Большинство комментаторов неправильно использует термин "маргинальность". Как говорил, мой преподаватель - канд. филол. наук: "Большинство так говорит, что лингвисты за голову хватаются, но потом, делать нечего - закрепляют ошибки в словарях." Давайте не будем способствовать размытию семантики, так мы и до чатлано-пацакского языка докатимся!
Фуко полагает, что невозможно рассуждать о подлинной М. в рамках бинарной оппозиции, ибо идентифицировать ее как таковую можно лишь в отсутствии всякой нормы и авторитарного образца. Так, анализируя антитезу норма-патология и структуру властных отношений, он показывает, что аутсайдеры, "социальное дно" , психически больные, иначе говоря, все девианты не являются маргиналами в собственном смысле слова, поскольку их существование обусловлено наличием нормы, а опыт маргинального существования не может быть вписан внутрь институциональных стратегий."
М. характеризует специфичность различных культурных феноменов, часто асоциальных или антисоциальных, развивающихся вне доминирующих в ту или иную эпоху правил рациональности, не вписывающихся в современную им господствующую парадигму мышления и тем самым довольно часто обнажающих противоречия и парадоксы магистрального направления развития культуры. К представителям культурной М. принято относить таких мыслителей, как Ф. Ницше, маркиз де Сад...
Источник: Социология: Энциклопедия (2003) МАРГИНАЛЬНОСТЬ
К примеру, князь Кропоткин - революционер, маргинал, но не дегенерат. А сильно пьющий деревенский житель - дегенерат и алкоголик, но не маргинал.
Нужно просвещать публику. "Одеть шапку" благодаря Пикабу уже почти не говорят.
Достали вы, господа грамотеи. Значит, ложить нельзя, а класть можно. А покласть нельзя, можно только положить.
А это вы видели?
Нежные!
Вы любовь на скрипки ложите.
Любовь на литавры ложит грубый.
А себя, как я, вывернуть не можете,
чтобы были одни сплошные губы!
В. Маяковский "Облако в штанах"
А это?
А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.
С. Есенин " Песнь о собаке "
И знаете, почему великие русские поэты Маяковский и Есенин правы, а вы — нет? Потому что они великие поэты, а вы говно на палочке. Потому что они родную речь чувствовали фибрами своей души. А вы — толстокожие бегемоты, застрявшие в болоте кем-то выдуманных искусственных правил.
Разберем подробнее: ложить и класть — не синонимы! В первом случае — на какую-то поверхность, например, на стол. Во втором —внутрь стола (в ящик). И посмотрите, как Маяковский и Есенин тонко чувствуют эти нюансы, употребляя "неправильные глаголы", вопреки "правильным" умникам вроде вас! Смотрите, Есенин легко бы мог "исправить" строчку: "семерых положил в мешок".
Дальше идем. Местоимение "ихний". Ух, тут снобизм доморощенных докторов филологических наук разыгрывается вовсю. Картинки смИшные постят, типа из таблицы Менделеева.
Между тем это совершенно нормальное притяжательное местоимение третьего лица, отвечающее на вопрос "чей?" Почему в инглише, например, четкая разница между them и their, и у изучающего не возникает путаницы, а в великом и могучем этого нет? А вот из-за таких, как вы, яйцеголовых умников, которым по какой-то там непонятной причине слово показалось смешным и неблагозвучным. А ведь это обедняет и калечит родной язык, и мешает изучать иностранные. Да, школьники не сразу улавливают разницу между выше упомянутыми them и their.
Едем дальше. ЗвОнит. Ох, тут спесь из доморощенных прохвессоров льётся подобно лаве из Эйяфьядлайёкюдля. ЗвОнит! Ха-ха! Деревенщина!
Между тем изменение ударения в различных формах слова — абсолютная норма для русского языка. Примеры: купит – купить, стонет – стонать, варит – варить ( кстати, когда-то говорили "купИт", "варИт" и т.д.)
Часть лексики во многих языках так или иначе связана с Богом, о чем носители зачастую даже не догадываются. И речь идёт не только об именах собственных, но и об элементарных, самых обыденных словах.
В русском самый простой пример – слово «спасибо», которое возникло из древнерусского словосочетания *съпаси богъ. Тут, наверное, ничего дополнительно комментировать не требуется.
Похожим образом дела обстоят в тюркских языках, носители которых в знак благодарности говорят «рахмат», «рехмет», «рахмет», «ракмет» и тому подобные вариации арабского слова رحمة /raħ.ma/ – милосердие, милость. Подразумевается, конечно, милость Аллаха. Это же пожелание можно разглядеть в длинном варианте универсального мусульманского приветствия: Ас-саляму алейкум ва-рахмату-Лла́хи ва-барака́тух – «Мир вам и милость Аллаха и Его благословение». Выделенный фрагмент – и есть та самая милость Аллаха.
А вот в английском Бог незримо присутствует в привычном goodbye. Дело в том, что это слово – результат постепенного «срастания» воедино целой фразы:
God be with ye – «да пребудет с тобой Бог» (так говорили еще в позднем 14 веке) –> God be wy you -> God b'uy -> God buoye -> God buy … goodbye.
Почему же со временем God превратился в good? Всё дело в созвучии с другими привычными фразами вроде good morning, good night и тому подобными. Вопросом о том, бывает ли добрым сок кола утро, иной раз задаются даже ослы, а вот то, что добрым бывает какой-то непонятный «бай», кажется, вообще никого не смущает…
Название фильма “Good Bye, Lenin” теперь играет новыми красками...
Они прилетели, чтобы изучать нашу планету, но оказалось, что без защитной оболочки им тут не справиться. Но в ваших силах им помочь! Открывайте игру с тамагочи и сделайте электронного питомца счастливым. Это не так просто, как было в детстве. Если справитесь, получите награду в профиль.
В большинстве случаев «то» (не важно, в каком падеже и с какими предлогами) перед «что» можно и даже желательно выкинуть. Если смысл вдруг потеряется, значит, «то», скорее всего, нужно. Но в целом да, многие не понимают разницы между придаточными изъяснительными и придаточными местоименно-определительными. Приведу простой пример, где путаница не только криво звучит, но и искажает смысл, и постараюсь кратко пояснить:
«Иван сказал, что думал об этом».
Это придаточное изъяснительное: Иван просто констатировал факт обдумывания какого-то вопроса — и всё. «Что» — лишь союз для связки главного и зависимого предложений.
«Иван сказал то, что думал об этом».
Это придаточное местоименно-определительное: Иван уже поделился конкретными своими мыслями о вопросе. Зависимая часть поясняет местоимение «то» из главной, а «что» уже не просто союз, но ещё и член придаточного предложения: Иван думал это самое «что», примерно как Удав из мультика «думал мысль».
А вообще говоря, очень огорчает, как при всех разговорах об ускорении общения язык набит разной избыточностью: «точто», «отомточто», «вполне себе», «такое себе», «подняться наверх», «является», «временноприостановить» и т.д. Если подобный мусор вынести из речи, она сократится ощутимо без какой-либо потери смысла. Вопреки стереотипам, у русского языка есть очень неплохой потенциал быть кратким: например, когда мы со студентами переводим с английского на русский, в качестве дополнительной задачи мы стараемся без смысловых потерь сократить перевод — и, опять же вопреки стереотипу, будто русский перевод всегда раза в полтора длиннее оригинала, нам пока всегда удавалось сделать его даже короче, порой даже на ≈15%. Словом, более внимательное отношение к языку даёт свои положительные плоды.
На иллюстрации фотография той самой книги – «Змеи и рептилии».
Люди и звери – когда филология против биологии
Научное значение того или иного термина не всегда совпадает с тем, как его используют широкие массы, не совпадает с филологическим значением.
Например, под словом «Европа» подразумевают чаще всего Западную Европу, иногда Евросоюз, хотя географическая Европа включает в себя гораздо большую площадь, занимая примерно пятую часть материка Евразия, захватывая отдельные территории Казахстана и Азербайджана. Но вряд ли кому придёт в голову называть Казахстан и Азербайджан европейским странами, как ту же Турцию, часть которой находится на территории географической Европы.
Другой пример – слово «ген» – структурная и функциональная единица наследственности живых организмов. Чего только не наплели об этих генах далёкие от биологии люди, особенно политики – вплоть до того, что через гены передаются язык и верования предков. Думают, что язык (в смысле речь) в них генетически заложен. Хотя пример тех же янычар, которых набирали из детей христиан (в основном славян), отнятых у матерей во младенчестве, свидетельствует о том, что язык и верования через гены не передаются. Но в головах разнообразных конспирологов гены представляются чем-то таинственным и непонятным, поэтому много легенд вокруг генетики, особенно со стороны националистов всех мастей и оттенков. Одни славяно-арии чего стоят!
Особо в наше время не повезло слову «энергия». Излюбленному слову всяческих эзотериков, хиромантов, гомеопатов и прочих астрологов:). Любителей чакр, ауры и Шамбалы. Стоит только открыть какую-нибудь эзотерическую книжку, как на тебя польётся сплошной энергетический поток:). Чего там только нет! Оказывается, «в мире тонких энергий» можно получить «порцию сильных энергий», которые «несовместимы с энергией нового мира» при том, что «энергетические поля окружают каждого из нас». Также нам поведают, что «иногда в ауре можно обнаружить чужую энергию», а «энергетические центры» оказывается находятся «в тонком теле человека», при этом «воздух – ментальная энергия». Ну и вдобавок: «энергия находится в постоянном взаимодействии с информационными потоками» (последнее словосочетание эзотерики тоже используют весьма своеобразно:)).
Хотя энергия – это всего лишь количественная мера различных форм движения материи. Но есть в этом слове нечто неуловимое и таинственное для людей далёких не только от физики, но и от научного понимания мира. Поэтому его облюбовали всяческие эзотерики и оккультисты. Кстати, неоднократно общаясь с эзотериками и слыша от них это слово я просил дать определение. «Что такое энергия?» – спрашивал очередного хироманта или нумеролога, несущего «глубокомысленную» чушь. Ни один внятного определения не дал, не дал именно потому, что в их понимании энергия это нечто неопределённое, зато звучит солидно и глубокомысленно.
А в бытовом плане слово «энергия» неразрывно связано со словом «энергичный». Чем энергичнее человек, тем больше он двигается. То есть энергия связана с движением. Так что бытовое понимание термина гораздо ближе к научному, чем всякие неопределённости эзотериков.
Показательно в этом плане слово «животное». Язык упорно противопоставляет его слову «человек». Люди и животные! Хотя, если брать биологический термин – «животные», то люди с точки зрения науки тоже относятся к животным. В биологической систематике человек относится к царству животные, типу хордовые, классу млекопитающие, отряду приматы, семейству гоминиды, роду люди и виду человек разумный (Homo sapiens).
Но с точки зрения языка противопоставление человека и животных (людей и животных) вполне правильное и на практике оно работает. Ведь язык нужен для обслуживания общества, а в быту люди противопоставляют себя другим животным. Однако с точки зрения науки правильнее было бы сказать, не «люди и животные», а «люди и другие животные».
Но язык настолько довлеет (знаю, что «довлеть», это «быть достаточным», но я употребляю его в современном значении:)) над многими другими сферами деятельности, что ненаучные противопоставления сплошь и рядом вторгаются даже в научные тексты. Например, в «Биологическом энциклопедическом словаре», составленном учёными под редакцией академика М.С. Гилярова в статье «Человекообразные обезьяны» находим такой пассаж: «Человекообразные обезьяны обладают множеством существенных признаков, отделяющих их от мартышкообразных и сближающих с человеком». Причём в этой же статье сказано, что к человекообразным обезьянам относятся гоминиды, а в статье о гоминидах – что к ним относятся современные люди. То есть человек согласно этому же словарю никак не может сближаться с человекообразными обезьянами потому что он сам относится к таковым! Но противопоставление человека и животных настолько укоренилась в языке, что сами учёные – авторы научного словаря допустили ошибку.
Да что там словарь – в самом термине «человекообразные обезьяны» заложено, что человек к ним не относится, хотя по науке это не так! Судя по всему, термин «человекообразные обезьяны» появился в то время, когда положение о том, что человек является разновидностью обезьян ещё не утвердилось в научном сообществе. Ведь «человекообразные» означает лишь похожие на человека, но не люди. А когда общепринятым стало мнение, что человек сам относится к человекообразным обезьянам – термин уже прижился.
В связи с вышесказанным, вспомнил забавную ошибку на обложке роскошной книги под примечательным названием «Змеи и рептилии». Название конечно звучит неплохо для того чтобы завлечь потенциального читателя, но вся беда в том, что змеи и есть рептилии. Судя по тексту, автор (Эндрю Клив) прекрасно знает это, он рассказывает о разных отрядах класса рептилий (пресмыкающихся) – о черепахах, крокодилах, клювоголовых и чешуйчатых (к коим относятся ящерицы, змеи и двуходки). Поэтому книгу было бы правильнее назвать «Змеи и другие рептилии», раз уж так надо выделить именно змей, исходя из содержания. Да и для продажи – эти извивающиеся создания вызывают особо яркие чувства у представителей рода людского, что заметно ещё по первой книги Библии, где змей назван хитрейшим из «всех зверей полевых» (Быт.3:1). Змеи к зверям (то есть млекопитающим) конечно не относятся, но Библия писалась ещё до создания современной систематики, поэтому никакой ошибки здесь нет.
Вначале я думал, что некорректное наименование книге «Змеи и рептилии» дал переводчик, но найдя английский оригинал в Сети, обнаружил, что книга называется «Snakes & Reptiles», то есть перевод названия верен. Значит заглавие дал издатель. Посвящённые люди знают, что название книги и оформление обложки авторам часто навязывают издатели (разумеется, это не касается авторов, издающихся за свой счёт). Аргумент прост – издатель берёт на себя вёрстку, типографские расходы, продвижение книги на рынке, уплачивает гонорар автору; поэтому он заинтересован в том, чтобы отбить вложенные деньги и старается заманить потенциального покупателя броским наименованием и яркой картинкой на обложке. Вся беда в том, что большинство людей не посвящены в тонкости издательского дела и в безграмотности названия обвинят именно автора книги, а не её издателя.
Ещё несведущие в биологии люди термином «животные» упорно заменяют термин «звери». Звери – это млекопитающие, а слово «млекопитающие» в русском языке выглядит в чём-то похожим на слово «животные». Может поэтому ошибка столь распространена. Вот несколько примеров заглавий, выбранных наобум из интернета: «Птицы и животные нашего края», «Лесные птицы и животные», «Мир птиц и животных», «Домашние птицы и животные», «Птицы и животные крупным планом», «Морские рыбы и животные», «Рыбы и животные океана», «Новая редакция Красной книги пополнилась новыми растениями, насекомыми и животными», «Удивительный мир: необычные насекомые и животные», «Набор фигурок: насекомые и животные».
В чём ошибка вышеприведённых заглавий? В том, что термин «млекопитающие» подменён термином «животные». Дело в том, что и птицы, и рыбы, и насекомые относятся к животным. А вот млекопитающими не являются. Значит правильными заглавиями были бы: «Птицы и звери нашего края» «Лесные птицы и звери», «Мир птиц и млекопитающих», «Птицы и звери крупным планом», «Морские рыбы и млекопитающие», «Удивительный мир: необычные насекомые и млекопитающие» и так далее в этом же роде.
Хотя я на подбор примеров потратил несколько минут и не собирался углубляться – находить что-то уж совсем несуразное, ограничившись первой страницей поисковика – уже на ней нашёл смешной пример на сайте с показательным названием: Школьные Знания.соm. «В чём сходство рыб и животных, и в чём их различия?» – вопрошает сайт Школьные Знания.соm. Ниже на этой же страничке приводится ответ. Об ответе упоминать не стоит, так как несуразен сам вопрос – рыбы относятся к животным. Но судя по ответу авторы вопроса перепутали животных не с млекопитающими, а с земноводными – с другим классом позвоночных. Ну что ж – бывает и такое. Но всё же гораздо чаще термин «животные» путают именно с термином «млекопитающие».
А вот заглавие «Растения и животные нашего края» – будет вполне корректным. Хотя если среди растений будут описывать грибы, то грамотнее «Растения, грибы и животные нашего края», так как растения, животные и грибы это три разных царства живой природы. Хотя для многих (правда далеко не всех) далёких от биологии людей грибы — это тоже растения (они ведь растут). Но такое заблуждение легко исправить, если просто объяснить людям, что грибы — это особая группа, наряду с животными и растениями. Ведь грибы визуально довольно сильно отличаются от зелёных растений и многие люди на уровне подсознания чувствуют, что это – не совсем то:).
Если вернуться к вышесказанному, то в языке есть не только противопоставление человека с животным, но и человека со зверем. Как в негативном плане – «Это не человек, а настоящий зверь!» (хотя с точки зрения биологии любой человек является настоящим зверем). Так и в позитивном – «Ребятам о зверятах» (популярная в Советском Союзе телепередача). Или нейтральном – «Люди и звери» (хотя под таким названием есть фильм, где это противопоставление негативное, но чаще под данным лейблом появляются нейтральные или позитивные материалы о том, что надо любить животных и заботиться о природе).
В выражении «Это не человек, а настоящий зверь!» и ему подобных слово «зверь» не заменишь словом «млекопитающее». Разве, что с юмором, как в переводе книги Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери» (хотя в оригинале, там всё же животные – «My Family and Other Animals»). Тут важно слово «другие», так как и автор и переводчик с долей юмора напоминают, что человек согласно биологической систематике относится к царству животные, классу звери (млекопитающие).
Хотя в некоторых классификациях зверями называют не всех млекопитающих, а большую их часть; но это не имеет значения для данной работы, так как меньшую часть называют… первозвери. То есть всё равно – звери:). Хотя даже если звери — это подкласс млекопитающих — люди относятся именно к этому подклассу. То есть биологически — люди — это звери по любой классификации.
Как биологу по образованию, который тем не менее много лет занимается журналистикой и литературной деятельностью – мне близки оба подходы. Разумеется, люди биологически относятся к зверям, но при этом они всё же должны оставаться людьми!
К противоречиям между филологией и биологией можно добавить ворона и ворону. С точки зрения языка — ворон — это как бы муж вороны. На самом деле (точнее с точки зрения биологии) ворон и ворона – это разные виды птиц (среди ворон, есть несколько близкородственных видов). Поэтому самку ворона неправильно будет называть вороной, как и самца вороны неправильно называть вороном. Другими словами – как среди воронов есть самцы и самки, так и среди ворон.
Хотя с наименованиями самцов и самок в языке не всё так просто. Например, для голубя есть вполне нормальное, привычное слово – голубка. С воробьём немного напряжнее – воробьиха. Ещё труднее для аиста – аистиха, аистица, аистка – это уже из области юмора (хотя для птенца есть вполне нормальное слово – аистёнок, правда женского эквивалента для птенца аиста нет). И совсем уж тяжело для дятла, тут нормального феминитива не существует вообще – дятлиха, дятелиха, дятлица, дятелица, дятелиса, дятелесса, дятлесса, дятелка, дятловка, дятловиха, дятловица, дятелша, дятельша, дятелщица, дятельщица, дятелница, дятельница, дятелиня – всё как-то не так.
Ещё сложнее с животными, у которых основное название женского рода (кроме вороны, с ней, как мы уже описали – другая сложность:)). Самец синицы – будет самцом синицы, а не каким-нибудь синицем. Но у синицы есть хотя бы уменьшительно-ласкательная форма – синичка. А с ласточкой уже так не выйдет – слово «ласточка» само по себе имеет уменьшительно-ласкательное значение. Разве, что ласточечка, ластонька какая-нибудь. Но это не общепринятые слова, в отличие от синички. То же и с сорокой, хоть она и не уменьшительно-ласкательная, но у неё нет ни мужского варианта (сорок – это не муж сороки, а число, причём с другим ударением – не сорОк, а сОрок), ни уменьшительно-ласкательного (разве что сорочечка какая-нибудь, или сороченька).
Давно замечено, что чем ближе человеку животные, тем подробнее их названия. Особенно это касается домашних животных – гусь, гусыня, гусёнок. Для некоторых, особо близких даже не однокоренные слова – петух, курица, цыплёнок. Показательно, что множественное число, тут всё же от наименования самки – куры. Как и у уток – селезень, утка, утёнок; хотя особого названия для птенцов уток нет, в отличие от кур. Название утиных птенцов уменьшительное от взрослого – утёнок. С курами по той же схеме должно быть – курёнок, ан нет – цыплёнок. Более того (не без некоторого усилия, правда) можно именовать отдельными словами цыплят мужского и женского пола – соответственно – цыплёнок и цыпочка. Хотя лучше всех с этим делом у коров обстоит, здесь детёныша женского пола можно назвать тёлочкой безо всякого усилия – вполне прижившееся слово. Бык, корова, телёнок и тёлочка – коровье семейство в полном сборе:).
Ну здесь мы немного уходим от основной темы данной работы — противоречия между филологией и биологией, потому что феминитивы и уменьшительно-ласкательные формы — это тема отдельного и увлекательного разговора.
И в заключение зададим вопрос – кто же прав – филология или биология? Конечно же обе правы, но каждая в своём направлении. Причём в данном конкретном случае область филологии ограничивается не только собственно лингвистикой, но включает и бытовую сферу.
Иными словами, если вы напишите статью в какой-нибудь журнал, например, для юношества и назовёте её «Чем отличаются люди от животных» – такое название будет вполне корректным. Скорей всего тема работы с таким наименованием в журнале для юношества будет относиться к духовности, к тому что человек должен обладать высокими моральными качествами.
Но если вы направите статью с таким же названием в специализированный биологический журнал – это будет неправильно. Скорей всего в такой работе будет речь идти о физиологии и морфологии (кстати в лингвистике тоже есть своя морфология), об особенностях работы головного мозга и вытекающих отсюда умственных способностях. Это действительно отличает человека от животных. Но так как с точки зрения биологии человек сам относится к животным, значит грамотное название вашей статьи для биологического журнала должно выглядеть так – «Чем отличаются люди от других животных».
Вы вот думали, что покемоны – это какие-то там восточные карманные монстры? А я вам нашла славянского покемона! Обратите внимание на него:
Мэджикарп – условно бесполезный покемон с вечно раскрытым ртом. Вроде бы где-то во вселенной покемонов их даже и едят. Но стоит ему эволюционировать, все сразу разбегутся. Мэджикарп становится Гиарадосом, злобным покемоном, воплощающим агрессию как таковую.
В покевики говорится, что прообраз Мэджикарпа и Гиарадоса находится в некой китайской легенде, согласно которой перепрыгнувший некие Драконьи ворота карп становится драконом.
Но при чём тут твоя славистика, el.melahel, спросите вы, и будете правы. А я нашла, при чём она! Совершенно внезапно нашла.
Так вот. Есть в Сербии река Велика Морава. В Поморавье, естественно, живут люди, а в районе города Пожаревац и близлежащих поселений есть интересные местные верования.
Во-первых, в Мораве водится много карпов. Это не верование, а факт. :) Во-вторых, у южных славян есть общеизвестное демоническое существо “змай” (буквально “змей”, но так же этим словом обозначаются и существа, которые по-русски называются драконами. Ну и Змей Горыныч туда же).
И вот в этом районе существует поверье, что змаем становится карп, который прожил сорок лет. После достижения этого возраста карп становится золотым и вылетает из реки. В отличие от Гиарадоса, змай не особенно опасен, но может доставлять неприятности. Впрочем, приятности тоже. Но лучше, конечно, со всякими там мифологическими существами не пересекаться.
При необходимости, наверное, в каталоге Берёзкина тоже можно найти похожие сюжеты. Не обязательно про карпа, а вообще, удобная штука, чтобы посмотреть, где зарегистрированы те или иные мотивы.
Тут некоторые «лингвисты-текстологи» путают авторский текст с цитатами, обрушивая на авторов свой искромётный гнев, мол, как смеет, подлец, сам себя цитировать?! С точки зрения таких грамотеев А. С. Пушкин, опубликовавший своё стихотворение, будет считаться ТС-ом, нагло сам себя цитирующим.
Что такое цитата и чем она отличается от авторского текста?
«Цитата — это дословная выдержка из ЧУЖОГО текста или точно приводимые ЧЬИ-ЛИБО слова». old.bigenc.ru
«Цитата или цитирование — это повторение предложения, фразы или отрывка из речи или текста, которые КТО-ТО сказал или написал».[1]
В Большой российской энциклопедии читаем:
«ЦИТА́ТА (лат. сito – вызывать, приводить), дословная выдержка из какого-либо текста или точно приводимые чьи-либо слова. Цитирование как художественный приём, обогащающий семантику произведения за счёт появляющихся вместе с Ц. дополнит. смыслов, связанных с её прежним контекстуальным значением, – одна из форм интертекстуальности; известен со времён античности, напр. позднеантичный центон. Особенно широкое распространение Ц. получила в лит-ре постмодернизма; наиболее яркий пример – роман франц. писателя Ж. Ривэ "Барышня из А." (1979), полностью состоящий из цитат».
Юридичесая справка:
«Согласно статье 1274 Гражданского кодекса Российской Федерации, свободное цитирование возможно при соблюдении следующих условий:
Произведение должно быть обнародовано, то есть находиться в открытом доступе.
Чужое произведение используется в строго определённых целях — научных, информационных, культурных, полемических, критических, учебных.
При цитировании обязательно должен быть указан автор используемого произведения и источник заимствования.
Если при заимствовании не соблюдаются эти условия и ограничения, то это считается нарушением авторских прав. Такие действия могут повлечь гражданско-правовую, административную или даже уголовную ответственность». copytrust.ru
Что такое авторский текст?
«Авторский текст — это текст, который автор НАПИСАЛ САМ, не пользуясь другими источниками информации и не стремясь создать текст, похожий по смыслу на чей-то опубликованный текст». bolshoyvopros.ru
Итак.
Цитата это чужое высказывание и в отличие от авторского текста заключается в кавычки.
Авторский текст цитатой не является.
Указание имени автора в конце или начале авторского текста или цитаты обусловлено ответственностью за содержание публикуемого текста и авторским правом, котрое защищено законом.
Блять. Люди, человеки! Объясните мне, ущербному, нахуя закрывать мат квадратиками? Если ранит он твою нежную душу, то и не используй. А так эти люди похожи на алкашей, которые в поход за опохмелом после недельного запоя надевают костюм-тройку, даже не помывшись и идут с полной уверенностью, что теперь то никто не догадается...