
Перевод и переводчики
Очередной проект по редактированию и правке перевода
Интерфейс видеотехники. Программное обеспечение для десктопа и смартфона.
Как всегда, с переменным успехом. Переводили китайские специалисты со стандартным знанием русского языка на уровне разговорного.
Выбрал самые неприятные ошибки в тексте. Смешно, если не думать, о масштабах распространения продуктов на рынок РФ и СНГ.
AM - Являюсь. Видимо от I am.
PM - ПМ. Просто переставили буквы из русского.
Это обозначение времени в странах с 12-часовым циклом суток, или полусуток. В контексте дальше идёт правильный перевод. Переводчик устал в 4 Являюсь.
Live - жить. Дословно это правильно. В данном случае имеется в виду Прямой эфир, трансляция. Живой эфир. Можно сократить до "Эфир", если не хватает поля в ПО. Лайв - слишком жаргонно.
Clarify - Объяснить. Объяснить переводчику, что речь идёт о визуальных эффектах и фильтрах, которые накладываются на изображение. В данном случае лучше всего подходит "Чистый", потому что дальше идет "Прозрачный".
Tipsy - Подвыпивший. Прекрано передаёт смысл фильтра. Но не очень корректно воспринимается. оставляем "Уставший".
Body Slim - Тело тонкое. Как и понимание смысла переводчиком. Речь опять про визуальные эффекты обработки видео в реальном времени. Худое тело, а кто такое не хочет?
Шедевр.
WED - обвенчались. В среду, в баре, кружка и переводчик. Ржал тут. А если увидеть такое в программе, в расписании записи видеофайлов, будет не до смеха.
И последнее.
Caller - режим звонка. Полное непонимание контекста и применяемых технологий. В протоколе SRT есть Caller и Listener. Переводить такие термины нельзя, это профессиональный жаргон в мультимедиа-среде. Еще есть режим Rendezvous, как бы его перевели - не знаю.
Вывод.
Отдавайте работу специализированным переводчикам, редакторам и корректорам. После этого отдайте на проверку еще раз, 1% ошибок пролезает всегда. Если переводчик не знает специфики текста, последствия будут серьезные, от смеха пользователя про "обвенчались", до разрыва контракта с партнерами по бизнесу. Если у производителя такой подход к переводам, к остальному в бизнесе возможно тоже.
Проверяйте за переводчиком! И еще раз.
Что я узнал, работая переводчиком фильмов и сериалов
1. В болтливых сериалах каждый, самый добрый и человеколюбивый переводчик неизбежно на секунду становится мизантропом, искренне радуясь, когда очередного бакланящего, как не из себя, персонажа убивают нахуй.
2. Если вы смотрите сериал НЕ по работе и мысленно вздрагиваете, когда слышите толпу перебивающих друг друга персов, с мыслью "их же надо будет разводить!"* - поздравляю, у вас профессиональная болезнь. Аналогично и если вы думаете "за это придёт дописка"*, когда реплика какого-то персонажа осталась без перевода.
3. Иногда переводчик сериалов вообще не смотрит сериалы, кроме как своих серий по работе. Времени нет, а порой и желания. Порой насмотришься так, что одно желание - ничего больше не смотреть.
4. Если кто-то думает, что переводчик - работа мечты/работа переводчиком - это херня, можно просто загнать текст в гугл/нейронку и та выдаст текст, который "только подредактировать" - я вас сильно разочарую. Нейронки пока что не умеют переводить художественные тексты, не умеют от слова "совсем". Загнать текст в нейронку можно, только потом времени на редактуру уйдёт больше, чем на перевод "с нуля", так что смысла в этом ноль целых хрен десятых.
5. Будьте готовы к бессонным ночам. Будьте готовы к тому, что будете засыпать за клавиатурой и отключаться, а руки будут на автомате печатать содержимое вашего сна вместо перевода. Будьте готовы лечить спину. 14-15 часов в кресле, не разгибаясь - это норма. Потому что бывает и 18, и 20 часов. Но даже если у вас самый жёсткий дед* - постарайтесь хотя бы на пару минут в час вставать из кресла и делать разминку.
