Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 513 постов 8 193 подписчика

Популярные теги в сообществе:

0

БЕЖИМ К ХОЛМАМ!

Из далёких краёв,

Враг приплыл на наш брег.

Обратив нас в рабов,

Наших духов он сверг.

Дали бой ему мы

Средь великих равнин,

Но врагов были тьмы -

Наш народ был один.

Еду по пыльной бесплодной земле,

На своём верном коне,

Красные жопы рубая во мгле,

В их же вонючей стране!

Освобождая их баб и детей,

От тягот жизни индейской своей.

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

Пылью покрыт голубой мой мундир -

Смерть дикарей - мой досуг!

Я в их мужчинах наделаю дыр,

И отымею их сук!

Славный дикарь это глупый дикарь.

Золото мне - им палёный вискарь!

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

(Злая и матёрая соляга)

ЫЫЫЫЫЫЫЫОООООООУУУУУУУАААААА!

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

Бежим к холмам!

Спасёмся там!

Перевёл инет, отредактировал я, исполняют цельнометаллические бабищи, которые "Iron Maiden":

В оригинале металлюги уместили информацию про хороших глупых индейцев и обмен золота на вискарь в одну строку и в финале завернули, что всех стариков нужно в расход, а молодёжь индейскую к праведному труду во благо белых господ приобщать. Чтобы текст не получился скомканным, я сделал как сделал - там насилия и без того хватает.

В следующем выпуске рубрики, мы узнаем, кто из западных рокеров, мог бы спокойно выступить на Красной площади вместо Shamana, пропагандируя правильные ценности.

Ведите себя хорошо, не обижайте индейцев и будьте здоровы!

Показать полностью 1

СЕРА

За мной вина,

И стыд - мне с этим грош цена.

Кую свой дух,

Чтоб вместе с рожей не протух.

Захочешь время тормознуть,

Подумай, понял ли ты суть?

Я подожду, молясь до слёз,

Чтоб не был верен мой прогноз.

(Злая и матёрая соляга)

Пожалуй поясню - всегда один,

Себе я раб и господин.

И смысла спорить со мной нет -

Ведь я отшельник и аскет.

И пусть придётся мне страдать,

Но я умею выживать!

Вкус неудач не по нутру

Мне. Прав я или нет - помру.

Стой! Человек с пошатнувшейся верой,

Тебе некуда больше бежать!

Чуешь, будто запахло здесь серой?

Это я начинаю дышать!

Жизнь это боль. Жизнь это грусть.

И в дар пророка мой не верят пусть,

Но я богам своим не раб,

В сравненьи с вами я совсем не слаб!

Чтоб донести всё это вам,

Я часто было шёл по головам.

Я не в себе, но не боюсь.

Помру - из гроба рассмеюсь!

Стой! Человек с пошатнувшейся верой,

От кого ты собрался бежать?

Чуешь, воздух пропитан весь серой?

Это я научился дышать!

(Повторяется два раза. В оригинале оба припева одинаковы, эт я хулиганю. В закрепе ещё похулиганю)

Оригинальный текст - Кори Тодд Тейлор

Перевод: Яндекс

Редактор перевода: Козьма Столыпин

Музыкальную версию для Вас исполняет вокально-инструментальный ансамбль Душнилы!(Slipknot по ихнему)

Шах и мат Вам, тётенька из богоугодной передачи! По насыщенности текста христианской моралью, Слипки дают "Малиновому Звону" боольшущую фору!

В следующем выпуске рубрики мы увидим, как прожжённые металлисты вмешиваются в противостояние индейцев и ковбойцев!

Ведите себя хорошо, не вызывайте дьявола без взрослых и будьте здоровы!

Показать полностью 1
11

ДЫМ НАД ВОДОЮ

Снять клип с красивым звуком

Решил наш режиссёр,

На скоренькую руку

В Монтре, среди озёр.

Там Заппа с группой "Мамки"

В тот день играли джаз.

Пронёс ракетницу сквозь рамку,

Какой-то пидорас!

Дым над водою!

И пламя до небес!

Дым над водою!

(Так звучит припев в оригинале - далее разбавим его отсебятинкой, истосковалась душенька по рифмушке! )

Весь комплекс превратился

В брекет трескучих дров.

Организатор Клод носился,

Спасая пиздюков.

Найти для клипа сможем

Мы новый уголок.

Был как швейцарские часы надёжен

Наш план. Успеть бы в срок.

Дым над водою!

Горят дома и лес, и пламя до небес!

Дым над водою!

Вот мы в другой шараге,

Видок, конечно, жесть.

Нам подогнал аппаратуру Джаггер,

А значит пишем здесь.

Мы антураж весь второпях создали

Из палок и говна.

И сняли... Да кому не по хуй, чё мы сняли!?

Мораль здесь лишь одна:

Дым над водою!

И пламя до небес! Наш клип накрыт пиздою!

Дым над водою!

Оригинальный текст: Deep Purple

Перевод яндекса отредактировал талантливый, красивый, но малость ебанутый я. Отдельное спасибо @Abraca, за наводку на текст с интересным сюжетом(Я почему-то всегда думал, что Дипки в этой песне поют о том, какие они мегакрутые)

Наслаждаемся классикой:

Видео взято из открытых источников

Описанная в песне история действительно произошла с коллективом в конце 1971 года в швейцарском городке Монтре, куда музыканты отправились создавать своё творчество на арендованном у Rolling Stones оборудовании, ибо в родной матушке-Великобритании данный процесс облагался непомерным налогом. Да да, у них там даже в эпоху железного занавеса был не сахар!

Во время выступления товарища Френка Заппы и группы "The Mothers of Invention" (после окончания концерта которых, Deep Purple должны были занять студию), кто-то из зрителей воспользовался пиротехникой и здание загорелось. Организатор мероприятия Клод Нобс принял инициативное участие в эвакуации посетителей.

В следующем выпуске рубрики, мы узнаем, о чём же нам рычат Слипки.

Не балуйтесь со спичками, не мочите манту и будьте здоровы!

Показать полностью 1
8

ДОМ ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА

Есть в Новом, моём, Орлеане,

Местечко с названьем "Восход".

Сгорают там судьбы пацаньи,

Я знаю, оно меня ждёт.

Мне матушка шила штанишки,

Горбатясь на швейном станке.

Мой батя рубился в картишки,

У нас прямо здесь в городке.

А много ль ему было надо? -

Баул, чтоб сложить свой хабар.

Бывала душа его рада

Отправиться в пьяный угар.

Чтоб дети сей песни не знали,

Примите, каких-нибудь, мер!

Для них здесь не будет морали,

Ведь я - непутёвый пример.

С унылым перроном прощаясь,

Ступаю в вагон сапогом -

Я в город родной возвращаюсь,

Чтоб стать его вечным рабом.

Есть в Новом, моём, Орлеане,

Местечко с названьем "Восход".

Сгорают там судьбы пацаньи,

Моей наступает черёд.

Исходный текст: американский фольклор

Перевод: Товарищ Яндекс, под редактурой К. Столыпина

Музыкальную версию на языке оригинала для Вас исполняет нетленная группа The Animals:

Видео взято из открытых источников

Перевод для ЛЛ на скорую руку в комментариях

Показать полностью 1

Я не занимаюсь переводом с английского на русский, но я попробовал это сделать для видео, которое я снял. Можете ли вы оценить мои перевод?

Я стратегически разместил это видео в таких местах, где его могли бы увидеть официальные лица Вашингтона в 2022 году. Она выходила под разными названиями, такими как "четыре способа умереть в ядерной войне" и "Событие уровня вымирания: начинается Священная война". Я провел много исследований для этого видео, ссылаясь на Федерацию американских ученых и пару других организаций. Редактирование тоже заняло некоторое время.

Отличная работа, все прочитано!