Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Сыграйте в классический пасьянс и попробуйте разложить по порядку колоду из 52 карт, начиная с короля и заканчивая тузом. Игра имеет четыре варианта: с 1, 2, 3 и 4 мастями. Выиграйте как можно больше в каждом варианте и улучшите свои показатели.

Пасьянс Паук «Классический»

Карточные, Логическая, Мобильная

Играть

Топ прошлой недели

  • Rahlkan Rahlkan 1 пост
  • Tannhauser9 Tannhauser9 4 поста
  • alex.carrier alex.carrier 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
12
glebklinov
glebklinov
4 года назад

Киноместо⁠⁠

Посмотрел сейчас трейлер нового фильма — «Чистое место». Это видимо вслед за «Тихое место». Слушьте, а давайте вообще все фильмы так называть!


Побег из Шоушенка = Грязное место

Терминатор = Железное место

Титаник = Мокрое место

Форрест Гамп = Умное место

Бэтмен = Резиновое место

Храброе сердце = Свободное место

Молчание ягнят = Вкусное место

Марсианин = Красное место

Матрица = Настоящее место

Интерстеллар = Место места места

[моё] Фильмы Название Локализация Текст
11
560
risare
risare
4 года назад

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ⁠⁠

Всем привет!


В этой статье я расскажу о своём увлечении — русификации компьютерных программ.

Оно началось с детства. Я был домоседом-одиночкой, Интернета и разнообразия компьютерных игр у меня не было, и поэтому я постоянно на компьютере менял темы рабочего стола, ставил курсоры, рисовал значки, устанавливал всякие гаджеты, устанавливал кучу антивирусов, программ, монтировал видео, записывал и коллекционировал диски, постоянно переустанавливал Windows — в общем, делал всё, что родители называют «сидел за компьютером». Ещё я ковырялся в программах. Выглядело это так: я брал какую-нибудь несчастную встроенную в Windows программу, открывал её в специальном редакторе ресурсов Restorator, менял текст и смотрел, что из этого получится.

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

Стандартная программа Windows XP «Звукозапись» до моего «перевода»…

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

…и после него!)))

Почему-то я решил не останавливаться на достигнутом и подумал — почему бы не заняться переводом всерьёз?


Я лихорадочно русифицировал разные программы для изменения оформления Windows, какие-то твикеры и уже не помню что там ещё — эти поделия у меня не сохранились.


И вот однажды к нам в гости пришла друг семьи со своим ноутбуком. Тогда она занималась звукорежиссурой и писала сопроводительную музыку к детским аудиокнигам и спектаклям. И я увидел на её ноутбуке программу MAGIX Samplitude 11-й версии, в которой она работала.

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

Первое впечатление: при открытии Samplitude я разглядел соловья, сидящего в граммофоне!

Я обнаружил, что в программе есть несколько языков, и подумал: а почему бы её не перевести на русский язык? Залез в ресурсы, поменял пару надписей на кнопках — работает!


У официальной локализации Samplitude на другие языки были и минусы: несмотря на то, что разработчик программы дал официальным локализаторам все инструменты и исходные текстовые строки на английском языке на блюдечке с каёмочкой, они оказались ограничены видением заказчика в плане того, как должна быть выполнена локализация и насколько полной она должна быть. То есть не все строки были переведены, что-то было переведено как попало, я увидел много ошибок.


Я, как переводчик, занимающийся локализацией неофициально, вынужден был самостоятельно искать и каким-либо хитрым способом извлекать текстовые строки для перевода, адаптировать перевод, чтобы программа работала корректно, зачастую — вникать в исходный код или даже разбирать файл программы на части и собирать обратно — всё это для того, чтобы добраться до текста, который можно перевести.


Решил узнать, переводил ли уже кто-нибудь другой эту программу на русский язык. Никаких результатов поиск в Интернете не дал, и я понял, что мне открыт зелёный свет.


