Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 513 постов 8 193 подписчика

Популярные теги в сообществе:

116

Рики никогда особо не выбирает слова:

Рики никогда особо не выбирает слова: Рики Джервейс, X (Twitter), Скриншот

Ricky Gervais:

Это мой единственный аккаунт здесь. Если кто-то утверждает, что это я пишу со второго, частного, аккаунта, выдает себя за моего агента, менеджера или рекламщика, они лгут. Если они выдают себя за меня и хотят поболтать, списаться по электронной почте или встретиться –без сомнения, они лгут. У меня ни малейшего желания встрeчаться с вами, сучары. Ваше здоровье!

Показать полностью 1
6

Арго

Арго (от франц. argot) — особый язык, который используется социально замкнутой группой для коммуникации и обособления от других сообществ.

Арго не имеет собственной фонетической и грамматической системы, но характеризуется специфичностью лексики. Его главное назначение — шифровка сообщений, которые должны быть понятны говорящему и слушающему, но не окружающим.

История термина
Термин «арго» был заимствован в русский язык в 60-е годы XIX века из французского. Первоначально он обозначал «воровской язык». На рубеже XIX—XX веков и в первой половине XX века термином «арго» также стали обозначать специфическое «тайноречие» нищих, проституток, извозчиков, матросов, рудокопов и других групп.

Особенности русского арго
Некоторые особенности арго:
Использование просторечных выражений. Например, «бойсь», «опосля», «не моги».
Преобладание существительных. Порядка 60% слов — существительные, хотя глаголы тоже есть.
Отсутствие числительных. Например, деньги называют по признаку: «синенькая», «радужная», «кусок», «лимон».
Использование метафор. Например, «шмель» — кошелёк, «камбала двуглазая» — бинокль.
Становление имён собственных нарицательными. Например, «Алёшка» — палач, «Марушка» — женщина.


Примеры русского арго
Некоторые примеры арготизмов, которые вошли в обыденную речь:
«барахло» — личные вещи;
«по блату» — по знакомству;
«дать на лапу» — дать взятку;
«липовый» — фальшивый.

Список серий «Ералаша» (2000-е годы) — Аннотированный список серий детского киножурнала «Ералаш», созданных с 2000 года по 2009 год. За это десятилетие было выпущено 97 серий (с 137 по 233).

Кравченко, Алексей Евгеньевич —
Имя при рождении: Алексей Евгеньевич Кравченко Дата рождения: 10 октября 1969

Добрыня Никитич и Змей Горыныч (мультфильм) — Добрыня Никитич и Змей Горыныч
Тип мультфильма Рисованный
Режиссёр Илья Максимов
Автор сценария: Александр Боярский, Илья Максимов, Максим Свешников
Роли озвучивали:
Валерий Соловьёв
Юрий Тарасов
Сергей Маковецкий
Андрей Толубеев
Екатерина Гороховская
Наталья Данилова
Анатолий Петров
Елена Шульман
Михаил Черняк
Композитор Валентин Васенков

Как Даль изобрел «арго» - язык уголовников

Арго Язык, Тайнопись, Термины, Видео, Видео ВК, Длиннопост

Знаменитый арго (или феня) – язык преступных элементов – по сути представляет собой сленг живой и меняющийся. В настоящее время феня достаточно хорошо изучена, а вот происхождение ее до сих пор остается неясным. Так лингвист Дам Михаель в своей статье «Язык раввинов и воров хохумлойшен» находит в арго еврейские корни, а один из первых российских исследователей фени, Петр Паллас, в «Сравнительных словарях всех языков и наречий» говорит о смеси суздальского наречия с искаженными греческими и немецкими заимствованиями. Но есть и более интересная теория, приписывающая изобретение русского арго Владимиру Далю.

Слежка, ночь и другие
Как известно, с точки зрения научного подхода Даль был неважным лингвистом. Его знаменитый словарь представляет собой не столько научный труд, сколько слабо систематизированное собрание слов, среди которых немало выдуманных, искаженных и неверно истолкованных. Сам автор любые слова, вызвавшие у него сомнения, помечал знаком вопроса. На них-то и обратил внимание российский лингвист Виктор Шаповал в своей книге «О некоторых ошибках в современных жаргонных словарях». Ведь многие из этих «вопросительных» слов присутствуют в арго – во всяком случае значатся в «русско-блатных» словарях.

Например, термин «агрегат» трактуется как «слежка» (в смысле – полицейское наблюдение), а «скрин» - как «ночь». Таких примеров заимствований из словаря Даля в арго гораздо больше, но эти два наиболее показательны. Потому что... совершенно неверны истолкованы. «Агрегат» действительно есть у Даля, но толкование – «слежка», там написано через «ять», то есть «что-то слежавшееся». А «скрин» и вовсе не имеет никакого отношения к ночи, просто кто-то (кто именно – попробуем разобраться позднее) прочел лишь первую строчку: «скрин, скринка, -ночка», что следует понимать как «скрин, скринка, скриночка». Далевское толкование слова (а оно означает – «сундук») мифический кто-то во внимание даже не принял.

Даль и уголовный язык
Следует ли из этого, что Даль был составителем арго? Такие мнения сегодня периодически высказываются, но вернемся к Шаповалу, который дает этим совпадениям более логичное объяснение. Даже два. Термины действительно могли быть заимствованы и введены в оборот безымянным уголовником, в руки которого попал словарь Даля. Эту версию подтверждает вышеописанная неуклюжесть в заимствовании и толковании слов. А также тот факт, что все пересечения присутствуют лишь в первом и последнем томах словаря, которые, по всей видимости, и оказались под рукой у носителя арго.

Вторая версия, что дополнения из Даля были внесены в словари блатного языка намеренно – для увеличения объема – кем-то из составителей: представителями правоохранительных органов или преступниками, которым было обещано послабление режима за подобную лингвистическую помощь.

И какую версию не возьми, все они случились без явного участия самого Даля. Хотя стоит заметить, что тот совместно с МВД Российской империи работал над словарями блатного жаргона, о чем рассказывает Василий Бондалетов в книге «В. И. Даль и тайные языки в России». Впрочем, это уже другая история...

Арго Язык, Тайнопись, Термины, Видео, Видео ВК, Длиннопост
Показать полностью 2 1
22

Главное, чтобы посетитель был еще в состоянии читать...

Главное, чтобы посетитель был еще в состоянии читать... Бар, Предупреждение, Пьяные

Вы больше не сможете заказывать алкоголь.

Просим вас спокойно покинуть наше заведение и никто об этом не узнает.

Нам было приятно обслуживать вас, но пришло время вам уйти в ночь.

Показать полностью 1
7

Перевод на английский: Последняя поэма (из к/ф "Вам и не снилось")

Places abandoned I cannot return to.
In the wind my old name has been dispelled.
And If you try eyeing me standing where you are
You won't make out my shape,
You won't make out my shape,
So long, my friend!

Flow of the River of Time takes me
From this shore to the distant next.
From shallow waters I know to the ones beyond.
So long, my friend

I know, one night, from my home
On the faraway — side
Wind of the – spring
Brings you something from days of forgotten past:
Sigh of my voice.

Now, take a look, take a good look,
There might be something that was left,
Left behind me just for you to find

On your own night of oblivion
When life is nearing the dead end
Feel no despair and look up, yes,
Feel no despair and look up to it,
What if a shape stands before you in a flash,
Looking not too familiar?
Maybe a shape stands before you,
Looking not very familiar.

It's not a dream, it's not a dream,
This is the truth I'm standing on,
This is Veritas

There is one rule that
Transcends death itself,
That is my love for you.
My love for you
My love for you
My love for you
My love for you

Перевод на английский: Последняя поэма (из к/ф "Вам и не снилось") Перевод, Песня, Вам и не снилось, Английский язык, Видео, Видео ВК, Длиннопост
Показать полностью 1
5

К музе

Перевод стихотворения австрийского поэта Алоиса Блюмауэра (1755 - 1798) "К музе".

Оригинал в текстовом виде:

Und faßt ihn dein Arm, und befeurt ihn dein Kuß,

So strömt ihr, und schließt ihr im feurigen Guß,

Wie Flamme und Flamme, zusammen.

Da reißt er dir ringend den Gürtel entzwei,

Und wohnet in Männlicher Fülle dir bei,

Und schenket zu Kindern dir - Flammen.

Doch jeglichem, der eine Metze dich glaubt,

Und geil mit Gewalt dir Umarmungen raubt,

Dem lohnest den Frevel du bitter:

Er windet sich kraftlos, und stillet an dir

Die schnöde, sich selbst überlegene Gier,

Und zeuget sich - Krüppel und Zwitter.

Перевод в текстовом виде:

В объятьях твоих, в поцелуев огне

С тобой он сливается наедине

Как пламя, в совместном горенье.

Он рвёт с тебя пояс в горячей борьбе,

Всю силу и страсть отдавая тебе,

Ты пламя родишь вдохновенья.

Но тот, кто тебя потаскухой сочтёт

И силой объятья твои обретёт,

За это поплатится горько:

Затихнет с тобой и лишится он сил

Презренною тенью того, кем он был;

Родишь ты калеку - и только.


К музе Перевод, Ностальгия, Из сети, Длиннопост

Скриншот оригинала

К музе Перевод, Ностальгия, Из сети, Длиннопост

Картинка с переводом

Постарался по возможности соблюсти точность. Отдельную деталь, которую в данном переводе не удалось передать с экспрессивной силой оригинала, отмечу особо: в оригинале творец не просто "рвёт пояс" с музы, а прямо страстно разрывает его надвое (reißt er dir ringend den Gürtel entzwei).

Текст оригинала взят из книги "Австрийская поэзия XIX - XX веков в русских переводах", М., 1988. Перевода этого стихотворения в книге нет, потому что оно не относится к затрагиваемому периоду (дано во вступительной статье в качестве иллюстративного материала к австрийской поэзии более раннего периода).

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!