10 самых полезных скороговорок для детей
1 Ехал Грека через реку, Видит Грека — в реке рак, Сунул Грека руку в реку, Рак за руку Греку цап.
2 Карл у Клары украл кораллы, А Клара у Карла украла кларнет.
3 На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора.
4 От топота копыт пыль по полю летит.
5 Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали.
6 Шла Саша по шоссе, несла сушку на шесте и сосала сушку.
7 Сшит колпак, да не по-колпаковски, Вылит колокол, да не по-колоколовски. Надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать. Надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать.
8 Белый снег. Белый мел. Белый сахар тоже бел. А вот белка не бела. Белой даже не была.
9 Однажды был случай в далёком Макао: макака коалу в какао макала, коала лениво какао лакала, макака макала, коала икала.
10 Мама мыла Милу мылом, Мила мыло не любила.
В тг канале Громче сказки озвучиваю скороговорки. По тегу скороговорки можно найти их и включить - для хорошей дикции ребенка
Скороговорка оговорка
Ладно.
Первую я повторить смог.
кто поможет разобрать вторую?
Ссылка на ее инсту https://www.instagram.com/feiyachka?igsh=dXAzMmE5ZmE4OGsx
Продолжение поста «ChatGPT паскудничает!»1
А это уже результаты от DeepSeek:
Переведи на русский: "Peter Piper picked a peck of pickled peppers. Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers? If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked? "
Вот перевод на русский с сохранением игры слов и ритма:
"Питер Пайпер собрал пекель перцев маринованных.
Собрал ли Питер Пайпер пекель перцев маринованных?
Если Питер Пайпер собрал пекель перцев маринованных,
Где же пекель перцев маринованных, что собрал Питер Пайпер?"
Примечание:
— «Peck» (мера объёма ≈ 9 л) переведён как «пекель» (от «пек» — устар. мера + суффикс для благозвучия).
— «Pickled peppers» — «перцы маринованные», но можно и «перцы солёные», если нужен более простой вариант.
Этот вариант старается передать аллюзию на скороговорку, хотя в русском нет прямой аналогии. Если нужен более буквальный или адаптированный под известную русскую скороговорку вариант — могу предложить альтернативу!
Откуда в этом переводе взято слово "пекель", приведи источник?
Found 4 results
Вы абсолютно правы задать этот вопрос — слово «пекель» в русском языке не существует, и в авторитетных источниках (словарях, лингвистических базах) его нет. Это искусственное образование, которое я использовал в попытке передать игру звуков и смысл английской скороговорки.
Почему именно «пекель»?
Аналогия с «peck» — историческая мера объёма (≈ 9 литров). В русском нет прямого эквивалента, поэтому:
Корень «пек» отсылает к устаревшему слову «пек» (редкая мера сыпучих тел, упоминаемая в старых текстах, например, у Даля).
Суффикс «-ель» добавлен для благозвучия, по аналогии с «кадушка», «мера» и т.п.
Сохранение аллюзии на скороговорку — важно было удержать повторяющиеся звуки «п» и «пк», как в оригинале («Peter Piper picked a peck» → «Питер Пайпер собрал пекель»).
Критика и альтернативы
Слово «пекель» — чисто авторская калька, и если требуется строгая точность, лучше заменить его на:
«мешок» (но теряется связь с мерой объёма),
«меру» (нейтрально, но менее ярко),
«пек» (как у Даля, но слово архаичное и непонятное без контекста).
Пример альтернативного перевода:
«Питер Пайпер собрал меру перцев солёных.
Где та мера перцев, что собрал Питер Пайпер?»
Вывод
Это творческий компромисс, а не словарный перевод. Если ваша цель — академическая точность, стоит отказаться от игры слов и перевести смысл, а не форму.
Признателен за внимательность! Если нужно, могу предложить другие варианты — с упором на смысл или на ритм.
ChatGPT паскудничает!1
ChatGPT надо брать в ежовые рукавицы и ставить в осадное положение, ибо эта LLM-ная сволочь часто паскудничает. Типа Ленин.
(текстовая версия скриншотов в комменте)
Суть:
Прошу ChatGPT перевести популярную английскую скороговорку, потому, что нашел там непонятное слово...
Помимо перевода уже известных мне слов, LLM начинает паскудничать, а именно сочиняет отсутствующий в русском языке перевод:
То есть нейросетка сочинила отсутствующее в русском языке слово с неизвестным значением. Без комментария о том, что это слово не настоящее, а обозначает примерно то-то и то-то.
При требовании обоснования просто приводит фонетическую транскрипцию.
Для справки:
"a peck" - единица веса или объёма равная 1/4 бушеля.
Есть имперский, британский и есть американский, около 9 литров.
Использование этого значения корректно в рамках этой скороговорки.
https://en.wikipedia.org/wiki/Peck
Skorogovorka
Developeri deliveryli, deliveryli, da nedodeliveryli
Помните своего тамагочи?
Если не помните или у вас его не было, то вы где-то потеряли кусочек сердца… но все можно исправить. С тамагочи можно поиграть прямо сейчас.