Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Это idle-игра стратегия о рыцарях, исследованиях, крафте и сражениях, которая предоставляет пользователям расслабляющий опыт. Игра не требует концентрации и идеально подходит, когда вам нужно сделать перерыв или отдохнуть.

Герои Мини-Королевства

Кликер, Стратегии, Мидкорные

Играть

Топ прошлой недели

  • Rahlkan Rahlkan 1 пост
  • Tannhauser9 Tannhauser9 4 поста
  • alex.carrier alex.carrier 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
UltraFrukt
UltraFrukt
9 месяцев назад

Средняя дочка нарисовала⁠⁠

Средняя дочка нарисовала Мама, Капитанская дочка, Детские рисунки
Показать полностью 1
[моё] Мама Капитанская дочка Детские рисунки
7
user9225217
10 месяцев назад

Ответ lomakks в «Почему Екатерина Вторая-незаслуженно названа Великой...»⁠⁠4

Вспомнилось мне далекое прошлое-когда я учился в 7 классе,изучая произведение Пушкина про Гринёва и Капитанскую дочку...В котором так же был главным литературным персонажем-Емельян Иванович Пугачев,известный как самый опасный враг Екатерины Второй...

Так вот...Пушкин в своем данном произведении,положительно оценил и Екатерину Вторую,и Емельяна Пугачева...Но последнего-даже побольше...

Если Екатерина Вторая-в произведении появляется только в самом конце,когда Гринёва арестовывают и судят,якобы за государственную измену в пользу Пугачева,но его невеста-Мария Миронова,известная читателям-как дочь покойного капитана Миронова,едет в Петербург и рассказывает императрице всю правду...Что оказывается-Гринев не собирался изменять своему воинскому долгу в пользу Пугачева...А воспользовавшись добротой Пугачева,спасал свою Машу-от притеснений Швабрина,изменившего императрице в пользу Пугачева...Просто Гринев не смог потребовать позвать свою Машу на допрос.И императрица Екатерина Вторая-справедливо освободила Гринева...

Но теперь рассмотри положительные моменты Пугачева в этом произведении Пушкина:

1)Пугачев при осаде Белогорской крепости-помиловал Гринева.

2)Пугачев помог Гриневу,защитить невесту последнего-Марию Миронову,от притеснения Швабрина.Несмотря на то,что Гринев не стал присягать Пугачеву,как самозванцу-выдававшему себя за Петра Третьего,Пугачев помог ему спасти его Машу...Хотя мог бы Пугачев,вовсе не помогать в этом Гриневу,а помогать присягнувшему ему Швабрину...Заметим и то,что Пугачеву нафиг не нужны были,ни Маша Миронова,ни Гринев-они были против Пугачева...Но Пугачев помог им а не Швабрину.Этим самым-он показал свое настоящее благородство,хоть и самозванец-а не Петр 3.Но оказался он,благороднее любого государя.

3)Пугачев жаловал Гринева одеждой.

Даже и сам Пушкин,будучи дворянского происхождения,недвусмысленно намекает в своей повести "Капитанская дочка",что Пугачев был намного больше Великим человеком,чем Екатерина Вторая...И сделал намного больше благородных поступков...

Показать полностью
История России Политика Россия Борис Ельцин СССР Патриотизм Запад Екатерина II Романовы Монархия Крепостное право История (наука) Императрица Петр I Реформа Ответ на пост Текст Александр Сергеевич Пушкин Капитанская дочка Волна постов
6
29
Deffethazrashid
Deffethazrashid
1 год назад
Книжная лига

Ответ на пост «Во что японцы превратили “Капитанскую дочку”?»⁠⁠1

А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?

Нет, недопустимы. И переводы должны быть абсолютно точны. (разве что игру слов или выражения можно заменять на те, что совпадают по смыслу в языке перевода). Суть ПЕРЕВОДА текста в том чтобы полностью передать ИЗНАЧАЛЬНУЮ мысль автора. Во всём. И в именах и во всём остальном. А если вы начинаете что-то менять, это уже не совсем перевод, это уже идёт редактура произведения в его сути. Так что если в русской литературе персонажа зовут Григорий, то и во всех переводах он должен быть Григорий. Если в арабской литературе персонажа зовут Ибрахим, то и во всех переводах он Ибрахим. И так во всём. Зовут персонажа в чукотском тексте Гив-ынкээв, значит во всех переводах он Гив-ынкээв. И тоже самое касается и названий мест в произведениях и всего всего прочего. Если произведение в таком переводе не подходит по закону страны, то придётся редактировать. Но это уже не совсем то произведение будет.

