Заменят ли нейросети хорошее знание иностранных языков?
В последние годы, в связи с широким распространением LLM-нейросетей "прикладного назначения" (ChatGPT, DeepSeek, Gemini, Grok и т.д), которые при том, что никогда не "затачивались" конкретно на функционал перевода, справляются с переводом во многом лучше традиционного гуглопереводчика (даже задействующего нейросетевые алгоритмы) в массовом сознании понемногу распространилось и набрало силу мнение, что в изучении иностранных языков необходимости или уже нет, или в ближайшие 5, 10, максимум 15 лет не будет.
Отдельно подчеркну - речь не о ситуациях, когда где-то требуется экзамен на знание языка (трудоустройство, поступление в зарубежный ВУЗ, получение гражданства). Также можно сразу вынести за скобки фанатов изучения языков - им доставляет удовольствие изучения языков само по себе, и никакие нейросети им его не заменят. Также я молчу про изучение языка для работы переводчиком - это отдельная большая история. И естественно, в стороне остаются все те, кому никакой иностранный язык просто не нужен. Иными словами, речь идёт об обширной категории людей, которые по той или иной причине изучают язык "для себя" - например, для турпоездки или для общения с иностранными друзьями.
Многим из нас давно привычны разговоры за рубежом "через гуглопереводчик". Это - последовательный перевод, требующий времени на поочередное выслушивание собеседников. Зачастую это не совсем удобно. Но технологии не стоят на месте. Так, недавно Apple анонсировала технологию синхронного перевода с 40 языков. Иными словами, заявляется, что человек будет слышать у себя в ухе не иностранную речь, а сразу перевод языка собеседника. У тех, кто слышит подобные новости, может возникнуть резонная мысль - где Apple, там и Android, а там и необходимость знания языков отпадёт. Все будут ходить с нейронаушником в ухе, который будет переводить с любого популярного языка на родной в режиме реального времени. Красота?
Красота-то красота, да не совсем. Да, можно с уверенностью утверждать, что массовое распространение нейропереводчиков, переводящих в режиме реального времени, существенно проредит слой тех, кто "знал" или "учил язык" перед поездкой за границу "в режиме разговорника". Собственно, это уже в значительной степени произошло. Даже обычный гуглопереводчик практически идеально переводит все подобные фразы. "Как пройти в Лувр?", "Где ближайшая станция метро?", "Сколько стоит этот гамбургер?" - для перевода всего этого давным-давно не нужно ни знание языка, ни разговорник. И в ближайшие десятилетия процент тех, кому будет почему-то интересно знание этих фраз в отрыве от собственно знания языка, упадёт на пару-тройку порядков, если не практически не до нуля.
В этом-то и кроется подвох. Да, многим из тех, кто запоминал подобные фразы, никакое знание языка было не нужно. Но большое начинается с малого. Многим хочется не обмена репликами на уровне "Дайте вон ту пиццу с помидорами", а живого общения. Живое общение подразумевает знание языка на достаточно хорошем уровне (хотя бы B2), что, в свою очередь, требует долгого и упорного труда. И естественно, человек, подавленный необходимостью годами сидеть над онлайн-курсами и учебниками, задумывается - а оно мне надо? Вон как нейросети хорошо переводят! Иными словами, если раньше новичков от изучения языка отпугивала высота "горы", в которую надо было взобраться, то теперь в эту гору вроде как проложили неплохой фуникулёр, который ещё больше отбивает желание что-то там учить. Садись в вагончик и езжай с комфортом!
А подвох заключается в том, что фуникулёр этот пока что проложен вовсе не до вершины "горы", и не факт, что даже в ближайшие 15 лет, даже с учётом стремительного прогресса нейросетей, в этом направлении будет достигнуто хоть сколько-нибудь значимое продвижение. Что я имею в виду?
В первую очередь, разумеется, культурный контекст. Тот, кто изучал иностранный язык на основательном уровне, знает, какое в ходе этого процесса усваивается огромное количество разного рода реалий иной культуры, которые составляют неотъемлемую часть иного языка. Нейросетевой "наушник", разумеется, честно всё это переведёт, только для не изучавшего язык всё это останется пустым звуком - чем-то совершенно непонятным. Что за загадочная телевикторина, популярная в Британии в 1970-е, и почему по ней в наши годы такая ностальгия? Почему в Германии говорят "Раньше было больше мишуры"? Что символизирует загадочный узор на мешке в Японии и почему он выражает неодобрение? Впрочем, это не самая большая проблема - в плане реалий можно всегда спросить хоть собеседника, хоть ту же нейросеть, да и изучавшие языки знают, сколько каждый день им встречается новых реалий. Так что это можно считать проблемой меньшего порядка.
Далее идёт установление человеческих взаимоотношений и просто понимание собеседника, начиная с того, что в различных языках могут существенно отличаться интонационные рисунки фраз, и заканчивая тем, что знание языка носителей в какой-либо стране может оказывать существенное влияние на отношение к этому человеку, меняя его в лучшую сторону. (Например, по рассказам многих, знание китайского в Китае весьма располагает жителей Срединного царства к нашим соотечественникам). Если в первой части и можно ожидать какого-то прогресса, то во второй робот не может обеспечить ничего за пределами сугубо функционального общения.
Ну а на третьем уровне идёт то, обо что гарантированно ломает зубы любая современная нейросеть. Это перевод игр слов, завязанных на местные идиомы и реалии. В настоящее время нет речи ни о каком их нейросетевом переводе в принципе, в синхронном же режиме о них сломает зубы и любой человек. Нюанс тут такой, что при мыслях о пресловутом нейросетевом наушнике, который будет "переводить всё", незаметно упускается из виду, что такие игры слов составляют куда больший пласт языка, чем это кажется на первый взгляд.
Пример 1 (нужен перевод с русского на английский).
- Народ, могу констатировать - в этом году нас ждёт песец на тонких ножках.
- Ну-ну. А может, на толстых?
- Не, на тонких. Изголодался, бедолага. Ждёт и облизывается. На толстых ждёт в следующем году. И это будет не песец, а звездец.
- Вот только не звезди, а? А то звезданём тебе по-дружески, чтобы не зазвездился!
Пример 2 (нужен перевод с английского на русский).
- So, it's called Coordinated Universal Time, but the acronym is UTC. Why do you think that might be?
- Cos isn't that milk? Yeah.
- Is that milk? No, that's UHT.
- Thank you very much. UHT, sorry.
- Yeah, I knew it was something.
- And then there's PMT. Do not buy that milk.
- So, in French, it would be "temps universel coordonne", so TUC. And, apparently, nobody could agree, so UTC was just a compromise.
Если всё это переводить дословно, то в первом случае на английском языке, а во-втором - на русском получится полнейшая, абсолютная, дистиллированная чепуха, набор слов, не несущий никакого смысла. Переводчик-человек, встречая подобное в тексте, покрывается холодным потом и тянется за валидолом или, если курит, за новой сигаретой. Потому что переводить подобное - всякий раз задачка на вынос мозга. То, что рождается в живом потоке языка на пересечении семантических полей легко и непринуждённо, причём на каждом шагу, требует зачастую поистине титанических усилий по переводу, поскольку в языке перевода такого семантического пересечения сплошь и рядом нет (если есть - это скорее исключение). Всякий раз это сложная творческая задача с применением массы переводческих трансформаций. Иногда весь диалог, чтобы звучал смешно, требует просто полной замены на придуманный переводчиком. И никакая нейросеть, обученная на статистике, справиться с этим в ближайшие годы не сможет. Лично я убеждён, что для такого перевода нынешние LLM-модели не годятся в принципе - необходим сильный ИИ (AGI) или как минимум принципиально новые модели.
А с чем она справиться сможет? С объяснением всего вот этого. Вот тут нейросетям нужно отдать должное - при том, что прогресс в переводе всего этого пока что нулевой, объяснять юмор и игры слов они умеют отлично. Не буду засорять пост длинными простынями из нейрочатов, но оба примера выше я загнал в DeepSeek и Gemini 2.5. Они выдали мне по три страницы неплохих, толковых разъяснений, в чём кроется игра слов и "где нужно смеяться".
Вот только проблему синхронного перевода это никак не решает. Во-первых, "человек с наушником" заведомо не получает перевода в режиме реального времени. Во-вторых, если представить, что в этом наушнике будет предусмотрен на такой случай некий "режим разъяснений", человеку некогда будет слушать страницы ДЛИННЕЙШИХ и СКУЧНЕЙШИХ разъяснений того, для понимания чего было бы достаточно просто хорошего знания языка. Потому что весь живой и непринуждённый диалог к тому времени уйдёт далеко вперёд.
Чувствую, у кого-то уже потянулась рука к нейронке. А не звездит ли нам, случаем, ТС? Надо его проверить! Что ж, упреждая ваш вопрос, давайте спросим саму нейросеть. Что она скажет нам по этому поводу? Итак...
Уважаемая Gemini 2.5, в инфополе активно муссируется тема, что в ближайшие 5, 10, максимум 15 лет, с учётом темпа развития нейросетей, иностранные языки знать будет не нужно. Все будут ходить с наушником в ухе, который будет прекрасно переводить в режиме реального времени с одного языка на другой. Насколько обоснованы подобные утверждения?
Начало нейроцитаты.
Утверждения о том, что через 5-15 лет иностранные языки станут не нужны из-за развития нейросетей и переводчиков реального времени, сильно преувеличены и не учитывают всю сложность человеческого общения и языка.
Вот почему такие утверждения не совсем обоснованы:
1. Культурный контекст, нюансы и игры слов. Язык – это не просто набор слов и грамматических правил. Он глубоко связан с культурой, историей, социальными нормами, юмором, сарказмом, идиомами, отсылками.
* Идиомы. Нейросеть может выучить стандартные идиомы, но их огромное количество, они постоянно меняются, и их понимание часто зависит от контекста.
* Юмор и сарказм: Часто строятся на двусмысленности, интонации, культурных отсылках. Перевести шутку так, чтобы она осталась смешной для человека другой культуры – огромная проблема даже для человека-переводчика, не говоря уже о машине в реальном времени. Сарказм может быть считан только по интонации и контексту, что сложно для машины.
* Культурные нюансы: Как обратиться к человеку? Какие темы уместны, а какие нет? Какие невербальные сигналы сопровождают речь? Все это часть общения на иностранном языке и не переводится дословно.
* Стиль и тон: Официальный, неофициальный, дружеский, деловой стиль – выбор слов и построений фраз сильно зависит от ситуации и взаимоотношений. Машине сложно идеально подобрать нужный тон.
2. Ограничения машинного перевода в реальном времени. Даже самые продвинутые нейросети пока не способны на:
* Понимание глубокого смысла. Они работают с вероятностями и статистикой, а не с истинным пониманием мира, намерений говорящего и подтекста.
* Креативность и адаптивность: Человек-переводчик может адаптировать свой перевод, видя реакцию собеседника, или найти креативное решение для передачи сложного смысла или игры слов. Машина на это пока не способна.
* Задержка и прерывистость. Даже при очень быстром переводе, будет небольшая задержка, которая нарушит естественный ритм диалога. Общение "через паузу" сильно отличается от живого.
3. Разница между "понимать/быть понятым" и "общаться/взаимодействовать". Наушник-переводчик может помочь в ситуациях, где нужно просто обменяться информацией (например, спросить дорогу, заказать еду). Это инструмент для функционального общения.
* Но он не заменит глубину человеческого контакта: построение доверительных отношений (в бизнесе или личной жизни), эмпатию, способность чувствовать собеседника, шутить вместе, делиться эмоциями. Язык – это мост к другому человеку и его внутреннему миру. Общение через посредника (даже электронного) всегда будет менее непосредственным и эмоциональным.
* Профессиональное взаимодействие. Ведение переговоров, публичные выступления, преподавание, юриспруденция, медицина, литература, искусство – во всех этих сферах требуется глубокое владение языком, понимание тонкостей и умение использовать язык как инструмент воздействия и творчества. Машина этого не даст.
4. Процесс изучения языка как ценность сам по себе. Изучение иностранного языка развивает когнитивные способности, расширяет кругозор, дает доступ к оригинальной культуре (фильмам, книгам, музыке), меняет взгляд на мир. Это личностный рост, который не заменит пассивное потребление информации через переводчик.
Что действительно сделает технология:
• Снизит барьер для базового общения. Туристам, людям в коротких поездках станет проще.
• Поможет в понимании письменных текстов. Это уже происходит и будет только улучшаться.
• Станет мощным инструментом для изучения языка. Нейросети могут стать отличными помощниками в практике, поиске информации, объяснении правил.
• Расширит возможности для людей с ограниченными возможностями. Например, глухих или слабослышащих.
Вывод: в ближайшие 5-15 лет технологии перевода реального времени станут намного лучше и доступнее. Они станут отличным инструментом и помощником для общения в определенных ситуациях, снизят барьер для тех, кто не знает язык совсем, и облегчат жизнь туристам или в экстренных случаях.
Однако они не заменят необходимость изучения иностранных языков для:
• Глубокого понимания культуры.
• Построения крепких личных и профессиональных отношений.
• Работы в сферах, требующих тонкого владения языком.
• Личностного развития и доступа к оригинальному контенту.
• Наслаждения всем богатством, нюансами и красотой живого языка.
Утверждения о полной ненужности иностранных языков – это скорее футуристическая фантазия, основанная на недооценке сложности языка и глубины человеческого взаимодействия. Технологии изменят, как мы используем языки, но не отменят потребность в них для тех, кто стремится к большему, чем просто обмен информацией.
Конец нейроцитаты.
Так что всем тем, кто в свете развития нейросетей задумывался, не бросить ли изучение английского, испанского, китайского или любого иного языка, который вы начали изучать, могу посоветовать только одно - не бросайте! Знание иностранного языка и все плюсы, которые оно вам несёт, никакая нейросеть вам не заменит. Зато развитие вашей собственной нейросети в мозгу за счёт изучения иностранных языков - бесценно!
Всем добра 😊