Как Жиллимана называли бы в Турции и на Балканах?
Вот всем известен суп шурпа. Суп с похожим (по сути, тем же, только с другим написанием) тюркским названием есть и на Балканах. Слово турецкого происхождения - "чорба". "Чорба" - "похлёбка, суп".
А есть и такая должность - "чорбаджи" (или "чорбаджия", на балканский манер), которая дословно переводится как "главный по супу", "раздатчик супа". Изначально это командир роты у янычар, а теперь - "хозяин, владелец судна в разговорной речи матросов в современной Турции". [https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Чорбаджи]
Ничего не напоминает? Суп, в частности, главный по супу, да ещё и в морском контексте.
Таким образом, Робаут Жиллиман, примарх Ультрамаринов (и да, если кто забыл, "mare" - это "море" по-латыни) с их мемом про суп из русскоязычного сегмента, - самый настоящий чорбаджия.
Ответ на пост «Покажите эту работу феминисткам...»2
сантехники меняли трубы в подвале, на двери туалета повесили табличку "идут ремонтные работы", мой коллега решил пошутить над ними. зашёл в туалет, нажал на кнопку слива. с подвала донёсся дикий крик, мой коллега естественно быстро спрятался. сантехники вылезли с подвала все мокрые и злые, с фразой " что за с ... это сделала", коллега выходит с озадаченным видом мол типа а кто тут так шутит и начинает возмущаться с сантехниками, типа надо найти шутника и наказать. по итогу по кричали и разошлись, после они узнали кто воду слил, глянули по камерам, кроме коллеги ни кто в туалет не входил, они его после поймали и пинали очень долго по заднице, было смешно
Ответ на пост «Покажите эту работу феминисткам...»2
Один долбаеб придумал в нарушение всех нормативов сделать трубу под 90 градусов, второй долбаеб это построил, третий - без СИЗов и с нарушением ТБ полез под трубу хуячить её палкой.
Кто виноват? Феминистки, блять.
П.С. у меня подруга феминистка - хрупкая девушка 45кг на суточных сменах санитаркой в ремке работает. Целый день переворачивает лежачие туши по 100 кг что бы говно убрать и помыть чужие волосатые мудя и старые пёзды алкашей, которые заживо гниют и лезут драться. И все это за зарплату в три копейки.
Это вот ей это "ужасное" видео показать надо?
Турецкие дни недели: этимология
🌙 Pazar (воскресенье)
Как вы уже догадались, происходит от персидского слова بازار [bâzâr] ("рынок"), которое в более древнем варианте звучало как [wāzār].
В древнеперсидском оно было составным словом *wahā-čā̆rana-, где первая часть происходит от ПИЕ *wes- ("продавать"). Потомки от этого корня есть у иранцев (были ещё у хеттов), греков, римлян (лат. "vendere", тоже "продавать") а также попали к финно-уграм (у коми и удмуртов "вуз" - это "товар"). Вторая часть идёт от ПИЕ *kʷel- ("катиться"), что в данном случае означало "проезд", "проход" или "дорога".
Итого, "базар" - это "торговая дорожка". Во многих странах воскресенье было базарным днём, что не могло не отразиться в его названии.
🌙 Pazartesi (понедельник)
Здесь к персидскому "pazar" добавили турецкое слово "ertesi" ("следующий"), и получилось, что понедельник - это то, что после воскресенья (после базара).
У нас, кстати, точно так же: ведь воскресенье раньше называлось "неделей", а "понедельник" - то, что после недели.
🌙 Salı (вторник)
Нередкое для турецкого заимствование из арабского - от ثَالِث [ṯāliṯ] ("третий").
Кстати, в португальском языке дни недели называются не так, как в испанском или французском (по именам богов), а пронумерованы, и понедельник - это, как и в турецком, второй день ("segunda"), вторник - третий ("terça") и так далее. Носителям культур, где первый день недели - это понедельник, сие даётся непросто.
🌙 Çarşamba (среда)
Опять персидское - چهارشنبه [čahâršanbe] состоит из چهار [čahâr] ("четыре") и شنبه [šanbe] ("суббота"). То есть четвертый день после субботы (таки суббота тут более важная точка отсчёта, чем воскресенье).
Кстати, аналогичный принцип вы можете наблюдать в названии столицы Таджикистана - Душанбе переводится как "понедельник" ("два после субботы").
🌙 Perşembe ("четверг")
Тут то же самое, только день - пятый (от персидского پنج [panj]).
🌙 Cuma (пятница)
А это опять от арабского, где так называли пятницу, от глагола جَمَعَ [jamaʕa] ("собираться вместе"). Дело в том, что у мусульман есть обязательная пятничная совместная молитва - Джума-намаз, прописанная в Коране.
🌙 Cumartesi ("суббота")
Теперь уже, думаю, вы и сами расшифруете перевод - "после пятницы".
Любопытно, что турецкие дни недели оказываются этаким арабско-персидским сплавом, и из-за этого некоторые дни опираются на субботу (среда и четверг), которой в этом ряду на самом деле не существует, потому что суббота не носит персидское имя "шембе", а является вторичной по отношению к арабской пятнице.
Для меня как лингвиста здесь особенно любопытен сплав трёх разных языковых семей: индоевропейской (персы), семитской (арабы) и алтайской (турки). Понятно, что Анатолия, где сейчас живут турки, всегда была проходным двором, но это в очередной раз демонстрирует зыбкость языковых границ.