UPD:

Говорящие имена относятся к категории "игра слов" и их следует переводить.

[моё] Писатели Книги Литература Русская литература Александр Сергеевич Пушкин Капитанская дочка Япония Японцы Перевод Трудности перевода Ответ на пост Текст
19
4
Extinrebok
Extinrebok
1 год назад

Диалектизмы, заимствования и интересности в «Капитанской дочке» Пушкина. Часть 3-я, последняя⁠⁠

Часть 1. Часть 2.

Если есть замечания или уточнения, пишите.

Глава VII. Приступ

Несмотря на абсолютную прозрачность того же слова "неприступный". слово "приступ" в значении "атака, штурм" несколько устарело.

«Ну, что? – сказала комендантша. – Каково идет баталья? Где же неприятель?»

Тут и интересное выражение, и заимствование.

и вскоре степь усеялась множеством людей, вооруженных копьями и сайдаками

Сайда́к, сагайдак, саадак — сам лук или набор вооружения лучника (лук и туло) в целом.

На нём был красный казацкий кафтан, обшитый галунами

Галун — тесьма, нашивка. От франц. galon «галун, нашивка».

Глава VIII. Незваный гость

Лампадка теплилась еще перед опустелым кивотом

Киво́т, киот — рама со стеклом для размещения иконы. В древнерусский попало из старославянского, а туда из греческого, где κιβωτός — "ящик, ларь". Также могло означать "ковчег".

Исполать тебе, детинушка крестьянский сын,
Что умел ты воровать, умел ответ держать.

Слово из песни подельников Пугачёва. Испола́ть — хвала, слава. От греческого εἰς πολλὰ ἔτη "многая лета, многих лет". Выражение в калькированном виде встречается во многих языках Балкан. Например, болгары перед пожеланием счастья-здоровья говорят: "за много години".

все потрясло меня каким-то пиитическим ужасом.

Пиитический – поэтический. Пии́т или пии́та — поэт. Восходит к греческому ποιητής "делатель, исполнитель, сочинитель". Встречается у Тредиаковского и Ломоносова. Попутно, примерно с 1750-х, конкурирует в русском с родственным "поэт".

Глава IX. Разлука

Несколько пушек, между коих узнал я и нашу, поставлены были на походные лафеты.

Опора, на которой закрепляется ствол орудия. Слово пришло из немецкого в эпоху Петра Алексеевича, но первоисточник во французском.

Шуба лисья, крытая алым ратином, 40 рублей

Рати́н — шерстяная ткань с мохнатым длинным завитым ворсом. Вероятно, от фр. ratiné, которое изначально обозначало грубую полотняную ткань.

Глава Х. Осада города

И мадам Миронов добрая была дама и какая майстерица грибы солить!

Такая форма тоже имела место быть, но зачастую использовалась именно для изображения немецкого акцента.

толстого и румяного старичка в глазетовом кафтане

Глазе́т – узорчатая шелковая ткань.

Генерал ходил взад и вперед по комнате, куря свою пенковую трубку

Курительная трубка из минерала сепиолита, называемого также пенкой или морской пенкой (от нем. Meerschaum).

– Неужто? О, этот Швабрин превеликий Schelm, и если попадется ко мне в руки, то я велю его судить в двадцать четыре часа

Оренбургский генерал, называя Швабрина плутом или пройдохой, использует непосредственно немецкое слово. Ше́льма — из того же источника, но через польское посредство.

сказал утвердительно, что самозванцу способа не было устоять противу правильного оружия

Здесь: против правительственных сил.

Глава XI. Мятежная слобода

впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками, – все было как в обыкновенной избе

Как пишет "Хрестоматия школьника", шесток – площадка в передней части русской печи.

Я взглянул наискось на наперсников самозванца

Наперсник — любимец, доверенное лицо, фаворит.

— Господа енаралы! — провозгласил важно Пугачев.

Конечно, "генералы". Пушкин передаёт особенности живой речи.

