Перевод с двойным дном: почему фильм «Rust» в России стал «Случайным выстрелом»
Мы уже привыкли, что российские локализаторы любят переиначивать названия фильмов. Например, The Hangover (что дословно переводится как "Похмелье") у нас стал "Мальчишником в Вегасе", а The Terminal с Марго Робби (в оригинале — "Терминал" или скорее "Конечный пункт") почему-то превратился в «Конченую».
Теперь очередь дошла до фильма Rust — в оригинале это просто «Ржавчина». Но у нас его перевели как «Случайный выстрел». И вроде бы ничего необычного — добавили драмы, напряжения… если бы не одно «но».
Rust — это тот самый фильм, на съёмках которого в 2021 году Алек Болдуин случайно выстрелил и трагически застрелил оператора Галину Хатчинс. Он думал, что в пистолете холостые патроны, но оружие оказалось заряжено боевыми.
Суд длился несколько лет, в итоге Болдуина оправдали.
Так что в этот раз новое название фильма вроде как даже «в тему»… но только если знаешь, что за трагическая история стоит за этим названием.
Если вам интересны такие забавные и неожиданные детали о переводах и локализациях — подписывайтесь на мой Telegram-канал «Что было в оригинале?» ;)