6. Кто умеет переводить по 200-250 строк в час, при этом не скатываясь в халтуру - вы герои! Вам памятник ставить надо, без всяких шуток.
7. Бояться надо не игры слов, - творческое воображение всегда выручит, - а игры слов, завязанной на видеоряд - когда игра слов иллюстрируется на экране. Потому что если игра слов идёт без завязки на видеоряд, всегда можно придумать свой альтернативный вариант, а тут такого не выйдет.
8. Если вам предложили переводить британский сериал на слух, а вы не прожили пару-тройку лет в Британии, не берите его. Эти дьяволы из британской глубинки говорят даже не то, что не понятно - непонятно, как они вообще друг друга понимают! Техасцы и жители Индии на их фоне - образец чёткого английского. Как благородный английский сэров и пэров мог превратиться в такую кашу?
9. АВП-переводчик не только переводит, но и проставляет персам* роли в файле субтитров. Да-да. Чтобы это делать, нужно держать в голове соответствие "рожа - перс". Поэтому когда у вас сериал, где негры ночью воруют уголь 100 корейцев-спецназовцев в масках плывут ночью на штурм подводной лодки, общаясь по рациям - молитесь, чтобы сабер* проставил обозначения для каждого из персов. Саберам, которые так не делают, уготован отдельный котёл в аду.
10. Ещё один котёл в аду уготован создателям разговорных сериалов а-ля "срез реальности", вроде "Медведь" или "Благослови этот бардак" где персы сплошь и рядом бакланят всей толпой, перебивая друг друга. В гробу я видал разведение ваших колец*. Ещё один уготован героям "документалок курильщика" типа "По дороге с Норманом Ридусом", где все этим милейшим людям говорить поодиночке, видимо, религия мешает.
11. Зато душа отдыхает, когда дают документалку "здорового человека" - про жизнь животных. Это мечта АВП-переводчика: один добрый голос диктора, много умиротворяющих видов, грациозных животных, а главное - мало строк. С учётом того, что где-то за документалки платят в полтора, а где-то и в два раза больше, лучше варианта просто не найти.
12. Те, кто, как крыса, надеется взять чей-то готовый перевод в надежде редактурой выдать его за свой - даже не думайте, что это у вас прокатит. На студии плагиат умеют определять очень хорошо.
13. Всегда дружите с редакторами, если на вашей студии они у вас есть. Редактор - лучший друг переводчика. Вам же не нужны штрафы за малейший косяк? Если редактор пишет вам после перевода - будьте готовы ответить, это в ваших же интересах.
14. Переводчик сериалов там, где вам не дают одну пачку* на рыло - работа коллективная. И тех, кто не уважает труд коллег, у нас не любят. А такие, увы, встречаются. Не вносят в глоссарий* имя перса на английском (остальным же очень удобно ворошить весь док* в поисках, что это за очередная усатая рожа у них из 100500 таких же усатых рож). Не добавляют в док свои надписи на экране. Не сверяют перед сдачей привы* и флеши*... Клинический случай - тихо сдают свою серию в одно рыло, никак не появляясь в чате проекта, и исчезают в закат.
15. Netflix - значит, будет нечто заведомо более-менее предсказуемое и "скроенное по лекалам". HBO или тем более Hulu - повод немного напрячься.
16. Со временем в вашем багаже будут переводы сериалов почти со всех европейских языков и языков Азии (хвала переводчикам сабов на английский). И да, большинство этих сериалов вы бы в жизни не посмотрели, не работай вы переводчиком.
17. Кто работает аудиовизуальным переводчиком без багажа в виде тысяч/десятков тысяч книг, причём всех жанров, прочитанных в детстве, и без хорошего знания родного языка - вы нехорошие люди. Если вам трудно формулировать мысль, если у вас бедный язык - уходите из профессии, ради бога, не портите фильмы и сериалы, тем более что...
18. Платят тут не так много, для более-менее приличного заработка придётся пахать по 14-15 часов в сутки 6 дней в неделю. И если у вас не лежит к этому душа, можно найти работу и прибыльнее, и проще.
19. Знаете второй/третий язык? Плюсик к карме. Где-то за это есть доплаты, и если придёт сериал на этом языке без английских сабов, в первую очередь обратятся к вам.
20. Кто привык работать под дубляж, тому проще будет работать под рекаст*, а кто привык работать под рекаст - проще делать закадр*.
21. Словарь - не догма, а руководство к действию.
22. Хороший аудиовизуальный переводчик - не тот, кто всё знает и никогда не лезет в словарь. Хороший переводчик знает, что ничего не знает всё знать невозможно. Поэтому у него всегда наготове куча словарей, гугл, Вики и ещё 100500 ресурсов с нужной информацией. В последнее время можно и нейронку спросить, что значит то или иное выражение. Перевести за вас она не переведёт (см. п. 4), но подсказать значение того или иного выражения сможет - главное, уметь отсеять галлюцинации.
23. Гундосые переводчики 90-х (Гаврилов, Володарский, Михалёв) - это ностальгия и ныне недосягаемый уровень мастерства в том плане, как они умудрялись переводить тонны иноязычных реалий без всяких этих ваших Интернетов. Но сейчас на любой приличной студии все их переводы забраковали бы как халтуру.
24. Материться в переводе (там, где это требуют) надо уметь виртуозно. То, что когда-то делал Гоблин, давно стало стандартом.
25. Актёр озвучки - белый человек, переводчик - негр.
Примечания:
*Разводить - разделять строки субтитров по персонажам в кольцах (см. ниже).
*Дед - дедлайн (deadline), срок сдачи работы.
*Дописка - требование от студии сделать перевод пропущенной реплики.
*Персы - персонажи, герои сериала.
*Сабер - автор субтитров к сериалу, по которым делается перевод.
*Кольца - реплики двух-трёх персонажей, идущие в одной строке субтитров.
*Пачка - сериал, который выходит сразу полностью и распределяется на несколько переводчиков, в отличие от ежки (еженедельки)/онга (ongoing) - сериала, который выходит по серии в неделю и ведётся одним переводчиком.
*Глоссарий, док - сводный документ для коллективной работы, куда помещаются все персы с именами-фамилиями, переводы терминов, а также всевозможная тривия из сериала.
*Привы (от previous) - "краткое содержание предыдущих серий", нарезка реплик из предыдущих серий в начале новой серии.
*Флеши, флешбеки (от flashback) - реплики из предыдущих серий, где герои погружаются в прошлое.
*Рекаст - вид озвучки, где при переводе не требуется губоукладка, но требуется соблюдать длину реплики, её начало и конец.
*Закадр - самый простой вид озвучки, с минимальными требованиями по укладке реплики (не требуется строгое совпадение начала реплики, её конца и длины).
Арсений Тарковский. Мой перевод на английский
Life, life
I
I neither omens trust nor fears water,
I neither slander run nor poison flee.
There’s no death; the world is blessed with glee
Of immortality. All is and are immortal.
One shouldn’t fear death being seventeen
Or seventy. There’s no gloom of night
But only truth of the eternal light.
And in the end we are ashore at last,
I take the catch out of the fishnet after
The school of immortality has passed.
Жизнь, жизнь
I
Предчувствиям не верю, и примет
Я не боюсь. Ни клеветы, ни яда
Я не бегу. На свете смерти нет:
Бессмертны все. Бессмертно всё. Не надо
Бояться смерти ни в семнадцать лет,
Ни в семьдесят. Есть только явь и свет,
Ни тьмы, ни смерти нет на этом свете.
Мы все уже на берегу морском,
И я из тех, кто выбирает сети,
Когда идёт бессмертье косяком.
II
Being lived in saves a home from decay.
I’ll summon any century at random,
I’ll enter it and build my own home,
That’s how your children manage their way
To join my table, as close as your wives,
Grandfather and great-grandsons it unites.
Tomorrow is being lived today.
And when I raise my hand, all five of rays
Will rest with you. Supporting every day
With collarbones in past, I measured time
With land-chain, walking forward as it flew
As if the Ural chain I pierced through.
II
Живите в доме — и не рухнет дом.
Я вызову любое из столетий,
Войду в него и дом построю в нём.
Вот почему со мною ваши дети
И жёны ваши за одним столом, —
А стол один и прадеду и внуку:
Грядущее свершается сейчас,
И если я приподымаю руку,
Все пять лучей останутся у вас.
Я каждый день минувшего, как крепью,
Ключицами своими подпирал,
Измерил время землемерной цепью
И сквозь него прошел, как сквозь Урал.
III
The century to suit my height I chose.
Advancing southward, we kept the thorn steppe dusting.
The weeds were fuming; touching the horseshoes,
The grasshopper predicted me disaster
And promised death like a far-seeing monk.
My fortune to the saddle I kept attached.
I’m standing up on stirrups, likewise young,
While riding through the century I match.
*
My immortality is totally sufficient
To make my blood pulse through the veins of time.
I would redeem the warmth of hearth for my
Rebellious life, but I'm already missioned
Through needle’s eye of fleeting life that makes
Me follow it wherever it may take.
III
Я век себе по росту подбирал.
Мы шли на юг, держали пыль над степью;
Бурьян чадил; кузнечик баловал,
Подковы трогал усом, и пророчил,
И гибелью грозил мне, как монах.
Судьбу свою к седлу я приторочил;
Я и сейчас в грядущих временах,
Как мальчик, привстаю на стременах.
Мне моего бессмертия довольно,
Чтоб кровь моя из века в век текла.
За верный угол ровного тепла
Я жизнью заплатил бы своевольно,
Когда б её летучая игла
Меня, как нить, по свету не вела.
Арсений Тарковский
1965
Ответ на пост «Queen - Show Must Go On - Играйте роль»1
В пустом пространстве кто для чего живёт?
Уходит зритель – и всем известен счёт.
Вновь и вновь –
Кто знает, что мы ищем и куда идём?
Ещё преступник, ещё один герой –
Погаснет рампа, и занавес закрой.
Стой стеной,
Хоть сыт я всем по горло, сил ещё найдём.
Продолжим шоу!
Продолжим шоу!
Пусть сердце разобьётся,
А грим мой расплывётся –
Улыбаюсь назло.
Что б ни случилось, надеюсь на авось,
Опять влюбился – расстались, не срослось.
Вновь и вновь, кто может мне ответить, для чего живём?
Ищу ответы – теплее, горячо!
Сверну за угол – или живу ещё?
Здесь рассвет,
Но в сердце моём тьма и несвободы боль.
Продолжим шоу!
Продолжим шоу!
Пусть сердце разобьётся,
А грим мой расплывётся –
Улыбаюсь назло.
Моя душа, как крылья бабочек, пестра,
Я верю в сказки, как я верил в них вчера,
Я лечу, друзья!
Продолжим шоу!
Продолжим шоу!
С ухмылкой всё приму,
Я не пойду ко дну,
О, с этим шоу…
Номер один,
Непобедим,
Найду я сил, не прекратим –
Продолжим шоу!
Empty spaces, what are we living for?
Abandoned places, I guess we know the score.
On and on,
Does anybody know what we are looking for?
Another hero, another mindless crime
Behind the curtain, in the pantomime,
Hold the line,
Does anybody want to take it anymore?
The show must go on!
The show must go on!
Inside my heart is breaking,
My make-up may be flaking,
But my smile still stays on.
Whatever happens, I'll leave it all to chance.
Another heartache, another failed romance.
On and on,
Does anybody know what we are living for?
I guess I'm learning, I must be warmer now,
I'll soon be turning, 'round the corner now,
Outside the dawn is breaking,
But inside in the dark I'm aching to be free.
The show must go on!
The show must go on!
Inside my heart is breaking,
My make-up may be flaking,
But my smile still stays on.
My soul is painted like the wings of butterflies,
Fairy tales of yesterday will grow but never die,
I can fly, my friends!
The show must go on,
The show must go on,
I'll face it with a grin,
I'm never givin' in,
On with the show,
I'll top the bill, I'll overkill,
I have to find the will to carry on
(On with the show, on with the show)
Show!
(The show must go on, go on)
ДЖО ХЛОПОГЛАЗ
Если бы не Джо, по кличке Хлопоглаз,
Был бы я давно и счастливо женат!
Ты откуда ж, падла, взялся, ебанат!?
И куда ж ты делся, сука, пидорас!?
(4 раза)
.
Он приехал в город, словно буря зимой,
Проскакал по полю, симпатичный такой,
Словно револьвер, взгляд и улыбка его,
Он хотел развлечься, и не боле того.
.
Если бы не Джо по кличке Хлопоглаз,
Был бы я давно и счастливо женат!
Ты откуда ж, падла, взялся, ебанат!?
И куда ж ты делся, сука, пидорас!?
(2 раза)
.
Он сулил несчастья всем, куда бы ни шёл,
Судьбы глупых девушек, бросая в котёл.
От стыда, прозревши, прочь бежали они,
В городах мужчины оставались одни.
.
Если бы не Джо по кличке Хлопоглаз,
Был бы я давно и счастливо женат!
Ты откуда ж, падла, взялся, ебанат!?
И куда ж ты делся, сука, пидорас!?
(Много раз)
Исходный текст: американский фольклор
Перевёл яндекс-переводчик
Отредактировал Козьма Столыпин
Музыкальную версию для Вас исполняет группа "Босяки"
Хлопоглазом этого товарища прозвали, не потому что ресницами хлопает и взлетает, а потому что глаз у него из хлопка был сделан. А как так вышло, неизвестно, толи сам был негром и глаз на фоне кожи казался особенно белым, толи алкоголь употреблял некачественный и ослеп(версию с рукоблудием, по смыслу текста, сразу отметаем), толи просто, в решающий момент своей жизни, выбрал таки, героически, вилку, после чего носил на глазу хлопковую "пиратскую" повязку.
В следующем выпуске рубрики мы, и не только мы, обруталим сопливые девчачьи страдания
Ведите себя хорошо, не доверяйте незнакомцам и будьте здоровы!
Сколько нужно времени, чтобы уложить теплый пол?
Точно не скажем, но в нашем проекте с этим можно справиться буквально за минуту одной левой!
Say это слишком просто, как сказать иначе
В литературе, если мы начнем читать что-нибудь в оригинале, редко когда мы увидим как герои говорят через слово say, там все время по тексту будут идти разные синонимы. Герои прошепчут, промямлют, прокричат или прошипят и так далее. Когда я начинала только много лет назад читать английскую литературу в оригинале, я помню свое удивление, столько там слов синонимов, которые передают оттенки. Давайте их изучим.
Первое наше слово синоним произнесения реплики будет: whisper.
"What will happen to us Toto?" she whispered. «Что будет с нами, Тотошка?» — прошептала она.
Пример использования из книги The Wizard of Oz.
Следующий глагол, который можно использовать для разнообразия к слову say. Вместо "он сказал" сделать "он пробормотал".
The lion looked ashamed. "You are right", he mumbled. Лев выглядел пристыженным. «Ты прав», — пробормотал он.
Еще один вариант, чем заменить глагол say это глагол sigh. Он будет переводиться: вздыхать, охать. Вместо "он сказал", мы скажем "он вздохнул". Обычно это вздох сожаления, какой-то отрицательной эмоции, усталости или разочарования.
"We're stuck," sighed the lion. «Мы застряли», — вздохнул лев.
Последним в этом посте разберем глагол cackle. Он будет переводиться: кудахтать, хихикать. Вместо "он сказал", мы скажем "он прокудахтал".
"Never," cackled the witch. "And I shall steal the other one too!" «Никогда», — захихикала ведьма. «И другую я тоже украду!»
На самом деле я немножко одержима глаголом say, у этого поста есть первая часть.
Каждую СУББОТУ 9:00 по московскому времени я веду БЕСПЛАТНЫЙ Speaking Club для всех, кто хочет практиковать английский язык 🤝