Глава XII. Сирота

где на стене висел еще диплом покойного коменданта, как печальная эпитафия прошедшему времени

Слово пришло из французского или немецкого ещё в семнадцатом веке.

Пугачев посмотрел на Швабрина и сказал с горькой усмешкою: «Хорош у тебя лазарет!» Потом, подошед к Марье Ивановне...

Снова обращу ваше внимание на это деепричастие.

«Полно, старуха, – прервал отец Герасим. – Не все то ври, что знаешь. Несть спасения во многом глаголании

Здесь Герасим использует церковнославянский фразеологизм. Несть = не есть, то есть "нет".

Глава XIII. Арест

я увидел, что, благодаря болтливости ямщика, нас привезшего, меня принимали как придворного временщика.

Временщик — человек, на какое-то время получивший власть и богатства по воле высокого покровителя; также человек, временно захвативший власть.

и я прямо вбежал в комнату, где человек шесть гусарских офицеров играли в банк

Ну хоть не в службу безопасности банка. Банк — игра в карты с денежными ставками, сама ставка.

Глава XIV. Суд

«Ты, брат, востер, – сказал он мне нахмурясь, – но видали мы и не таких!»

Довольно популярная форма "острый" с протезой.

Мне пришло в голову, что если назову ее, то комиссия потребует ее к ответу; и мысль впутать имя ее между гнусными изветами злодеев...

Извет — донос, зачастую клеветнический.

Не казнь страшна: пращур мой умер на лобном месте, отстаивая то, что почитал святынею своей совести; отец мой пострадал вместе с Волынским и Хрущевым.

Просто прекрасное предложение.

Не послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном?

Роброн — женское платье с очень широкой колоколообразной юбкой. От франц. robe ronde,"круглое платье". Для людей непосредственно Пушкинской эпохи частично устаревший элемент гардероба.

Показать полностью
Русский язык Лингвистика Слова Капитанская дочка Литература Длиннопост Текст
1
11
Extinrebok
Extinrebok
1 год назад

Диалектизмы, заимствования и интересности в «Капитанской дочке» Пушкина. Часть 2⁠⁠

В прошлом посте я разобрал две главы великого произведения Пушкина. С вашего позволения, продолжу. Сегодня на очереди главы 3, 4, 5 и 6. Отмечаю всё, за что может зацепиться глаз современного читателя. Цитаты буду резать нещадно. Некоторые пояснения кому-то покажутся очевидными. Если есть дополнения или возражения — пишите.
Глава III. Крепость

Мы в фортеции живем

Эпиграф — слова из солдатской песни. Фортеция — форт, крепость. Слово активно использовалось с Петровских времён: очень много вхождений в тексте журнала «Гистория Свейской войны».

За ними простирались киргизские степи

В конце второй главы, как мы помним, степи названы "киргиз-кайсацкими". Одна группа киргизов традиционно жила на Енисее, другая — у Тянь-Шаня и Памиро-Алая южнее Семиречья.

Вот что этнограф Егор Казимирович Мейендорф пишет о населении на территории современного Казахстана в труде «Путешествие из Оренбурга в Бухару»: "Они не называют себя киргизами, а именуют казаками, что означает „всадник“ — по мнению одних, „воин“ — по мнению других. Они утверждают, что киргизами их называют башкиры, но им неизвестно, откуда взялось это слово".

«Далече ли до крепости?» — спросил я у своего ямщика. «Недалече, — отвечал он.

Сознательная работа по репрезентации живого языка. Сам А. С. в письмах использует наречие "далеко".

С одной стороны стояли три или четыре скирда сена

Не все знакомы с деревенским бытом. Обратимся к словарю: "масса плотно уложенной для хранения под открытым небом соломы или сена, которой придали продолговатую форму с двускатной вершиной, или круглую — с конической вершиной". Геометрия какая-то! Кстати, многим, как и мне, привычнее форма женского рода — скирда́.

Старый инвалид, сидя на столе, нашивал синюю заплату на локоть зеленого мундира //
Подходя к комендантскому дому, мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах.

Слово нам знакомо. Но все ли эти люди потеряли конечности, все ли недееспособны? Не обязательно. Инвалид — военнослужащий нижнего чина, искалеченный во время боевых действий или состарившийся на службе, а затем из-за возраста уволенный в отставку. Как мы видим по второму примеру, старики вполне себе трудятся. Далее по тексту слово встречается очень часто.

Они выстроены были во фрунт

То же, что фронт; построение шеренгой.

старик бодрый и высокого росту, в колпаке и в китайчатом халате

Кита́йчатый — сшитый из китайки, плотной хлопчатобумажной ткани (чаще синего цвета) из Китая. Вряд ли здесь имелся в виду шёлк.

Одна беда: Маша; девка на выданье, а какое у ней приданое? частый гребень, да веник, да алтын денег (прости бог!), с чем в баню сходить

Часть "частый гребень, да веник, да алтын денег" зарифмована нарочно, чтобы придать словам характер присказки. То есть это не указание на точную сумму. Алты́н — это счётная и реальная денежная единица, которая впервые упоминается в русских источниках ордынского периода под 1375 годом. Название монеты происходит от тюркского "шесть белок" или же (менее вероятно) от "золото". С 1704 по 1718 г. чеканился серебряный алтын. Позже алтыном называли три копейки. При Екатерине II начался выпуск монеты номиналом в 15 копеек, в народе — пятиалтынника.

Башкирцы — народ напуганный, да и киргизцы проучены.

Вот и источник вдохновения для "хоббитцы!"

Глава IV. Поединок

и стань же в позитуру

В эпиграфе Пушкин использует цитату из комедии Якова Борисовича Княжнина «Чудаки» (1790). Речь о позе фехтовальщика перед дуэлью.

отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке

Вестовщи́ца — особа, знающая обо всех актуальных событиях. Околодок — округа, околица (= во всей округе).

Но мир был прерван незапным междуусобием

Нет, "незапным" — не опечатка. Слово встречается и в 1730-х, и позже у Сумарокова, Фонвизина, Радищева, условных современников Пугачёвского восстания. Я настаиваю на том, что в данном случае это сознательная архаизация и/или стилизация: в доступной переписке самого Пушкина (1826-1837 годы) 9 раз в разных формах встречается именно "внезапно".

Лично я не особо доволен тем, что в "Хрестоматии школьника" нет никакой пометки, что так и должно быть.

Мысль любовну истребляя, Тщусь прекрасную забыть //
Сжалься, Маша, надо мной, Зря меня в сей лютой части

Тут у нас поэзия. "Стишки", как говорит сам Гринёв. Тщусь — тщетно пытаюсь; тщи́ться — прилагать большие усилия, часто напрасные. Из-за "щ", предположу, что церковнославянизм. Зря — тут не наречие, а деепричастие ("смотря на").

– Как ты это находишь? – спросил я Швабрина, ожидая похвалы, как дани, мне непременно следуемой.

Фраза в данном ключе, безусловно, устарела.

— Ого! Самолюбивый стихотворец и скромный любовник! — продолжал Швабрин, час от часу более раздражая меня

Конечно, Гринёв — влюблённый, и речь не идёт об интимной связи с замужней.

— Это тебе так не пройдет, — сказал он, стиснув мне руку. — Вы мне дадите сатисфакцию.

Удовлетворение за оскорбление. Till I can get my satisfaction, satisfaction, satisfaction

– Что, что, Иван Игнатьич? – сказала комендантша, которая в углу гадала в карты, – я не вслушалась.

Сейчас бы сказали иначе.

пришед домой, осмотрел свою шпагу, попробовал ее конец и лег спать

Прише́д — устаревшая форма деепричастия от "прийти".

и приговаривал: «А слышь ты, Василиса Егоровна правду говорит. Поединки формально запрещены в воинском артикуле»

– Потому что он за меня сватался.

Раньше предлог "за" как будто бы использовался чаще. Получается, в наше время случился настоящий ренессанс "за")

и monsieur Бопре, бывший некогда солдатом, дал мне несколько уроков в фехтовании, которыми я и воспользовался.

Глава V. Любовь

В эту минуту скрыпнула дверь

Пушкин снова обращается к живому народному языку.

А Алексей Иваныч у меня таки сидит в хлебном магазине под караулом

Там, где хлеб продают? Речь о здании военного склада.

а не для дуелей с такими же сорванцами, каков ты сам

Отец Гринёва своём письме использует такую вот форму.

