Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Открой для себя волшебный мир реальной рыбалки. Лови реальную рыбу на реальных водоемах! Исследуй новые рыболовные места и заполучи заветный трофей.

Реальная Рыбалка

Симуляторы, Мультиплеер

Играть

Топ прошлой недели

  • Rahlkan Rahlkan 1 пост
  • Tannhauser9 Tannhauser9 4 поста
  • alex.carrier alex.carrier 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
1335
lang.witch
lang.witch
Топовый автор
Лига образования
1 месяц назад

Немножко про чукотский язык⁠⁠

Что мы знаем о чукотском кроме того, что оттуда пришло имя медвежонка Умки? А ведь и это не все знают, что по-чукотски "умӄы" - это "белый медведь".

Чукотский относится к группе чукотско-камчатских языков, куда входят также корякский, алюторский (может считаться диалектом корякского), керекский и ительменский (камчадальский), который, возможно, изначально и не был родственником остальных в этой группе, но перенял от них столько всего в лексике и грамматике, что считается всё-таки двоюродным братом в этой семейке.

До 1932 года у чукотского языка не было письменности, поэтому сложно говорить о его эволюции. Ясно, что сейчас в нём уже очень много заимствований из русского (что, конечно, не делает его понятным для русских).

Любопытно, что практически на наших глазах чукчи перешли от своей двадцатеричной системы счисления к нашей десятеричной. Поскольку "двадцать" переводится как "ӄликкин", то "сорок" (2 × 20) - это "ӈирэӄӄликкин", "сто" (5 × 20) было "мытлыӈӈлеккэн", а "четыреста" (20 × 20) - "ӄлиӄӄликкин". Теперь же появились слова "сто" и "тысяча", и получается, например, что "четыреста" это уже "ӈыраӄ сто".

Вообще, интересно, как складывалась система счёта, потому что "один" будет "ыннэн", а "два", "три" и "четыре" - соответственно "ӈирэӄ", "ӈыроӄ" и "ӈыраӄ". Зато дальше понятно: "мынгылгын" значит "рука", а "мытлыӈэн" - это "пять". "Мынгыт" значит "[две] руки", а "мынгыткэн" - "десять". "Клиӄэй" - это "мужчина", а "ӄликкин" - "двадцать" (потому что всего у человека двадцать пальцев). Даже глагол "рылгык" ("считать") происходит от "рылгыт" ("пальцы").

Из экзотического сохраняются языковые табу для женщин: им нельзя произносить имена родственников мужа и слова, которые на них похожи. Кроме того, там, где мужчина произносит звуки "р" или "рк", женщины говорят "ц" или "цц". Например, "морж" в мужском чукотском будет "рыркы", а в женском - "цыццы".

Существительные в чукотском делятся на две большие группы по одушевлённости (первая группа - люди, домашние животные, имеющие имена, и предметы, считающиеся одушевлёнными, вторая - все остальные). Про первых спрашивают "мэӈин?" ("кто?"), про вторых - "ръэнут?" ("что?").

В остальном, обычный язык со своей логикой и особенностями. Иногда эта логика налицо, например, "экык" - это "сын", а "ӈэ" - "женщина". Вместе "ӈээкык" - это "дочь" ("женский сын").

"Йараӈы" значит "дом", а "кэлиткук" - "писать", вместе "калеткоран" - это "школа" ("дом для письма").

Глагол "прибежать" ("кытгынтыпкэрык") делается из частей "кыт" ("сильный"), "гынт" ("бег") и "пыкирык" ("прийти"), получается "сильно бегом прийти".

И вот здесь мы потихоньку подбираемся к одной из основных черт чукотского языка - инкорпорации.

Если коротко и просто, инкорпорирующие языки, и чукотский в том числе, умеют и любят засовывать в одно слово то, что мы бы выразили целым словосочетанием или предложением.

Например, вот так может расти эта конструкция: "гаӄорама" ("с оленем"), "гармаӄорама" ("с сильным оленем"), "гавэтъатармаӄорама" ("с бодливым сильным оленем"), "гаӈыранвэтъатармаӄорама" ("с четырьмя бодливыми сильными оленями"), "мытӈыранвэтъатармаӄоравэнрэтыркын" ("мы четырёх бодливых сильных оленей охраняем"). Последнее слово можно было бы перевести, будь у нас тоже возможна инкорпорация, как "нами-четырёх-бодливых-сильных-оленеохранение".

Источник: "Языки мира: палеоазиатские языки"

Показать полностью
[моё] Слова Лингвистика Иностранные языки Культура Чукотский язык Текст
124
64
almi92
almi92
1 месяц назад

ПЕШКА В ЯЗЫКАХ МИРА⁠⁠

Почему самую слабую фигуру на шахматной доске называют пешкой? Ответ, я думаю, очевиден для каждого: эта фигура символизирует пешего воина, которым всегда можно пожертвовать как на поле боя, так и в шахматной партии. Пешка - от слова пеший, что не вызывает сомнения.

А как быть с другими языками? Как известно шахматные традиции, хоть они и имеют общий корень, со временем приобрели свои отличительные особенности в разных странах, и поэтому названия шахматных фигур не всегда совпадают по своей внутренней форме.

Я решил покопаться в семантике шахматных фигур (и начал, разумеется с пешки), чтобы определить основные семантические параллели и как-то их сгруппировать. Проанализировав слова примерно из сотни языков, мне удалось сформировать три "семантические корзины".

В первой корзине у нас "пешая семантика" - как в русском языке. Это украинское пішак, болгарское пешка, македонское пешак. В чешском пешку называют pěšec (ср. pěší "пеший", pěšák "пехотинец"); в словацком - pešiak. В хинди - प्यादा (pyādā) "пехотинец". В венгерском - gyalog "пеший воин". В литовском - pėstininkas "пехотинец" (ср. pėda "стопа").

К этой категории относятся и слова большинства романских языков: французское pion, итальянское pedone, испанское peón, португальское peão, каталанское peó - все в конечном счёте восходят к латинскому pēs "нога". Польское pion, pionek, румынское pion, нидерландское pion, греческое πιόνι, турецкое piyon заимствованы из французского.

Английское pawn - англо-нормандское заимствование, родственное французскому pion; дублет peon "пехотинец; батрак, поденщик, пеон". Японское ポーン (pōn) и корейское 폰 (pon) - это очевидные заимствования из английского.

Вторая корзина включает близкие к "пешей семантике" (хотя и не всегда с ней совпадающие) значения "солдат", "воин", "боец".

В греческом - στρατιώτης "воин, солдат". В албанском - ushtar "солдат" (связано с ushtë "копьё", ushtëtar "копьеносец"). В арабском - جندي (jundiyy) "солдат" (ср. جند, jund "войско"). В армянском - զինվոր (zinvor) (есть далёкая связь с զենք, zenkʿ "оружие"). В финском - sotilas "солдат" (ср. sotia "воевать"). В китайском - 兵 (bīng) (ср. 士兵, shìbīng "солдат").

В ирландском пешку называют ceithearnach "легковооружённый солдат-пехотинец". В персидском - سرباز (sarbâz) "солдат" (дословно: "рискующий головой") или پیاده (piyâde) с пешей семантикой. Из персидского происходят напрямую названия пешки в некоторых тюркских языках (ср. казахское сарбаз, азербайджанское piyada, туркменское pyýada, узбекское piyoda).

Третья корзина включает слова с семантикой "крестьянин" или "простолюдин". В немецком - Bauer "крестьянин"; в датском, норвежском и шведском - bonde "крестьянин" (от древнескандинавского búa "жить; населять"). В исландском - bóndi "крестьянин" или peð с "пешей" семантикой. Венгерское paraszt "крестьянин" - это, надо полагать, немецкая калька, хотя по происхождению слово связано со словенским pròst "свободный" и русским простой. В словенском пешка - это kmet "крестьянин". В валлийском - gwerinwr "простолюдин". В латышском - bandinieks "крестьянин". С одной стороны, такая семантика отсылает к значению пешки как фигуры на шахматной доске, с другой - к практике набора ополчений из простых людей, в том числе крестьян, которые в ратном деле не смыслят и в бою гибнут первыми.

Есть, как водится, группа слов, которые нельзя отнести ни к одной из "семантических корзин". Например, монгольское хүү в прямом значении - это "мальчик", "сын". В тайском เบี้ย (bîia) означает раковину улитки каури. А эстонское ettur можно перевести как "передовой; впереди стоящий".

Если вы знаете другие примеры с интересной семантикой, то смело делитесь ими в комментариях!

Показать полностью
[моё] Русский язык Лингвистика Слова Шахматы Пешка Этимология Текст
11
73
BanzayEPT
1 месяц назад

Анекдот. Про полный крах⁠⁠

Кафедра русского языка. Две доцентши, одна курит, вторая разгадывает кроссворд.— Мария Ивановна, "полный крах всех надежд", шесть букв, вторая "и"...
Курящая долго думает, потом:— Ну не может быть! В газете?
— Да.
— Пи@дец?!
— Подходит...Входит завкафедрой, профессорша.— Софья Марковна, вот вы доктор наук! "Полный крах всех надежд", шесть букв, вторая "и"?— Пи@дец! Однозначно!
— Ну не может же быть в "Российской газете" — "пи@дец"!
— Сейчас все может быть!Входит аспирантка Машенька, юное невинное создание.— Вот молодежь все знает! Машенька, полный крах всех надежд, шесть букв, вторая "и"! У нас только один вариант — "пи@дец"!Машенька краснеет до корней волос и шепчет:— Фиаско.

Анекдот Русский язык Преподаватель Юмор Учеба Лингвистика Кроссворд Универ Высшее образование Слова Текст
8
9
user10545895
user10545895
1 месяц назад
Занимательная этимология
Серия Занимательная Этимология

Вот где собака зарыта — три версии происхождения выражения⁠⁠

Вот где собака зарыта — три версии происхождения выражения Альтернативная история, Русский язык, Лингвистика, Немецкий язык, Иностранные языки, Пословицы и поговорки, Длиннопост, Собака

Значение: "вот в чём суть", "вот в чём причина".

Калька с немецкого: "Da ist der Hund begraben"- ["Здесь похоронена собака"] или "Da liegt der Hund" - ["Здесь лежит собака"].

В фильме 1982 года "Покровские ворота" эту фразу произносит гравёр Савва Игнатьевич, выучивший немецкий язык на фронте.

Вот где собака зарыта — три версии происхождения выражения Альтернативная история, Русский язык, Лингвистика, Немецкий язык, Иностранные языки, Пословицы и поговорки, Длиннопост, Собака

В исполнении актера Виктора Борцова

В литературе советского периода выражение впервые упоминается в романе Роберта Штильмарка «Наследник из Калькутты» 1958 год.

Цитата:

А сообщник его, называющий себя Налем Рангором Маджарами, — это отпрыск другого вашего врага, Альфреда Мюррея. — Так вот где собака зарыта! Значит, мертвецы Бернардито и Мюррей объявили мне тайную войну…

Вот где собака зарыта — три версии происхождения выражения Альтернативная история, Русский язык, Лингвистика, Немецкий язык, Иностранные языки, Пословицы и поговорки, Длиннопост, Собака

Происхождение. Есть несколько версий. Правдоподобные и не очень.

Версия первая. Интересная и забавная, но не более.

Якобы австрийскому полководцу, Сигизмунду Альтенштейгу собака спасла жизнь во время военного похода. Когда собака померла Сигизмунд похоронил пса, установив памятник.

Вот где собака зарыта — три версии происхождения выражения Альтернативная история, Русский язык, Лингвистика, Немецкий язык, Иностранные языки, Пословицы и поговорки, Длиннопост, Собака

Со временем памятник исчез, а предприимчивые жители немецкого городка запустили стартап в сфере туризма  показывали любопытным гостям - "Где собака зарыта".

Здесь больше видна аллюзия на одну из "докучных" [бесконечных]сказок:

У попа была собака, 

Он ее любил, 

Она съела кусок мяса, 

Он ее убил 

И в землю закопал, 

И памятник поставил, 

И надпись написал: 

"У попа была собака, 

Он ее любил, 

Она съела кусок мяса"…

и т.д. и т.п.

Вот где собака зарыта — три версии происхождения выражения Альтернативная история, Русский язык, Лингвистика, Немецкий язык, Иностранные языки, Пословицы и поговорки, Длиннопост, Собака

Версия вторая. Не менее сомнительная. Якобы из греческой мифологии.

"Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин.

Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Измученная усталостью собака - тут же издохла.

Собаку торжественно похоронили".

Есть в тех краях один мыс, под названием Киносема. Которое можно очень приблизительно перевести с греческого как "собачья могила".

Версия третья. Более-менее близкая к реальности. И то - не факт.

Период феодальной раздробленности в Германии. Множество княжеств и земель.

Население в тех самых княжествах\землях было маленьким. Иногда доходившим до пары-тройки деревень\сёл.

Вот где собака зарыта — три версии происхождения выражения Альтернативная история, Русский язык, Лингвистика, Немецкий язык, Иностранные языки, Пословицы и поговорки, Длиннопост, Собака

Карта Германии 1657 год.

Выражение, ходившее среди простонародных кладоискателей и расхитителей склепов. Кёнигов [князей] хоронили весьма помпезно. С амуницией и драгоценностями. (Что являлось желанной добычей для бедных крестьян).

Дабы не вызвать гнев тёмных сил и подозрений у окружающих копатели называли между собой клад словом "собака". Таким образом «Вот где собака зарыта» означало: «Вот где клад зарыт».

Вот такая история. Благодарю за внимание)

Показать полностью 5
[моё] Альтернативная история Русский язык Лингвистика Немецкий язык Иностранные языки Пословицы и поговорки Длиннопост Собака
0
98
lang.witch
lang.witch
Топовый автор
Лига образования
1 месяц назад

Швеция подарила нам...⁠⁠

🌀 ...шведскую стенку

И, кстати, не только нам, но и итальянцам ("spalliera svedese"). У других обычно она называется "гимнастической" или как-то в этом роде.

А идея и правда шведская. В начале XIX века шведский врач Пер Хенрик Линг (1776-1839) разработал систему упражнений. Его сын и другие последователи добавили к ним снаряды, в том числе и стенку, которая распространилась сначала по Скандинавии, а потом и по всему миру.

В самой Швеции эта штука с 1882 года называется "ribbstol", от слов "ribba" ("перекладина") и "stol" ("стул"). Почему стул? Бог ведает.

🌀 ...шведский стол

Так этот метод подачи называют только в Восточной Европе, и он действительно пришёл из Скандинавии: там была (есть) традиция ставить так называемый закусочный стол, где гости могли бы сами брать себе то, что им захочется.

По-шведски это называется "smörgåsbord", от "smörgås" ("бутерброд") и "bord" ("стол"), а у нас распространилось не только на закуски, но и на сам вид питания без заказов и официантов.

В других языках такая система называется "буфет".

🌀 ...шведскую семью

Такое понятие существует только в СССР (в бывшем, я имею в виду, хотя он, конечно, жил, жив и будет жить, пока живы те, кто помнят)), а возникло в 1970-е как отголосок сексуальной революции, прокатившейся по Европе.

Возможно, именно Швеция попала здесь под раздачу, потому что ещё в 1950-е шведское кино считалось самым раскрепощённым (например, могла мелькнуть голая женщина), а в 1960-е в западном мире возникло понятие "шведский грех", куда входило всё, что не подпадает под категорию одобряемого христианством в сфере отношений.

К 1970-м слух мог попасть и к нам, а наличие и сумасшедшая популярность шведской группы "АББА", состоящей из двух пар, мог закрепить за понятием значение именно группового брака.

Показать полностью
[моё] Культура Русский язык Лингвистика Слова Иностранные языки Текст
43
11
user10545895
user10545895
1 месяц назад
Занимательная этимология
Серия Занимательная Этимология

Держать в черном теле — история выражения⁠⁠

Держать в черном теле — история выражения Русский язык, Лингвистика, Коневодство, Конина, Лошади, Длиннопост

Всем известно значение этого выражения. Поставить человека в суровые условия, заставляя делать много работы. При этом принуждая его мало есть и мало спать. О достойном вознаграждении и речи не идет.

Типичный тому пример — отношение мачехи к Золушке из сказки.

1/2

Однако этимология выражения не имеет ни малейшего отношения к истории рабовладения чернокожими гражданами.

Держать в черном теле — история выражения Русский язык, Лингвистика, Коневодство, Конина, Лошади, Длиннопост

Происходит оборот "держать в черном теле" из области коневодства.

Держать в черном теле — история выражения Русский язык, Лингвистика, Коневодство, Конина, Лошади, Длиннопост

Из истории тюркских народов, где лошадь занимала важнейшее место на войне и в быту

Держать в черном теле — история выражения Русский язык, Лингвистика, Коневодство, Конина, Лошади, Длиннопост

В том числе как источник еды.

Лиц, ратующих за права животных, вегетарианцев, и не любящих мяса конины, прошу удалиться от экранов.

Последний раз предупреждаю!!!

Держать в черном теле — история выражения Русский язык, Лингвистика, Коневодство, Конина, Лошади, Длиннопост

Так вот, в тюркских языках слово "къара" означает "черный".

Другое его значение: "чистый, без примесей".

Речь идет об отборной конине почти без вкраплений жира - "къараат".

Держать в черном теле — история выражения Русский язык, Лингвистика, Коневодство, Конина, Лошади, Длиннопост

Такое качества мяса достигалось особым содержанием лошадей, специальным режимом откорма и поения в строго установленное время. Причем в небольших количествах.

Держать в черном теле — история выражения Русский язык, Лингвистика, Коневодство, Конина, Лошади, Длиннопост
Держать в черном теле — история выражения Русский язык, Лингвистика, Коневодство, Конина, Лошади, Длиннопост

Зато готовый продукт получался прекрасного качества, почти не содержащий жира. Который предназначался для засолки и копчения. Еда длительного хранения, незаменимая в длительных походах кочевников.

Вот такая история. Надеюсь, вам было интересно. Благодарю за внимание.

Показать полностью 9
[моё] Русский язык Лингвистика Коневодство Конина Лошади Длиннопост
0
7
WerdnaLinguist
WerdnaLinguist
1 месяц назад

Необычная этимология дракона⁠⁠

У этого слова любопытное происхождение. Мифологическое значение "дракона" вторично, а первоначально греческим δρᾰκων ['drаkɔːn] обозначали реальных крупных змей. По сути дракон и есть рептилия, так что тут всё логично.

Что менее логично, так это то, что греческий этимон образован от глагола δέρκομαι ['derkomaj] "ясно видеть". Какая связь зрения и змеи? Видимо, в том, что змеи не моргают и от этого будто видят всё-всё👁👁

На индоевропейском уровне от того же корня *derḱ- "видеть, смотреть" происходят санскритский глагол दृश् /dṛɕ/ "видеть", 🇦🇲 տեսնել [tesˈnel] с тем же значеним, и 🇨🇮 dearc [dʲaɹk] "рассматривать". А ещё, что необычно, албанское dritë [ˈdɹitə] "свет". Вероятно, из соображений "то, что видно".

/Кстати, Дракула это румынский "дракон, дьявол" с определенным артиклем (dracul)👀/


Больше интересных историй о происхождении слов в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics

[моё] Русский язык Лингвистика Иностранные языки Мифология Праиндоевропейский язык Греческий язык Армянский язык Ирландский язык Румынский язык Санскрит Слова Язык
0
Партнёрский материал Реклама
specials
specials

А вы знали, что по легенде тамагочи — это инопланетяне?⁠⁠

Они прилетели, чтобы изучать нашу планету, но оказалось, что без защитной оболочки им тут не справиться. Но в ваших силах им помочь! Открывайте игру с тамагочи и сделайте электронного питомца счастливым. Это не так просто, как было в детстве. Если справитесь, получите награду в профиль.

Играть в тамагочи

Тамагочи Ачивка Детство Текст
5
user10545895
user10545895
1 месяц назад
Занимательная этимология
Серия Занимательная Этимология

Красота в глазах смотрящего — история выражения⁠⁠

Красота в глазах смотрящего — история выражения Русский язык, Слова, Литература, Писатели, Лингвистика, Длиннопост

Фразу "Красота в глазах смотрящего" все слышали и читали сотню раз. Но авторство этих слов весьма сложный вопрос. Кому только его не приписывают...

Начиная с философа Протагора. Жившего в Древней Греции еще до нашей эры.

Красота в глазах смотрящего — история выражения Русский язык, Слова, Литература, Писатели, Лингвистика, Длиннопост

Протагор

Хотя ни одного его письменного сочинения не сохранилось, Протагор считается еще и автором выражения: "Человек есть мера всех вещей".

И ряда других философских тезисов. Что важно — без каких-то оснований.

Другие ошибочно считают автором этих слов Оскара Уайльда.

Красота в глазах смотрящего — история выражения Русский язык, Слова, Литература, Писатели, Лингвистика, Длиннопост

Тоже совершенно безосновательно.

Иная ложная версия настаивает на том, что авторство принадлежит американскому поэту, писателю и философу — Генри Дэвиду Торо.

Красота в глазах смотрящего — история выражения Русский язык, Слова, Литература, Писатели, Лингвистика, Длиннопост

В действительности первое письменное упоминание фразы "Красота в глазах смотрящего" встречается в произведении ирландской писательницы Маргарет Вулф Хангерфорд.

Красота в глазах смотрящего — история выражения Русский язык, Слова, Литература, Писатели, Лингвистика, Длиннопост

Точнее в её романе "Molly Bawn" - варианты транскрипции: "Молли Баун", "Молли Бон", "Молли Боун". Который был опубликован в 1878 году.

Сюжет романа повествует о симпатичной, но весьма нагловатой и кокетливой девушке. Её отношениях со своим возлюбленным и окружающими. Действие романа происходит в 19 веке, когда царят нравы Викторианской эпохи, дерзкое поведение девушки смотрится вызывающе. Роман вскоре стал популярен.

Как и цитата из него, ставшая крылатой:

Красота в глазах смотрящего.

Вот такая история. Благодарю за внимание.

Показать полностью 4
[моё] Русский язык Слова Литература Писатели Лингвистика Длиннопост
0
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии