Разбирался на днях с немецким Konjunktiv II
Это которое наше сослагательное наклонение: если бы, да кабы, то во рту росли грибы. Поводом стало высказывание одного из русскоязычных блогеров-преподавателей, что «форма прошедшего времени Konjuktiv II образуется из Perfekt переводом в Konjunktiv II вспомогательных глаголов – haben и sein соответственно, и никак иначе»
Классический пример:
Wenn ich mehr Zeit gehabt hätte, wäre ich mit euch ins Kino gegangen.
Если бы у меня было больше времени (вчера, на прошлой неделе, в какой-то иной момент в прошлом, о котором идёт речь), то я бы пошёл в кино.
И вроде бы всё правильно, но что значит «и никак иначе»? Куда подевался абсолютно корректный вариант через Futur II?
ich werde gemacht haben – ich würde gemacht haben
Между прочим, в английском языке, который также принадлежит к группе германских языков, прошедшее время в сослагательном наклонении именно так и образуется:
If I had had more time, I would have gone to the cinema with you.
И на немецком, через Futur II, конечно же можно сказать что-то вроде:
Wenn ich mehr Zeit gehabt hätte, würde ich mit euch ins Kino gegangen sein.
Или даже
Wenn ich mehr Zeit gehabt haben würde, würde ich mit euch ins Kino gegangen sein.
Утверждать, что такой формы не бывает, или что она не используется – это как анекдот про Вовочку «слово есть, а жопы нету». В текстах такие конструкции встречаются, и (редко, впрочем) можно услышать что-то подобное и в разговорной речи
Точку в этом вопросе ставит, наверное, лучшая материал по немецкой грамматике из доступных в инете. В разделе Konjunktiv II Vergangenheit подробно описывается образование прошедшего времени через Futur II (перевод мой):
Как и в случае с Konjunktiv II настоящего времени, существует вторая форма, в которой используется Konjunktiv II вспомогательного глагола werden («würde»), и которую можно использовать в качестве альтернативы. Эта форма соответствует Futur II изъявительного наклонения. Формообразование с глаголом werden считается стилистически менее удачным.
Стилистически менее удачным, а не «не существует».
И это совершенно правильная формулировка. Впору задавать вопрос «почему в английском более сложная форма с would вообще сохранилась» – вариант с образованием от перфекта явно удобнее, чем от перфекта в будущем. Но английский лежит вне зоны моих языковых интересов, и наверняка «всё уже было в Симпсонах» – ответ уже давно есть. Если кто-то знает почему – поделитесь в комментариях, пожалуйста.
Ну и больше материалов о моём личном опыте изучения итальянского и немецких языков – у меня на канале Сорока изучает
От слова "худо" ли?
Не-а, русский "художник" происходит от старо-славянского "хѫдожьникъ" /xǫdožĭnikŭ/, никак не связанного с "хоудъ" /xudŭ/ "худой".
Обратите при этом внимание на носовой звук, обозначаемый буквой ѫ ("юс большой"): это свидетельство того, что там бытовало [n]. 👁👁 А [xond] или [xand] уже выглядит схоже с тем же 🇬🇧 hand [hænd] "рука".
И неспроста — "художник" это буквально "рукастый", с корнем хѫдогъ /xǫdogŭ/. Не исконным, германским. Но не от английской формы, конечно же, а от готского 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐍃 /handugz/ "умелый, мудрый", восходящего к прагерманскому *handugaz /-gaz это суффикс/, из корня которого и получилось потом аглицкое hand, 🇩🇪 Hand [hant], 🇩🇰 hånd [hʌnˀ].
/А прямой аглицкий потомoк *handugaz, кстати, — это handy "ловкий, умелый", а ещё "удобный, портативный"/
Больше интересных историй из области происхождения слов вы сможете найти в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Дети и праславянские заимствования
Не так давно был на лекции Бурлак и там услышал о двух очень интересных прецедентах заимствовании из германских языков в праславянский. Делюсь теперь фактами с вами 🤓
В обоих случаях германские согласные перед гласными переднего ряда при заимствовании в славянские палатализовались, то бишь смягчились и изменили артикуляцию.
Во-первых, слово "шлем" (которое кстати церквно-славянизм, исконная форма это полногласный "шелом") от праславянского *šelmъ восходит к западно-германскому *helm (сравните современное 🇩🇪 Helm). На тот момент у славян не существовало мягкого /x/, поэтому перед смягчающим гласным /е/ оно автоматически заменилось на /ʃ/. (Именно из-за этой особенности вытекают чередования типа "кроха" - "крошка")
Второй случай более спорный, поскольку не все словари его принимают. Меж тем есть гипотеза, что слово "чадо" восходит к прагерманскому *kinþą, источнику немецкого Kind [kint] "ребёнок" (с ним связан Kinder Surprise, кстати). И тут подобная фонетическая история: /k/ перед гласными переднего ряда переходило в праславянском в /tʃ/, отсюда имеем *čędo с носовым гласным вместо исходного /in/.
Звучит очень интересно 👁👁
А чаще лингвистический контент вы сможете читать в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics
Латинские радости
Какое-то время назад меня огорчало, что в немецком языке мало слов с латинскими корнями. То есть, не прямо вот совсем мало, но если сравнивать с английским языков, который не только подвергся влиянию французского, так и ещё был в значительной степени искусственно латинизирован в XVI-XVIII веках учёными мужами той эпохи – мало.
Ну вот, например, немецкое слово die Bilanz – баланс. Оно, конечно, есть, но используется не очень часто. Ибо существует посконное тевтонское das Gleichgewicht. Значение которого, кстати, шире, чем просто «баланс» – это, в первую очередь, «равновесие», образованное, кстати, по той же модели, что и в русском: равно (gleich) + весие (вес – gewicht).
Но сегодня случился и на моей улице праздник: попался сильно технический текст…и понеслось:
korrekt, exakt, vage, implementieren, definieren, kompensieren, Differenz, Äquilibrium, Kuriosum, Priorität…
Сразу стало проще и понятнее – в моменте мой уровень немецкого поднялся где-то аж до С1,5
Взято с канала Сорока изучает: там я делюсь любопытными историями про итальянский и немецкий языки и личным опытом их изучения.
Сколько нужно учить иностранный язык до заданного уровня
Одно из моих хобби – изучение иностранных языков. Отдельно отмечу: не профессиональное изучение, когда ты, условно, восемь часов в день вместо работы учишь язык для конкретной цели (в таком случае изучение и есть работа). А когда изучение – интересный и захватывающий процесс сам по себе, для расслабления и кайфа.
И одно из, но не единственное. То есть, понятно, что можно каждый день после работы садиться и учить для расслабления в кайф :), но у меня помимо языков есть множество и других интересных занятий. Одно из них – преподавание итальянского языка таким же любителям, как и я.
Мои студенты, для которых итальянский язык тоже хобби, часто спрашивают, сколько времени нужно для того, чтобы довести итальянский до некоего уровня, например, B2, и смочь подтвердить его официально через сдачу соответствующего экзамена.
Я раньше всегда отвечал что-то вроде «600 часов изучения как базовая величина. Но зависит: если снижать интенсивность, то больше, ибо помимо процесса овладения новыми навыками имеет место и процесс забывания. От учебной программы тоже зависит, от индивидуальных особенностей и пр». И в итоге мы всегда крутились вокруг длительности в два года при довольно плотных занятиях, не переходящих, впрочем, грань между хобби и работой.
А тут в ролике у уважаемого мной Евгения Ерошева нашёл простой ответ на этот стандартный вопрос «а сколько времени понадобится?..» Коротко и ясно. Можно брать в качестве ориентира, доходить по до уровня А1 и вводить свой поправочный коэффициент, зависящий от того, сколько времени вы тратите на работу с языком, насколько легко идёт у вас процесс, насколько вы углубляетесь в интересные темы в ущерб неинтересным и пр.
С моим опытом и опытом моих озабоченных языками коллег коррелирует вполне. А узнать больше об особенностях итальянского и немецкого языков и моём опыте их изучения можно у меня на канале. Приглашаю.