17 ноября 1836 года Пушкин написал: "Я вызвал г-на Ж. Геккерна на дуэль"

Пойдем, кинемся в ноги к твоим родителям; они люди простые, не жестокосердые гордецы

Просто отмечу слово, которое использует сам Гринёв.

Я не мог несколько раз не улыбнуться, читая грамоту доброго старика

Здесь: письмо.

Глава VI. Пугачёвщина

Это случилось несколько времени перед прибытием моим в Белогорскую крепость.

Кажется, будто это промтовский перевод слова "sometime(s)". но сам Пушкин в личной переписке неоднократно использует это выражение.

а буде можно и к совершенному уничтожению оного, если он обратится на крепость, вверенную вашему попечению

Это вовсе не прямая речь суржикоговорящего крестьянина, а письмо генерала коменданту Миронову.

не в укор буди тебе сказано, Максимыч

Речь самого коменданта.

Тут он задумался и в рассеянии стал насвистывать французскую арию

Он нимало не смутился и бодро отвечал своей любопытной сожительнице

Нет, герои не просто живут вместе, они законные муж и жена. В восьмой главе слово также употреблено в значении "жена": "Гости требовали вина, хозяин кликал сожительницу".

а командиров увещевал не супротивляться

Употреблено в авторской речи. Далее также встречается "супротивника". Сам Пушкин употребил слово "супротивлением" в письме Бенкендорфу. Однако несколько раз он использует и форму "сопротивление".

«Полно врать, Иван Кузмич, – перервала комендантша, – ты, знать, хочешь собрать совещание да без меня потолковать об Емельяне Пугачеве; да лих, не проведешь!»

Здесь: нет, не проведёшь. Я бы сказал, что словосочетание синонимично междометию "фигушки!".

– А вот сейчас узнаем настоящую его силу, – сказал комендант. – Василиса Егоровна, дай мне ключ от анбара.

Форму "анбар" использует не только комендант, но и рассказчик.

«Что же ты молчишь? – продолжал Иван Кузмич, – али бельмес по-русски не разумеешь? Юлай, спроси-ка у него по-вашему, кто его подослал в нашу крепость?»

– Якши, – сказал комендант, – ты у меня заговоришь. Ребята! сымите-ка с него дурацкий полосатый халат, да выстрочите ему спину.

Во время допроса старого башкира комендант демонстрирует знание тюркских языков.

Он оглядывался на все стороны, как зверок, пойманный детьми

Хорошо, коли отсидимся или дождемся сикурса

Сикурс – подмога, помощь, от французского secours.

Показать полностью
Русский язык Слова Лингвистика Язык Капитанская дочка Длиннопост Текст
4
9
Extinrebok
Extinrebok
1 год назад

Диалектизмы, заимствования и интересности в «Капитанской дочке» Пушкина. Часть 1⁠⁠

Исторический роман (или повесть?) Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка» увидел свет в 1836 году. Но мы сегодня не будем говорить об авторской задумке или Восстании Пугачёва 1773—75 годов, а посмотрим на язык Пушкина и постараемся отловить заимствования, диалектизмы и интересные словечки. Где-то мои комментарии покажутся излишними. Местами пояснения будут очевидными, а местами — нет. Выбранные фрагменты — чистая субъективщина. Также я буду выдёргивать из контекста и резать цитаты. Поехали!

и вышел в отставку премьер-майором

В первом же предложении видим заимствование. Вопреки ожиданиям, слово "майор" (в форме "майеор") впервые фиксируется в русском языке не в Петровское время, в 1615 году, сразу после Смуты. Впрочем, останавливаться на военных чинах и званиях вроде "сержант", "адъютант", "ротмистр" (т.е. на словах-заимствованиях) я далее не буду.

В то время воспитывались мы не по-нонешнему

Вероятно, тут автор подчеркнул живость разговорного языка. Вряд ли все тогда так говорили. Вполне обыденный для нас "нынешний" встречается у И. И. Панаева в 1840-х.

С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки

Стремянной – слуга, сопровождавший барина во время псовой охоты (хрестоматия); находящийся безотлучно при господине во время поездки, охоты (викисловарь). Дядька — слуга-воспитатель.

Бопре в отечестве своем был парикмахером

Мы жили душа в душу. Другого ментора я и не желал

Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок

Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон.

Шаматон — слово неясного происхождения. Значения: "гуляка, бездельник".

— Где его пашпорт? подай его сюда.

Матушка отыскала мой паспорт...

Пушкин демонстрирует особенности разговорной речи.

Я не сводил глаз с пера батюшкина

Довольно занятная форма притяжательного прилагательного

Наконец он кончил, запечатал письмо в одном пакете с паспортом

Ну вот, и пакеты у них были! Заимствование петровского времени.

Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам

Довольно интересный деепричастный оборот, как по мне.

На другой день поутру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка; уложили в нее чемодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами

Погребе́ц — дорожный сундучок для посуды и съестных припасов.

а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках

К настоящему дню форма "бильярд" победила. Ну и вот такие четвереньки.

он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся

Жаль, А. С. ограничился лишь упоминанием неких армейских анекдотов. Анекдот — заимствование из... французского. Слово anecdote в значении "короткий рассказ о реальном происшествии, часто юмористический" появляется во французском в конце 17 века. Французы же взяли вполне существовавшее греческое ἀνέκδοτος (anékdotos, “неизданное”). Вроде так.

В походе, например, придешь в местечко – чем прикажешь заняться? Ведь не все же бить жидов. Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде

Интересно, вырезáла ли цензура это место?

Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать

Не знаю, как у вас, а у меня пунш прочно ассоциируется с тусами американских подростков. Само слово пришло в русский из немецкого, в немецкий — из английского, а в английский — вероятно, из хинди.

Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки

"Рассолу" — прекрасный пример употребления разделительного падежа. А ещё школьникам напоминают про лучшее средство для опохмела. А вы говорите, классика ничему не учит?

Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая // «Поди вон, Савельич; я чаю не хочу».

Выше ещё один показательный момент разницы между родительным и разделительным падежами.

Савельич так был поражен моими словами, что сплеснул руками и остолбенел.

«Полно врать, — прервал я строго, — подавай сюда деньги или я тебя взашей прогоню».

Куда прогонит?)

ГЛАВА II

Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен

Сейчас бы так точно не сказали.

Старик угрюмо сидел на облучке

Облучо́к — сиденье для кучера в повозке (хрестоматия, повторяя Ушакова?). А лучше так: толстая деревянная скрепа, располагающаяся по краям телеги, повозки или огибающая верхнюю часть саней, кибитки. И. Г. Добродомов, И. А. Пильщиков против Ушаковского определения слова и отождествления облучка с козлами. На этот счёт есть целая статья: Добродомов, Пильщиков - Облучок (philology.ru). А вы ругаете детей за то, что они не могут объяснить значение предметов быта века девятнадцатого.

Ямщик изъяснил мне, что облачко предвещало буран. Я слыхал о тамошних метелях и знал, что целые обозы бывали ими занесены.

Этот диалектизм (был) характерен для Оренбурга, Западной Сибири и Казахстана. В контексте места действия он полностью оправдан.

Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жила или дороги

Жилó — обитаемое место, селение. Диалектизм?

— Гей, добрый человек! — закричал ему ямщик.

Ну это классика, это знать надо!

«А потому, что ветер оттоле потянул, — отвечал дорожный

Оттоле = оттуда.

Сметливость его и тонкость чутья меня изумили.

Находчивость, сообразительность, догадливость.

Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни.

Пришлось дать фрагмент целиком. "Соображаю" здесь: сравниваю, сопоставляю.

как сродно человеку предаваться суеверию

Само собой, "свойственно".

сливается с ними в неясных видениях первосония

Не самое частое слово: НКРЯ нашёл второе вхождение у С. М. Иванова в произведении "Утро вечера мудренее" (1983).

Я взглянул на полати и увидел чёрную бороду

Пола́ти — широкие нары для спанья, устраиваемые в избах под потолком между печью и противоположной ей стеной.

Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у целовальника

Вечо́р — вчера вечером. Целовальник — здесь: кабатчик, продавец вина в питейном заведении.

Хозяин вынул из ставца штоф и стакан

Ставец — шкаф для посуды. Штоф — здесь: мера объёма жидкости, десятая часть ведра. А ещё штоф — вид ткани.

а будут грибки, будет и кузов

Интересно, современные дети на этот моменте представляют кузов самосвала?

Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на разбойническую пристань.

Здесь Пушкин сам поясняет значение слова. Однако мы не узнаем одной важной детали: вроде как постоялый двор — умЁт! Я с натяжкой понимаю, когда отсутствие Ё в печатных изданиях аргументируют нежеланием тратить драгоценную краску на две точечки. Но кто мешает добавить букву на сайты с произведениями? Не хотите лезть в орфографию автора — сделайте сноску.

Это что за серемонии? Фуй, как ему не софестно! Конечно: дисциплина перво дело, но так ли пишут к старому камрад?

В этом фрагменте автор пытается передать немецкий акцент Андрея Карловича. Но интереснее употребление слова "камрад".

К вам моего повесу»... гм... «держать в ежовых рукавицах»... Что такое ешовы рукавиц? Это, должно быть, русска поговорк... Что такое «дершать в ешовых рукавицах?» — повторил он, обращаясь ко мне.

Естественно, фразеологизм по происхождению никак не связан с наркомом Ежовым.

Куда это меня завело? В *** полк и в глухую крепость на границу киргиз-кайсацких степей!

Здесь я обращу ваше внимание на данный термин.

А на сегодня всё. Тег "моё" ставить не буду.

P.S. Карты когда-нибудь будут!

Показать полностью
Слова Язык Русский язык Капитанская дочка Филология Лингвистика Диалектизмы Длиннопост Текст
5
63
Litinteres
Litinteres
1 год назад
Книжная лига

Во что японцы превратили “Капитанскую дочку”?⁠⁠1

Одна из самых известных повестей Александра Сергеевича Пушкина пришла в Японию с полувековым лагом. В 1883 году в Токио была издана книга под названием “Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России”. Это и была знакомая нам всем история Петра Гринева и Машеньки.

Книга была отлично издана и украшена прекрасными иллюстрациями, на которых, правда, у русских героев ощутимо японские лица. Вот один из примеров:

Во что японцы превратили “Капитанскую дочку”? Писатели, Книги, Литература, Русская литература, Александр Сергеевич Пушкин, Капитанская дочка, Япония, Японцы, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Русский текст внизу – это комментарий журнала “Нива”, который позже перепечатал эти иллюстрации

С текстом переводчик провернул примерно то же самое, что издатель с картинками – все было переделано в японском духе. Вместо простых и ясных пушкинских предложений, которые составляют одно из немаловажных достоинств “Капитанской дочки”, повесть в японской версии была начинена длинными периодами, полными разных цветистых и пафосных фраз.

И не сказать, чтобы переводчик был плохим. Наоборот, Такасу Дзиске был очень расположен к русской культуре, даже обучался в православной семинарии, существовавшей на тот момент в Токио. Но по-другому он писать просто не мог. Простой стиль в ту пору в Японии в художественной прозе был вообще немыслим.

Во что японцы превратили “Капитанскую дочку”? Писатели, Книги, Литература, Русская литература, Александр Сергеевич Пушкин, Капитанская дочка, Япония, Японцы, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Спустя три года повесть переиздали. Но на этот раз внесли некоторые коррективы. Заключались они в том, что все русские имена просто взяли и заменили на… английские!

Причина была в том, что после того, как пушки коммодора Перри заставили японцев открыть порты для американцев, в Стране Восходящего Солнца начался настоящий культ США.

Потакая этому, издатель счел необходимым американизировать текст Пушкина.

В итоге, Петр Гринев превратился в Джона Смита. Швабрин стал Дантоном. Из Машеньки сделали Мэри. Ну а саму повесть переназвали так: “Жизнь Смита и Мэри”.

А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?

Источник: Литинтерес

Показать полностью 2
[моё] Писатели Книги Литература Русская литература Александр Сергеевич Пушкин Капитанская дочка Япония Японцы Перевод Трудности перевода Длиннопост
17
2
dontcho
dontcho
1 год назад
Культурная пропаганда
Серия Избранные цитаты кино и мультфильмов

Live fast, die young. Исходник⁠⁠

Капитанская дочка, 1958 год.

Советское кино Классика Александр Сергеевич Пушкин Капитанская дочка 1958 Емельян Пугачев Видео
2
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии