Ой, сколько же раз наши мальчишки и девчонки проклинали «этот дурацкий русский язык»! Ну откуда взялись эти дурацкие правила, которые нужно сидеть заучивать, а потом только и думать, как бы не ошибиться во время диктанта?!
А ведь нам очень даже повезло. Да-да – повезло! Если взять самый большой и толстый словарь русского языка и пересчитать все слова оттуда, то получится, что в среднем из десяти взятых наугад русских слов девять читаются в точности так же, как пишутся (и наоборот). А ведь в мире существуют языки, в которых, наоборот, из десяти слов девять читаются «неправильно»!
Одной из самых кошмарных систем правописания обладает английский язык. Даже учёный специалист по английскому языку, увидев в тексте незнакомое слово, может растеряться: без словаря он не сможет наверняка сказать, как оно произносится! И наоборот, услышав незнакомое английское слово, невозможно сказать, как оно пишется! Смотрите: например, сочетание букв «-ough» в английском языке может читаться... двенадцатью разными способами! И как «-аф», и как «-оф», и как «-ау», и как «-оу», и как «-ап»... А слово «slough» может читаться и как «слу» (в значении «грязь, трясина»), и как «слаф» (глагол «сбрасывать кожу, шелушиться»), и как «слау» (название города Слау в Англии). Недаром есть старая шуточная поговорка о том, что в английском языке пишется «Ливерпуль», а произносится «Манчестер». Английские ребята нашим школьникам могут только позавидовать!
Совершенно чудовищной орфографией обладает ирландский язык. Название ирландской народной детской песенки «Лодочка Филиппа» («Бодин Айлими») по-ирландски пишется как – ни за что не поверите! – «Baidin Fheidlimidh»!
Угадайте с трёх попыток, как произносится ирландское слово «lughbhaidh»? Спорим, ни за что не угадаете! «Лу»! Да-да-да, просто «лу»! А слово «bhfaighidh» нужно читать как... «ви»! Согласитесь, наши несчастные «сОбака» и «кОрова» на этом фоне смотрятся просто жалко.
Недалеко от английского и ирландского ушёл французский язык – известно ли вам, что простенькое (казалось бы) слово «боку» (помните «мерси боку» из песенки мушкетёров?) пишется как «beaucoup»? А вот пример наоборот – услышав от француза слово «вер», вы никогда не сможете сказать, что же он имел в виду, пока не увидите слово написанным на бумаге. Если «vert» – то это зелёный цвет, если «ver» – то это будет «червяк», если «verre» – то «стекло», если «vers» – тогда направление. «Зелёный червячок ползёт к зелёному стакану» по-французски звучит как «лё вер вер ва вер ле вер вер» («le ver vert va vers le verre vert»). Всё ещё считаете русское правописание тяжёлым, да?
В китайском языке мальчиков и девочек ждёт многолетнее изучение иероглифов, которых всего существует более 50 000 штук. Причём каждый иероглиф состоит из пишущихся в строго определённой последовательности чёрточек, число которых может доходить до 57 – как в иероглифе «бьянг»!
А японским школярам приходится изучать иероглифы плюс ещё и две слоговые азбуки – хирагану и катакану, в каждой из которых по 96 «букв». Поставьте себя на место бедного японского первоклашки: иероглиф «人» («человек») читается как «хито». А вот в словосочетании «二人» («футари», «два человека, двое») он читается как «ри». А в слове «外人» («гайдзин», «иностранец») – как «дзин». А ведь таких иероглифов не 10, не 33 (как букв в русском алфавите) – их тысячи!
Однако существуют в мире языки, в которых правописание существенно проще русского. Такое правописание называется «фонетическим» – то есть абсолютно ВСЕ слова там пишутся так, как произносятся, и произносятся так, как пишутся. Например, фонетическое правописание использует белорусский язык: белорусские школьники пишут в точности так, как говорят: «галава», «галоука», «маёр» (вместо «майор») и «маянэз» (вместо «майонез»). Или сербский язык: мы по-русски пишем «шесть» и «шестьдесят» (хотя произносим «шесь», «шизьдисят»), а вот сербским школьникам мучиться не надо: они и пишут, и говорят «шест» («шесть») и «шездесет» («шестьдесят»).
Почему бы русское или английское правописание не сделать таким же простым, понятным и удобным, как сербское или белорусское? Что ж, тому есть много причин. Например, если современное английское правописание «переделать», то школьники уже не смогут читать классическую английскую литературу – драмы Шекспира или романы Диккенса.
Вторая причина – обширная территория и огромное количество носителей языка. Сербия и Белоруссия – страны довольно небольшие, любую можно спокойно объехать на автомобиле за 2–3 дня. А если поездить по России и поговорить с разными людьми, то вы быстро заметите, что северяне говорят совсем не так, как южане. Например, на севере (в той же Вологодской области) сельские жители говорят не «кАрова» и «мАлАко» (как москвичи), а «кОрова» и «мОлОко». А южане – скажем, жители Ставрополья или Ростова-на-Дону – говоря по-русски, «шокают» и «гэкают», то есть вместо «што» произносят «шо», а вместо твёрдого звука «г» произносят полумягкий звук «γ», что-то среднее между «г» и «х».
Если бы в русском языке было фонетическое правописание (как в белорусском или серб- ском), тогда ученик 2-го класса Игорь Коровкин записывался бы в документах в Вологде как «Игорь Коровкин», в Москве как «Игарь Карофкин», а в Ставрополе – как «Иγарь Кароукин». А теперь представьте, что семья решила переехать из одного города в другой! И как тут быть? Все документы переделывать?
Название романа писателя Чернышевского «Что делать?» в Петербурге читается как «что делать», в Москве – «што делать», а в Донецке – «шо делать». И что, в разных городах издавать книги с разными названиями? Единое правописание, получается, как бы объединяет, «цементирует» русский язык в разных регионах страны.
То же самое касается английского языка – хотя сама Англия не такая уж большая, но по-английски говорят сотни миллионов человек в США, в Австралии, в Канаде. И «на слух» местные варианты английского языка отличаются друг от друга, иногда даже очень сильно. Если пойти «по фонетическому пути», тогда, например, английское слово «car» в Англии превратится в «kaa», а в Америке – в «kar», и единство литературного английского языка разрушится – английские школьники не смогут читать книги или комиксы, изданные в США, и наоборот!
Это была статья из «Лучика».