
Перевод и переводчики
Уточнить на всякий случай
Пишу открытку с соболезнованиями. Пятилетний сын Грегори интересуется, что это я делаю. Отвечаю: "Пишу записку о том, как мне жаль, что мама моей подруги умерла".
После ОЧЕНЬ задумчивой паузы он спрашивает, так, чисто гипотетически:
"... Ты ведь это просто по доброте, да? Не потому, что ты это сделала?"
Плак-плак2
Люди, побывавшие в коме, как вы ощущали время, находясь в ней?
Я пробыл в коме неделю после операции. Для меня кома пролетела моментально. Теперь о странностях. Моя мама разговаривала со мной, пока я был в коме, и я запомнил то, что она говорила. Она рассказывала о том, как растила меня, о всяких забавных вещах, которые я творил, и т.п.
Когда моя мама в 2007 году умерла, она перед этим заснула. Мы знали, что она уже не проснется. А я говорил ей, какой замечательной мамой она была. Я говорил несколько часов кряду до ее последнего вздоха. Надеюсь, она меня слышала. Я не всегда был хорошим сыном.
Когда редактор изменил твой текст
Профессиональная четыреждыблядская ярость!
Изначальный перевод:
Как насчёт ужина-то? (Как насчёт ужина, о котором договаривались заранее, о котором уже шла речь?) Постпозитивная частица -то в данном случае выступает вполне конкретным и точным аналогом местоимения that. Об ужине договаривались ранее. Это известно по контексту.
После изменения редактора:
Как насчёт ужина? (Какого-то абстрактного ужина, скорее всего, о котором раньше никогда речь не шла). Просто парень пишет девушке об ужине, о котором ранее не договаривались. Звучит совершенно иначе. Как будто парень впервые приглашает девушку на ужин либо вообще/либо по своей собственной инициативе, без предварительного согласования.
P.S. Можно написать редактору или координатору студии. Результатов в ответ на это будет примерно ноль. Потому что это не косяк по фактам.
Всем добра!