Перевод от Бога
Пост Ошибка локализации напомнил.
Как-то редактировала тоже местами очень глупую и растянутую книгу, чуть не померла от скуки и горящей пятой точки, но самый огненный момент был связан не с автором, а с переводчиком. В тексте была такая фраза (на английском): "Видя естественный стиль, мы приходим в удивление и восхищение: ожидая увидеть в слоге только автора, мы видим в нём человека." В оригинале "man" (переводится и как "мужчина", и как "человек"). Но потом автор такой – минуточку, сейчас же феминизм, и вообще так некрасиво, допишу на всякий случай "или женщину". Ну, т.е. получилось "... мы видим в нем мужчину [или женщину]".
Тем временем переводчик - ЫЫЫЫ В РУСКАМ ВИДЬ ТОЧНА ТАК ЖИ ВЕРНА - переводит так: "Видя естественный стиль, мы приходим в удивление и восхищение: ожидая увидеть в слоге только автора, мы видим в нём человека [или женщину]."
.....?!?!?11
Он не просто запорол перевод, а умудрился придать ему чисто противоположный, сексистский смысл! Это какой-то особый талант, просто ппц у меня горело тогда
P.S. Мой первый пост :)
Ошибка локализации
Решил прочитать свежую книгу 2019 года "Думай в других форматах". На самом деле, она не такая уж и свежая - оригинал выпущен в США в 2012 году, но переведена и выпущена у нас она лишь в году уходящем:
И мне действительно жалко переводчиков и редактора, потому что, на мой скромный взгляд, книга - дрянь несусветная, суть и основные мысли которой можно интересно изложить на 100 страницах, но не растягивать их на все 400+ мелким шрифтом.
Но даже несмотря на это, в ней допущена просто ужасающая ошибка локализации, которую проглядели все: переводчик, редактор, издательство..
На 355 странице приводится пример о последствиях для авиационной отрасли ужасающего теракта 9 ноября 2001 года:
Постойте-ка.. Шшшттоооо???
Сначала начинаешь тупить, потом думаешь, что это просто какая-то непростительная и нелепая описка. Но потом понимаешь, откуда она вообще пришла:
Ведь американцы пишут дату иначе, чем мы: мм-дд-гггг.
Но как, чёрт побери, издательство БОМБОРА и все локализаторы могли допустить и пропустить столь нелепую ошибку? Тем более в бизнес-литературе где, казалось бы, важны каждые детали и мелочи.
Shame! Shame! Shame!
Локализация КП РЭД! Часть вторая
Здравствуйте, хочу представить перевод 2-й главы CYBERPUNK R3D.
Прошлый пост не утопили в минусах. Спасибо вам огромное, рад, что кому то пригодится!