В некоторых странах Европы необходимость перевода программного обеспечения закреплена законодательно, а в России же этого нет. Поэтому многие разработчики не сильно стремятся переводить и локализовать свои продукты для России, в том числе и из-за пиратства. Поэтому в России больше распространена неофициальная русификация. Чуть ли не каждая третья программа, которую вы скачиваете с какого-нибудь торрент-трекера, русифицирована неофициально любителем-энтузиастом. К слову сказать, зачастую официальная русификация уступает в качестве любительской, поскольку та делается, как говорится, не ради денег, а для души. Хотя, к сожалению, кривых поделок тоже хватает…


Я начал делать перевод тогда новой вышедшей 12-й версии Samplitude.


Программа оказалась просто гигантской. Тысячи строк, куча незнакомых слов! Я попросил родителей купить мне в книжном магазине словарь компьютерных терминов. Пришлось изучать шаблонный редактор SDL Passolo, в котором есть память переводов, проверка орфографии и перевод дубликатов строк — без этого редактора я бы переводил ту версию вручную до сих пор)) это был мой первый большой проект по переводу.


Спустя несколько месяцев мой первый перевод был готов! На самом деле он был… ужасен. Это я понял, когда я в этом году решил поднять архивы и посмотреть свои старые переводы. А тогда я был полон энтузиазма и сразу же выложил тот перевод в Интернет. Помню, как потели ладони, как я волновался, как вставал ночью и читал комментарии к торрент-раздаче на RuTracker. Несколько первых благодарных отзывов придали мне сил двигаться дальше. От версии к версии я начал выкладывать новые переводы Samplitude, каждый раз делая по сотне исправлений и улучшений. Параллельно начал переводить и другие программы, в том числе и Sequoia. Постепенно мои русификаторы начали растаскивать по всему Рунету, и, что самое приятное, везде стоял мой никнейм — Теодорррро. Так я постепенно становился известным (в узких кругах) русификаторщиком!


Насчёт никнейма: были моменты, когда я думал, что Теодорррро — какое-то нелепое имя, и хотел поменять его на другое. Но из-за того, что мои переводы распространялись именно под этим именем, я решил его оставить. Сейчас мне оно даже нравится. :)

Постепенно я стал неофициальным «официальным» русификаторщиком для программ от разработчика MAGIX, на правах «монополиста».

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

Мой перевод MAGIX Sequoia, одной из мощнейших станций по обработке цифрового аудио (DAW).

Два с половиной года назад я решил переделать перевод сначала Samplitude, а затем Sequoia полностью с нуля, начисто. Но это уже другая история.


Я русифицировал и другие программы и руководства по эксплуатации:

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

Редактор фотографий

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

ПО для электронной MIDI-гитары

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

Руководство по эксплуатации MIDI-гитары

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

ПО для лазерных дальномеров Leica

Чем я занимаюсь — что такое русификация программ IT, Перевод, Локализация, Софт, Хобби, Любительский перевод, О себе, Длиннопост, Русификатор

И, наконец, моя лучшая работа!

На этом я пока прекращу повествование.


Ознакомиться с данной статьёй можно и в моём сообществе ВКонтакте, посвящённом русификации: ссылка на статью.


В следующих статьях я буду рассказывать о своих проектах по переводу, о полезных Интернет-ресурсах в помощь русификаторщику, об инструментах для русификации программ, которыми я пользуюсь.


До новых встреч!

Показать полностью 8
[моё] IT Перевод Локализация Софт Хобби Любительский перевод О себе Длиннопост Русификатор
65
SobalaSutukaya
4 года назад
Лига Геймеров

GTA Vice City: всратый перевод (трейлер анонса)⁠⁠

[моё] GTA Vice City GTA Локализация Перевод Озвучка Русская озвучка Абсурд Видео
4
316
Aldebarran
4 года назад
Китай

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому⁠⁠

BYD

По-русски обычно читают Бид или Буд, а знатоки польского – Быд, ассоциируя эту марку с другим польским словом. На самом же деле, это название произносится как «Бияди» (比亚迪 – Bǐ Yǎ Dí), а BYD, как нетрудно догадаться – аббревиатура от инициалей пиньиня. Таким же образом, например, сокращается и японская Каяба (KYB).

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому Китай, Китайские товары, Китайский язык, Азия, Лингвистика, Бытовая техника, Китайские авто, Бренды, Локализация, Длиннопост, Авто

Интересный факт: изначально, когда начинались первые поставки за рубеж, в качестве альтернативной расшифровки имени был выбран слоган «Bring You Dollars», что значит «приносить тебе доллары». Это, конечно, особенности восточного менталитета – как ты яхту назовёшь, так она и поплывёт… Позднее, когда продажи принесли владельцу достаточно долларов – были наняты европейские маркетологи, которые сменили слоган на «Build Your Dreams» – «строим ваши мечты».

Haval

Уж не знаю, каким надмозгом надо быть, чтобы прочитать название этой марки как «Хавэйл». Даже по правилам английского языка, для такого прочтения на конце слова должна быть буква Е – Havale. А чтобы было понятно, откуда у данного брэнда ноги вообще растут, надо слегка углубиться в историю. Если помните, лет 10 назад в нашу страну поступали автомобили под маркой Great Wall, или Великая Стена (长城 – по китайски). Была у этой марки одна очень удачная модель, называлась она Hover.

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому Китай, Китайские товары, Китайский язык, Азия, Лингвистика, Бытовая техника, Китайские авто, Бренды, Локализация, Длиннопост, Авто

Так вот, в китайском произношении это слово звучит как «Хафу» (哈弗). В дальнейшем название самой удачной модели было выделено в отдельную субмарку. Почему было выбрано такое необычное написание латиницей – одним китайцам известно, ибо на их языке оно осталось без изменений.

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому Китай, Китайские товары, Китайский язык, Азия, Лингвистика, Бытовая техника, Китайские авто, Бренды, Локализация, Длиннопост, Авто

Geely

У нас и на западе произносят как Джили. На самом деле это не так уж и далеко от истины, но в оригинале название 吉利 читается мягче – «Дзили» (или «Цзили», по Палладию).

Haier

У нас принято произносить как «Хайер», что звучит скорее по-немецки, чем по-китайски, и на самом деле не так уж и далеко от истины. У предприятия на заре своего существования было СП с компанией Liebherr, и китайцы взяли себе вторую половину немецкого названия. Разумеется, в китайском произношении – 海尔. Но произносится оно всё равно не так, как мы привыкли, а скорее как нечто похожее на [хай_ар] (с паузой). И если с первым слогом у россиян не возникает проблем, то произношение второго правильно передать русскими буквами проблематично. Если вам интересно, как он звучит – спросите тех, кто изучает китайский.

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому Китай, Китайские товары, Китайский язык, Азия, Лингвистика, Бытовая техника, Китайские авто, Бренды, Локализация, Длиннопост, Авто

Midea

Красивое греческое название, к которому мы привыкли, в оригинале звучит иначе, и на самом деле не такое уж благозвучное. Эта фирма называется 美的 (Měidì), что можно перевести как «стремление к красоте». А на диалекте провинции, откуда эта компания родом, название вообще звучит как [мэйдэк]. Перепутать буквы в экспортном написании вполне могли сами китайцы, постоянно испытывающие с латиницей затруднения. А потом так и оставили.

6 китайских марок, которые в оригинале звучат по другому Китай, Китайские товары, Китайский язык, Азия, Лингвистика, Бытовая техника, Китайские авто, Бренды, Локализация, Длиннопост, Авто

Xiaomi

Когда данная марка только появилась а российском рынке, все читали название как «Ксиаоми». Последние годы, во многом благодаря рекламе, всё больше народу произносит правильно – Сяоми (小米 – рисинка). Также нередкий вариант – Щаоми (в южных провинциях).

Показать полностью 5
[моё] Китай Китайские товары Китайский язык Азия Лингвистика Бытовая техника Китайские авто Бренды Локализация Длиннопост Авто
70
6
nikistudio
nikistudio
4 года назад
pikabu GAMES

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1⁠⁠

Команда NikiStudio попробовала разобраться, почему российскую локализацию Katana Zero приняли так тепло. Также в ролике/тексте можно увидеть, чем русская версия игры отличается от английской и как меняется восприятие игрока при знакомстве с игрой на двух языках.

Текст — Никита Коваль

Озвучка: Никита Коваль, Михаил Глушковский, Станислав Черсков

Монтаж — Михаил Кринков

Постер — Артём Чупико

Отдельная благодарность Дмитрию Рудяку и сообществу Raccoon Lab за фидбек и помощь при подготовке материала.

В локализации Katana Zero очень живой и выразительный русский язык. Один из известнейших авторских переводчиков 90-х Алексей Михалёв говорил:

В переводе литературы есть один закон: переведенная книга на русский язык должна стать произведением русской словесности. То есть, когда ты её читаешь, ты не должен спотыкаться и не должен видеть сквозь русский язык — английский, который стоял в начале. То же самое должно быть и в кино. Люди должны говорить нормальным русским языком.

Алексей Михалёв

авторский переводчик кино, синхронист, член Союза писателей России

И за всю локализацию Katana Zero сложно найти хоть одно выражение, которое выглядело бы инородно — как калька с английского. Порой кажется, будто тексты здесь писал русскоговорящий человек. Глазу не за что зацепиться, и если бы не визуал, вполне можно было бы подумать, что действие происходит где-нибудь в России. Это одно из неоспоримых достоинств игры. Есть и ещё одно — смелость.


В русских локализациях редко используют мат. Есть разные мнения относительно его уместности. Но в некоторых сеттингах из-за отсутствия мата на выходе мы получаем нечто вроде этого:

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Так вот, переводчик Katana Zero чертовски смелый и не боится мата, вот пример:

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

А ещё можно отметить прикольный перевод шуток:

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Это пример хорошей адаптации. В ход идёт близкое народу выражение про мамку, которым зачастую пытаются задеть оппонента. И смотрится подобное донельзя органично.

Но раз уж у нас игра про суперсолдат, умеющих возвращаться во времени, давайте провернём один небольшой трюк. Вот, представьте, сейчас вы, как и главный герой, сидите в кабинете психолога. Вы видите прекрасный кабинет, доброго дядю, который сейчас сделает вам укольчик, ваша реабилитация скоро подойдёт к концу и вы станете жить тихой мирной жизнью вместо того, чтобы постоянно ею рисковать

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры
Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Но на самом деле вы не в кабинете психолога, а в плену и вас избивают. Что происходит?

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры
"Проснитесь и пойте, мистер Змей, проснитесь и пойте. Вам пора узнать одну страшную тайну. Вас зовут вовсе не Змей".

G-Man

Таинственный человек в костюме

"Это я Змей".

Пятнадцатый

Таинственный мечник

Мы неспроста вернулись к самому началу. Ведь Змей, он же Snake, может быть только один.

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Ну или больше.

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Но суть не в этом, вы не Змей, а Дракон.


Почему переводчик или переводчики назвали главного героя не Драконом, а Змеем — это большой вопрос. И чем глубже я изучаю русскую локализацию Katana Zero, тем больше подобных вопросов появляется.

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры
Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Несмотря на два её вышеобозначенных неоспоримых достоинства, есть и ряд проблем, которые мы сейчас рассмотрим. Про имя протагониста мы уже сказали. Давайте взглянем на ещё один пример.

На самом первом уровне можно увидеть перевод слова eliminate как “шинковать на ломти”. На это поначалу не обращаешь внимания, ну перевели и перевели, почему бы и нет… но дальше ситуация становится… всё хуже. Вот пример:

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Возникает вопрос: какому ещё котёнку? Тому, которого мы недавно погладили, стоя в луже крови? Или всё же говоря “я уж думал, кранты котёнку”, доктор имеет в виду себя.


Конечно же, здравый смысл подсказывает, что правильным будет второй вариант. Но давайте заглянем в оригинал. И там простое I wouldn’t make it. Переводится это как “не протяну", "не выживу". И смысл в переводе в целом не меняется. “Мне кранты” и “я не протяну” — похожие варианты. Но у нас возникает лишний элемент в виде нашкодившего переводческого кота, который никак не может найти свой лоток и поэтому порождает проблему. Но не ту, о которой вы сейчас подумали, а стилистического характера.

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры
Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

В оригинале профессор нейтрально говорит: “Я думал, что не доживу, не протяну, не выберусь — выберите любой вариант на ваш вкус. В русской же версии он вещает слэнгом, не очень-то подходящим серьезному доктору, спасением которого интересуются не менее серьёзные заказчики.


Это был первый звоночек — что-то с локализацией не так. У нее явные проблемы со стилистикой. И именно на нее я буду нападать в этом разборе больше всего. Потому что сюжет игры и смысл того, что говорят персонажи, в целом переданы точно. Но вот то, как они говорят, не имеет к оригиналу никакого отношения.


Дальше следует фраза, которую произносит русский по кличке V. Выражение “Пора выносить мусор” превращается в “Пора валить крысу”. И вновь переводчик зачем-то пишет отсебятину. Не очень понятно, чем ему помешало выражение выносить мусор. Может быть, переводчик не хотел ассоциации со словом “мусора”. А может быть, замена была сделана из соображений художественного характера. Неизвестно. Кто-то скажет, а зачем цепляться, это ведь адаптация, почему бы и нет. С этим можно было бы согласиться, вот только есть одно но.

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры
Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Слово “крыса” у нас ассоциируется со стукачом и предателем. Да и в английском языке rat имеет такое же значение. Поэтому возникает вопрос, а в чём, собственно, крысятничество и кто кого выдал? В оригинале этого, разумеется, нет.


Или вот чай, который пьёт главный герой. В оригинале мы видим фразу Drink Herbal Tea. Буквально её можно перевести как выпить травяного чаю. Но на русском же мы видим фразу “выпить чайку”. Опять же вроде бы ничего криминального. Вот только чай не простой, а успокаивающий, потому что без него главный герой не может заснуть. И слово травяной указывает на данное его свойство. В локализации эта мелкая деталь ускользает от игрока.


Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры
Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Представим еще немного мелких косяков. Например, репортаж по тв, где в русской версии говорится о двадцати трупах на территории заброшенной фабрики. В оригинале их двенадцать. Опять же, это репортаж по телевизору, и игрок даже не придаст значения цифре. Что двенадцать, что двадцать — один хрен, много. Тем не менее, это все ещё ошибка. И что самое забавное, допущенная не просто по неосторожности.


Дело в том, что в том же самом репортаже есть ещё одно слово twelve. Ситуация с загрязнённой водой будет под контролем в течение двенадцати часов, сообщают власти. Но в русской версии пресловутое twelve вновь превращается в двадцать. Видимо, на западе проблемы решают на восемь часов быстрее.


Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры
Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

И заметьте, это ещё даже не вторая миссия. всё вышесказанное существует в рамках первого задания и хаба после него. Таких примеров в игре немало. Уже в следующей сцене фраза Yes, you’ve been very patient with me today переведена как “Что ж, ты был сегодня очень послушным”. На первый взгляд мелочь, но разница между терпением и послушанием всё же большая. Мы всё-таки не чья-то марионетка, у нас проблемы с контролем гнева. Это здорово рифмуется с herbal tea в квартире главного героя, в итоге создаётся глубокий образ персонажа, который борется с внутренней яростью. И эта глубина в локализации теряется.


А как вам отель Мёрдовер? Если учесть, что буквы O и W потухли, получается слово murder — убийство. В переводе с этим заморачиваться не стали, и в итоге отель так и называется Мёрдовер. Шутка потеряна.

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Вы скажете, всё это мелочи. И с этим сложно не согласиться. Но во-первых, если локализация действительно выдающаяся, а не просто хорошая, она такое учтёт. И во-вторых, у неё порой есть и проблемы с передачей смысла. Например, в этой сцене...


Чуть позже мы познакомимся с девочкой, живущей по соседству, о чём и скажет психологу. Обратите внимание, что он говорит слово girl. Когда психолог просит рассказать о ней побольше, Дракон отвечает, it’s just a kid. И тогда наш собеседник успокаивается и бросает фразу I misinterpreted your meaning. Дело в том, что в английском слово girl означает как девочку, так и молодую девушку. И босс главного героя поначалу подумал, что речь идёт о молодой девушке, любовном интересе Дракона. И только потом понял, что имеется в виду на самом деле. Всё логично, но не в русской версии.


Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры
Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Дело в том, что мы вряд ли назовём молодую девушку и потенциальный объект романтического интереса девочкой. В русском языке тоже есть аналог girl, который обозначает как ребёнка, так и молодую девушку, и это слово девчонка. И если бы Дракон в развязном тоне сказал именно его, то фраза психолога “я неправильно тебя понял”, смотрелась бы логично. А так на уровне логики возникает проблема.

Или ещё один пример. Психолог говорит протагонисту, что он был very cooperative. То есть, на сеансе он не перебивал, вел себя спокойно и сдерживал гнев. В русской версии перевод следующий: “ты сделал ещё один шаг на пути к исцелению”. Это не какая-то криминальная ошибка, даже смысл в целом передан верно, но все же это отсебятина. Ведь есть и куда более точные варианты, к примеру, ты был вежлив, ты вел себя спокойно, вел себя сдержанно.

Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры
Разбор локализации Katana Zero и секрет ее успеха. Часть 1 Katana zero, Локализация, Видео, Длиннопост, Адаптация, Игры

Продолжение читайте во второй части, которую мы выложим в течение суток...

К сожалению, лимит на количество картинок не позволяет опубликовать пост полностью.

Показать полностью 24
[моё] Katana zero Локализация Видео Длиннопост Адаптация Игры
0
DELETED
4 года назад

Children of a Dead Earth⁠⁠

Всем привет!


Хотелось бы поделиться со всеми кому это интересно новостью двух летней давности о том что к очень интересно, но мало известной игре Children of a Dead Earth, была выпушена любительская локализация, а не давно уже и вторая.


Игра представляет собой симулятор космических сражений в соответствии с реальными действующими физическими законами и известными на данный момент технологиями.


Как было однажды кем то сказано на одном из форумов в сети "это как KSP только с Пиу-Пиу".

Children of a Dead Earth Космос, Война, Длиннопост, Компьютерные игры, Локализация

Навигация в реалистичном космическом пространстве происходит в соответствии с законами небесной механики. Движение по орбите, изменение орбиты, сближение с объектами на других орбитах (противниками) происходит в соответствии с реальными физическими законами, которые по началу могут показаться не понятными но со временем это быстро проходит.


Сближение с противником составляет чуть ли не половину сложности игры потому как попытка сделать это "грубой силой" может легко привести вас к тому что вы останетесь без топлива и в прямом смысле слова станете космическим мусором (или в переносном).

Children of a Dead Earth Космос, Война, Длиннопост, Компьютерные игры, Локализация

Погоди, а зачем мне самому лезь на рожон под вражеский огонь, в 23 веке же живем, почему бы мне не послать на врага Дрон. Пусть он жарит его инфракрасным лазером пока я буду попивать сок у себя на орбите.


Механика игры позволяет вам создать свой Дрон или Ракету или пилотируемы боевой Корабль, который скорей всего окажется бесполезным хламом в первом же бою потому что "Физика! Бессердечная ты сука".


Не так просто создать реальный боеспособный образец оружия, реальный физические законы постоянно будут ставить вас перед выбором, попытка решить который грубой силой будет приводить к созданию крутой мега пушки весом в 10 килотонн не способной вовремя выстрелить во врага.

Children of a Dead Earth Космос, Война, Длиннопост, Компьютерные игры, Локализация

Космос огромен а вы очень малы, как впрочем и ваш враг и самая первая боевая задача это сблизиться с ним что просто физически невозможно без реактивного двигателя, у нас тут все почестному третий закон Ньютона и все такое прочие.


Крайне неприятная неожиданность это то что реактивный двигатель потребляет либо топливо либо реактивную массу притом с таким аппетитом что если вы захотите построить ракету способную летать по орбите как самолет то вся ваша ракета превратиться в один топливный бак, с маленькой кабинкой для вас и вашего ручного пулемета которым вам и придется решать все ваши споры с противником.

Children of a Dead Earth Космос, Война, Длиннопост, Компьютерные игры, Локализация

Ну и стоит наверное упомянут что ни увидеть врага в бою, в телескоп можно, ни пострелять в него через прицел самого у вас не удастся потому как будет он от вас скорей всего километрах в 50.0 как маленькая точка, но это еще пол беды вот когда вы увидите как трассер вашего орудия изгибается дугой в гравитационном поле планеты, а ваши снаряды летят в четком соответствии с законами физики и небесной механики, но при этом по безумной кривой, доверие к автоматической системе ведения огня у вас возрастет до небес.

Children of a Dead Earth Космос, Война, Длиннопост, Компьютерные игры, Локализация

Подсказка: ядерные ракеты очень тупые и если вы хотите реально ими куда-то попасть то нянчиться с ними нужно как с родными детьми.

Children of a Dead Earth Космос, Война, Длиннопост, Компьютерные игры, Локализация

Играйте, будет безумно интересно и невероятно трудно.

Показать полностью 6
[моё] Космос Война Длиннопост Компьютерные игры Локализация
19
Dreamerstorm
Dreamerstorm
4 года назад
Лига Геймеров

Про локализацию игр начала 2000-х⁠⁠

Про локализацию игр начала 2000-х The Punisher, Игры, Локализация, Пиратская копия, Юмор, 2000-е, Длиннопост
Про локализацию игр начала 2000-х The Punisher, Игры, Локализация, Пиратская копия, Юмор, 2000-е, Длиннопост
Про локализацию игр начала 2000-х The Punisher, Игры, Локализация, Пиратская копия, Юмор, 2000-е, Длиннопост
Про локализацию игр начала 2000-х The Punisher, Игры, Локализация, Пиратская копия, Юмор, 2000-е, Длиннопост
Про локализацию игр начала 2000-х The Punisher, Игры, Локализация, Пиратская копия, Юмор, 2000-е, Длиннопост
Про локализацию игр начала 2000-х The Punisher, Игры, Локализация, Пиратская копия, Юмор, 2000-е, Длиннопост
Про локализацию игр начала 2000-х The Punisher, Игры, Локализация, Пиратская копия, Юмор, 2000-е, Длиннопост
Про локализацию игр начала 2000-х The Punisher, Игры, Локализация, Пиратская копия, Юмор, 2000-е, Длиннопост
Про локализацию игр начала 2000-х The Punisher, Игры, Локализация, Пиратская копия, Юмор, 2000-е, Длиннопост
Показать полностью 8
The Punisher Игры Локализация Пиратская копия Юмор 2000-е Длиннопост
2
5580
Wildwildworld
Wildwildworld
4 года назад
Twitter

Сердцем перевод не испортишь⁠⁠

Сердцем перевод не испортишь
X (Twitter) Скриншот Перевод Локализация Walt Disney Company
519
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии