Написание текстов на иностранном языке. Два способа. Какой правильный?
Коллеги-полиглоты, посоветоваться хочу. Я всегда придерживался позиции, что писать тексты на иностранном языке – это важнейшая часть его изучения. Без этого можно, конечно, но будет примерно как боксировать одной рукой: не будет навыка письма, во-первых, плюс умение письменно связно выражать мысли на чужом языке даёт сильный буст и при разговорах на этом языке тоже.
И я всегда развивал письменный навык в два этапа:
на первом – когда прям совсем сложно, до уровня B2 – переводил 5-10 предложений по интересующей меня теме с русского языка на иностранный;
на втором этапе – от B2 и выше – уже писал тексты на изучаемом языке «из головы», без посредников в виде предложений на русском.
Этим путём проходил в своё время с испанским, проходил (и продолжаю идти уже, скорее, просто по фану – «Ватсон не может отказаться от утренней трубки») с итальянским, и сейчас так же поступаю и с немецким.
Но знакомые преподаватели разделились во мнении: многие утверждают, что первый этап – перевод русских текстов на иностранный – не нужен. И не формирует правильного навыка. И что надо сразу писать тексты на иностранном, а, пока уровень не очень высок, регулировать когнитивную нагрузку через построение простых предложений и тексты небольшого объёма.
Задумался. Поделитесь своим личным опытом и мыслями по теме?