Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Начните с маленькой подводной лодки: устанавливайте бомбы, избавляйтесь от врагов и старайтесь не попадаться на глаза своим плавучим врагам. Вас ждет еще несколько игровых вселенных, много уникальных сюжетов и интересных загадок.

Пикабомбер

Аркады, Пиксельная, 2D

Играть

Топ прошлой недели

  • Rahlkan Rahlkan 1 пост
  • Tannhauser9 Tannhauser9 4 поста
  • alex.carrier alex.carrier 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
13
Sigurd2012
Sigurd2012
4 месяца назад
Timeend

Почему поляки ходят за покупками В СКЛЕП???⁠⁠

Славянские страны - места поистине страшные. Вот едешь ты по Польше, и со всех сторон попадаются надписи: «Склеп, склеп, склеп....». Особенно жутко это смотрится ночью. Чуть только выезжаешь из Польши в Чехию - со всех сторон тоже надписи: «Позор! Позор! Позор!».

Ну, чешский pozor - это просто «внимание», тут ничего особо интересного нет. А вот с польским «склепом» история более занятная. В старину во всех славянских языках это слово означало просто «подвал», от глагола «склепати» - «построить». С течением времени в Польше в подвалах стали устраивать магазины, а в России - семейные захоронения. С тех пор значение слова в обоих языках поменялось. Так что польский sklep - это просто магазин, пугаться нечего. Но всё равно немного страшно, когда поляк говорит, что он пошёл «по склепах за упоминками» (по магазинам за сувенирами). 

Почему поляки ходят за покупками В СКЛЕП??? Язык, Польский язык, Поляки, Ложные друзья переводчика, Лингвистика, Славянские языки, Иностранные языки, Слова, Курьез, Черный юмор, Склеп

Есть даже "склеп Урода" (то есть магазин "Красота")

А вот ещё несколько моих статей про приключения слов:

  • Что общего между "патриотом", "иноагентом" и казнокрадом?

  • Почему обиделся поляк в московском ресторане?

  • Парадоксы русского языка: как превратить льва в слона, а слона в верблюда

[моё] Язык Польский язык Поляки Ложные друзья переводчика Лингвистика Славянские языки Иностранные языки Слова Курьез Черный юмор Склеп
2
2834
Litinteres
Litinteres
8 месяцев назад
Лига грамотности

Саботаж, саботаж… Журналисты совсем забыли смысл этого слова⁠⁠

В последнее время бурно обсуждается повреждение интернет-кабеля, проходящего по дную Балтийского моря. Даже двух кабелей. Один соединял Германию с Финляндией, другой шел из Литвы в Швецию. Кто-то их повредил, в итоге скорость интернета в Швеции снизилась на треть. Плюс были еще разные последствия.

Но не в этом суть. В подробности этой аварии пусть вдаются политические дзен-каналы. А мы здесь хотим возмутиться по лингвистическому поводу.

Саботаж, саботаж… Журналисты совсем забыли смысл этого слова Русский язык, Лингвистика, Слова, Перевод, Трудности перевода, Ложные друзья переводчика, Английский язык, Иностранные языки

Знаете, какое слово регулярно используется журналистами в новостных сводках об этом инциденте? Они везде пишут – саботаж.

interfax.ru:

Министр обороны Германии не исключил саботаж в ситуации с разрывом кабеля связи

runews24.ru:

Два кабеля – BCS East-West, соединяющий Литву и Швецию, и C-Lion1, соединяющий Финляндию с Германией, – были внезапно оборваны 17 и 18 ноября. В ЕС заявляют, что нарушение их работы было актом саботажа.

shazoo.ru:

Германия заявила, что повреждение подводных коммуникационных кабелей — это саботаж.

vbrest.by:

Берлин считает, что обрыв телекоммуникационных кабелей в Балтийском море был актом “саботажа”.

1prime.ru:

В США считают обрыв кабелей на Балтике случайностью, в Европе — саботажем.

securitylab.ru:

15 дней без связи: саботаж в море изолирует Балтику от сети.

Куда ни зайдешь, везде – саботаж, саботаж, саботаж… Но ведь саботажем называется умышленное пренебрежение своими обязанностями! При чем тут обрыв кабеля?

Заглянем, например, в словарь Ожегова: “Саботаж – преднамеренное расстройство или срыв работы при соблюдении видимости ее выполнения”

Все верно, именно такое значение слово “саботаж” всегда имело в русском языке. Тогда почему журналисты хором называют саботаже историю с кабелями? Кстати, можно вспомнить нашумевший подрыв газопроводов “Северный поток” и “Северный поток 2” пару лет назад. Тогда тоже все СМИ пестрели словом “саботаж”.

А разгадка проста. В английском языке основное значение слова sabotage – это диверсия. Поэтому во всех англоязычных СМИ все эти инциденты с газопроводами и телекоммуникационными кабелями обозначаются как sabotage. Они все пишут о том, что совершена диверсия. Ну и дальше начинаются рассуждения на тему “кто виноват”.

Поскольку наши журналисты постоянно пасутся на западных лентах, они тянут все эти новости именно оттуда. И встречая слово sabotage, просто переносят его в наши новости. Краем сознания они помнят, что в русском языке слово “саботаж” тоже имеется, вот и втыкают его, не вникая в смысл.

Классический случай “ложных друзей переводчика”. Многие слова в английском имеют немножко другой смысл, чем их аналоги в русском. Это надо учитывать при переводе. Но, конечно, тут требуются начитанность и хороший словарный запас, чего нашим новостникам, увы, катастрофически не достает.

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
[моё] Русский язык Лингвистика Слова Перевод Трудности перевода Ложные друзья переводчика Английский язык Иностранные языки
262
4
almi92
almi92
10 месяцев назад

Ложные когнаты и ложные друзья⁠⁠

Термин «ложные друзья переводчика» известен как у нас, так в англоязычной лингвистической литературе. Наши «западные партнёры» используют термин false friends (калька от французского faux amis) в отношении слов, которые имеют схожее звучание или написание и разное значение. Тот же самый смысл и мы вкладываем в понятие «ложный друг переводчика».

Есть, однако, разница между нашим «ложным другом» и английским «false friend»: мы понимаем «ложных друзей» слишком широко, ставя этот ярлык на все слова, удовлетворяющие критерию внешней похожести, тогда как англоязычные учитывают ещё два критерия: сходство значений и происхождение слова.

Давайте пробежимся по примерам…

Классическими примерами ложных друзей в нашей литературе считаются польские глаголы zapomnieć и zapamiętać, которые можно сравнить с русскими глаголами запомнить и запамятовать; они несомненно родственны. Но, как известно, значения этих слов зеркально противоположны: польское zapomnieć как раз означает «забыть», а zapamiętać — «запомнить».

Другой пример. Английское embarrassed означает «смущённый, растерянный, стеснённый», а родственное ему испанское embarazado означает «беременный» (при этом испанский глагол embarazar имеет понятные англоязычному значения «мешать, препятствовать, затруднять; смущать», поэтому он уже не является ложным другом, ибо английский глагол embarrass имеет те же значения).

Ложными друзьями иногда считают японские и китайские слова, записанные одними иероглифами. Так, китайское слово 手紙/手纸 (shǒuzhǐ) означает «туалетная бумага», а японское слово 手紙 (tegami), включающее те же иероглифы, означает «письмо». Этимологически эти слова никак не связаны, но одинаковое написание иероглифов очень сбивает с толку носителей этих языков.

Труднее определиться с теми случаями, когда речь идёт о словах, имеющих абсолютно случайное сходство как внешней формы, так и значения. В своей книге «Диалог о словах и языке» я называл некоторые самые известные примеры: английское bad и персидское بد (bad) со значением «плохой», русское странный и итальянское strano со значением «странный». Эти примеры в англоязычной литературе предпочитают называть false cognates — ложные когнаты.

И вот несколько свежих примеров...

Русское слово птица так и хочется сравнить с греческим πτηνό «птица». Однако они происходят от совершенно разных праиндоевропейских основ. Современное греческое слово происходит от древнегреческого πτηνός «пернатый», родственного глаголу πέτομαι «летать»; родственниками этих слов являются русское перо и английское feather «перо».

Готское слово 𐌼𐌴𐌺𐌴𐌹𐍃 (mēkeis) «меч» (откуда, кстати, происходит и русское слово меч) встречается в Готской Библии Вульфилы как перевод древнегреческого μάχαιρα «нож; короткий кинжал; меч», но слова эти родственными не являются.

Слово «собака» звучит совершенно одинаково в английском языки и языке мбабарам (один из многочисленных пама-ньюнгских языков аборигенов Австралии) — dog. Язык мбабарам вымер в 1979 году со смертью последнего носителя и изучен был так себе, однако такое совпадение, поразившее одного из первых исследователей этого языка, сделало его известным в академических кругах.

Ещё одно интересное соответствие: английское emoticon «смайл, эмотикон» и японское 絵文字 (emoji) «смайл». Зная тягу японцев к английским заимствованиям, можно подумать, что они в очередной раз взяли и исказили английское слово. Ничего подобного! Английское emoticon легко раскладывается на составляющие его слова emotion «эмоция» и icon «значок»; японское 絵文字 (emoji) является сложением слов 絵 (e) «картинка» и 文字 (moji) «буква». Это английское emoji и русское эмодзи являются заимствованиями из японского.

Список таких слов можно продолжать и продолжать: французское feu «огонь» и немецкое Feuer «огонь», немецкое haben «иметь» и латинское habeō «иметь», японское ありがとう (arigatō) «спасибо» и португальское obrigado «спасибо», английское much «много» и испанское mucho «много»…

Итак, небольшое резюме. В русскоязычной литературе встречать понятия «ложные когнаты» мне не доводилось (либо я не заострял на этом внимания — кто знает). Последние случаи мы часто причисляем к «ложным друзьям». Однако это неверный подход, ведь мы имеем дело с похожими, но в то же время принципиально разными явлениями.

Ложные друзья — это слова, которые имеют схожую внешнюю форму, но различное значение. При этом родство слов не играет никакой роли: слова могут быть похожими как по причине общего происхождения, так и совершенно случайно.

Ложные когнаты — это слова, которые имеют схожую внешнюю форму, но при этом одинаковые или очень близкие значения. Также эти слова обязательно имеют различную этимологию.

Давайте больше не будем путать эти вещи!

Показать полностью
[моё] Лингвистика Слова Иностранные языки Русский язык Этимология Ложные друзья переводчика Текст
0
2
iTrex.ru
iTrex.ru
2 года назад

Топ-5 ложных инструментов перевода⁠⁠

Часто, когда требуется быстрый и относительно простой перевод текста, на помощь приходят технологии машинного перевода и редактирования. Они помогают при переводе большого объема материала или в случае, когда текст нужен только для ознакомления и не требует публичного использования.

Топ-5 ложных инструментов перевода ChatGPT, Перевод, Переводчик, Машинный перевод, Онлайн переводчик, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Например, при предварительном переводе технической документации или материалов для внутреннего использования, инструкций и писем. Однако если речь идет о переводе текста на сайт или для презентации иностранным партнерам, инструменты машинного перевода могут стать анти-помощниками. Искусственный интеллект пока не понимает все тонкости бизнеса и особенности целевой аудитории, для которой материал готовится.

Мы изучили топ-5 категорий машинных помощников для переводческой работы и подготовили для вас обзор их плюсов и минусов.

Системы для машинного перевода: Google Translate, Яндекс Переводчик, DeepL

Это бесплатные и простые в использовании сервисы, которые доступны абсолютно всем. Они подходят для разных задач: от перевода отдельных слов до полноценных текстов.

Системы для машинного перевода станут хорошими помощниками в работе, если вы будете учитывать:

  • Ограничения по объему. Например, Google Translate, в чьём арсенале около 100 языков, готов перевести за один раз не более 5000 знаков. Если текст больше, он делится на части. Причем каждую переведенную часть придется скопировать в отдельный документ, прежде чем перейти к онлайн-переводу следующей.

  • Качество работы в различных языковых парах. Онлайн-переводчик может относительно хорошо работать в языковой паре русский-английский, не допуская грамматических и лексических ошибок. А вот при переводе с китайского на немецкий и наоборот могут возникнуть серьезные недочеты — программа машинного перевода скорее всего выстроит инородный для носителя языка порядок слов в предложении и допустит множество терминологических ошибок.

  • Набор функций для разных языков. Например, Яндекс Транслейт может предложить синонимы одного слова только для 11 языков из 102, с которыми работает.

  • Некорректная работа с контекстом. Онлайн-переводчики не распознают контекст, их работа построена на частотности сочетаний тех или иных слов. Поэтому многозначные слова могут быть переведены некорректно, и смысл текста исказится.

Тем, кому нужен более точный перевод и относительно высокая защита данных, подойдет Deepl. Кстати, он имеет удобную для работы десктопную версию. Однако этот сервис серьезно проигрывает Google Translate и Яндекс Переводчику по количеству доступных языков — он умеет переводить всего на 31 язык.

Сервисы проверки грамматики: Grammarly и Virtual Writing Tutor

Даже хорошие навыки разговорной речи на иностранном языке не дают уверенности в грамматике на письме. Поэтому так востребована машинная проверка текстов — переведенных или написанных с нуля. Ею часто пользуются копирайтеры, студенты, изучающие иностранный язык и даже некоторые переводчики-фрилансеры.

Одни из наиболее популярных сервисов проверки английских текстов — Grammarly и Virtual Writing Tutor. У Grammarly есть бесплатная версия — аудитор грамматических ошибок, и платная с функциями стилистического редактирования текста. Virtual Writing Tutor полностью бесплатный, но есть ограничения: для незарегистрированных пользователей — 500 слов, для зарегистрированных — 3000 слов.

Еще пользователи неплохо отзываются о сервисах Trinka AI, Ginger и Hemingway. Но эти онлайн-помощники работают только с английским, для проверки перевода на другие языки они не подходят — их возможностей будет недостаточно.

Машинная проверка текста избавляет от основной массы простых грамматических и стилистических ошибок, описок и опечаток. Однако ожидать от нее идеально грамотного текста все же не стоит: некоторые слова или обороты речи она может не распознать и предложить ненужные исправления.

Онлайн-словари: The free dictionary и Мультитран

Даже тем, кто хорошо владеет иностранными языками и старается не использовать машинный перевод текста, часто требуется словарь. Популярных сервисов онлайн-перевода можно перечислить десятки — например, Lingvo Online, Cambridge Dictionaries, Urbandictionary и многие другие.

Мы остановимся на двух российских разработках — The free dictionary и Мультитран. Это бесплатные онлайн-словари, помогающие переводить отдельные слова и словосочетания на русский. Для тех, кто имеет хорошие навыки перевода и обращения со словарями, этот инструмент станет хорошим подспорьем при работе с переводами текстов. Однако стоит помнить, что понимание смысла предложения и контекста остается полностью в зоне ответственности пользователя онлайн-словаря.

Тем, у кого есть необходимость переводить в языковых парах, не включающих русский язык, можно рассмотреть для работы онлайн-словари Collins Dictionary и Larousse.

OCR-инструментарий: Adobe Acrobat, ABBYY FineReader и Foxit

OCR — это технология оптического распознавания символов. Инструменты OCR могут потребоваться при переводе текстов с бумажных носителей и файлов в графических форматах или pdf. Они помогают получить материал в редактируемом виде, с которым можно дальше работать.

Файлы .pdf бывают защищены от копирования и редактирования текста, но эту проблему можно решить при помощи Foxit. При этом подписка на Foxit в несколько раз дешевле, чем на Adobe Acrobat. Использование Adobe Acrobat значительно дороже. Во-первых, из-за более широкого набора функций, которые необходимы далеко не всем пользователям. Во-вторых, пользователь переплачивает за бренд, поскольку Adobe является разработчиком собственно формата pdf.

ABBYY FineReader тоже работает с pdf-форматами. Он будет полезен тем, кому нужно извлечь тексты для перевода из сканов книг, чертежей, схем, плакатов и т. д. — любых материалов, где содержится текстовая и графическая информация. В этой программе можно вырезать отдельные области в отсканированном файле и распознавать только нужные фрагменты текста.

Системы автоматизации перевода (CAT-tools): Smart CAT, MemoQ, SDL

CAT — это технология компьютерно-ассистированного перевода, которая использует готовые фрагменты текстов, хранящихся в переводческих базах. Она станет хорошим помощником при переводах инструкций и мануалов, а также других текстов узкой профессиональной направленности, содержащих спецлексику или устоявшиеся выражения.

Для перевода достаточно загрузить редактируемый текст в систему. При наличии похожих фрагментов в базе, программа предложит вставить их в перевод. Предложение можно отклонить или принять и отредактировать вставленный фрагмент. Измененный кусок текста также сохранится в базе и поможет вам в будущей работе.

Три наиболее популярные программы автоматизированного перевода:

  • SDL. Лидер рынка CAT-tools, первая версия программы вышла еще в 1992 году. В 2023 году доступны 2 версии. Trados Studio 2021 Freelance  — бессрочная лицензия стоит около 150 евро, и Trados Studio 2021 Professional — стоимость лицензии от 450 евро.

  • Smart Cat. Эта программа поможет упростить работу над переводом объемных текстов. Однако доступна она не для всех — стоимость подписки составляет 99-500$ в месяц. Это вариант скорее для переводческих бюро, чем для переводчиков-фрилансеров.

  • MemoQ. Дает возможность хранить не только базы переводов и терминов, но и файлы проектов. Сервис доступен по подписке. Самый бюджетный вариант использования инструмента стоит 185 евро в месяц, он подходит для небольших команд или фрилансеров.

Однако вкладываться в покупку подобных инструментов имеет смысл только профессиональным переводчикам и переводческим бюро. Для переводчика-фрилансера такие траты не всегда окупаемы.

ChatGPT — помощник для создания текстов

ChatGPT — сервис создания текстового контента на основе нейросети GPT-3.5. Как он работает? Пользователь создает запросы на нужном ему языке, вводит их в определенное поле и получает развернутые ответы в заданном стиле. Кажется, что это настоящая палочка-выручалочка для копирайтеров, пишущих на иностранном языке, или переводчиков. Однако все не так просто. Пользователю нужен наработанный навык в создании запросов и глубокое знание иностранного языка, иначе можно потратить кучу времени и все равно получить бессмысленную абракадабру. База знаний, которую использует нейросеть, использует информацию только до 2021 года — это тоже напрямую влияет на её умение выдавать грамотный текст в ответ на запрос пользователя.

Когда нейросети только появились в открытом доступе, это произвело вау-эффект и породило мифы о том, что люди творческих профессий и даже переводчики могут остаться без работы. Однако позднее стало понятно: машина заменит человека еще очень нескоро. Например, если говорить о живописи, которую создает нейросеть, то пользователи уже научились распознавать искусственные портреты по искривленным кистям рук и неверному количеству пальцев. С созданием текстового контента и его переводом примерно такая же ситуация.

Резюме

Комбинируя перечисленные в статье инструменты и постепенно изучая плюсы и минусы, можно в конечном итоге добиться положительных результатов в работе с текстами на иностранных языках. Однако тестирование инструментов, сбор нужного перечня сервисов и адаптация рабочих процессов с учетом технологий требует сил, времени и денег.

Показать полностью
ChatGPT Перевод Переводчик Машинный перевод Онлайн переводчик Ложные друзья переводчика Длиннопост
2
59
Beloelepo
Beloelepo
2 года назад
Серия Изучаем словацкий и Словакию

Чёрствого хлеба, пожалуйста⁠⁠

Больше года учу словацкий язык, и на первых этапах некоторые вещи очень удивляли и даже озадачивали.
Словацкий язык относится к группе славянских, как и русский, белорусский, украинский языки.
И хоть буквы в словацком - латинские, по звучанию многих слов можно догадаться о их значении, т. к. звучат они аналогично русским.
Например, slon - слон, dom - дом, chlieb - хлеб, mlieko - молоко, vajcia - яйца.
Так вот, в продуктовом магазине на этикетках часто можно увидеть слово čerstvý (читается [черствы]) - очень похоже на "чёрствый".
Но на самом деле оказывается, что вам вовсе не собираются предлагать черствые/старые продукты, ведь čerstvý - это свежий!

Чёрствого хлеба, пожалуйста Иностранные языки, Славянские языки, Продукты, Продолжение следует, Словацкий, Словацкий язык, Познавательно, Ложные друзья переводчика
Чёрствого хлеба, пожалуйста Иностранные языки, Славянские языки, Продукты, Продолжение следует, Словацкий, Словацкий язык, Познавательно, Ложные друзья переводчика

“Приходите к нам! У нас только самые черствые (čerstvé) продукты!“

Показать полностью 2
[моё] Иностранные языки Славянские языки Продукты Продолжение следует Словацкий Словацкий язык Познавательно Ложные друзья переводчика
11
341
Karlishenon
Karlishenon
3 года назад
Комиксы

Друзья навек⁠⁠

Друзья навек Комиксы, Легенда о динозавре, Ложные друзья переводчика, Одно целое, Тираннозавр, Трицератопс
Показать полностью 1
Комиксы Легенда о динозавре Ложные друзья переводчика Одно целое Тираннозавр Трицератопс
18
71
IAmTheSuperman21
3 года назад

А звание самого запутанного (для русских) языка уходит... польскому!⁠⁠

Именно в польском языке самое большое количество слов, т.н. ложных друзей переводчика.
Ниже разместил укороченный (и сильно!) список слов, которые звучат как и русские, но смысл совершенно иной. В список не включал слова, значение которых в целом звучит разумно (например pogrzeb - похороны, а не погреб. Но в русском есть слово "погребение", и поэтому угадать значение можно хотя бы со второй попытки).


Аkademik - общежитие
Awans [аваᴴс] – повышение по службе (аванс – zaliczka).

Awantura [авантура] – скандал.

Bałwan [баўван] – снеговик

Biegun [бегун] – полюс (бегун – biegacz [бегач])

Biesiada [бешяда] – пир (беседа – rozmowa [розмова])

Całować [цауовач] - целовать, но при этом celować [целовач] - целиться

Dworzec [двожэц] – вокзал (дворец – pałac [паўац])

Dywan [дыван] – ковёр (диван – kanapa)

Działo [дҗяўо] – орудие, пушка

Dzierżawa [дҗержава] – аренда

Elementarz [элемэнташ] – букварь (можно соотнести с англ elementary, но все равно остается неопределенность)
Gotówka [готуфка] – наличные деньги

Kawalerka [кавалерка] – однокомнатная квартира (квартира-студия)

Krawat [крават] – галстук

Krzesło [кшэсўо] – стул (кресло – fotel [фотэль])

Magazyn [магазын] – склад (магазин – sklep [склеп])

Nałóg — вредная привычка, (при этом налог — podatek. Можно вспомнить слово "пОдать")

Parówka [паруфка] – сосиска

Pralka [пралька] – стиральная машина

Przychodnia [пшыходня] – поликлиника (спорно. Можно догадаться, что нужно куда-то приходить, правда как соотнести с поликлиникой?)

Pukać [пукаҷь] – стучать

Puszka [пушка] – жестяная банка.

Ssać [ссаҷь] – сосать. Ssaki [ссаки] – млекопитающие

Zabieg [забек] – медицинская процедура, операция

Zapomnieć [запомнеҷь] – забыть

Zasada [засада] – основа, принцип. W zasadzie [в засадҗе] – в принципе

Zawody [заводы] – соревнования, состязания.

Zdanie [здане] – 1) мнение, 2) предложение (грамматическое)

Żałoba [жаўоба] – траур

Żarówka [жаруфка] – лампочка

Żelazko [жэляско] – утюг

Żyletka [жылетка] – лезвие (На ум приходит только Жилетт, не от его ли фамилии образовано?. Но как называли, например, лезвие меча тогда, до изобретения безопасной бритвы?)

Показать полностью
Польский язык Польша Ложные друзья переводчика Перевод Текст
32
Lusia13
Lusia13
3 года назад
Перевод и переводчики

Языковой барьер ушел из жизни!!!⁠⁠

Иностранцы, вы такие смешные, у себя на родине вы хотите запутать свой язык, а у нас - наш , вы уже у нас дома  язык вывернули...  Откуда столько обиды на язык и какая кровавая расправа иногда бывает, а почему, все потому что язык не правильно понимают даже свой!!! Можно подумать в нашу "рашу" одни отличники понаприехали...

Если обратить внимание на правило, а оно вообще смешит... Бывшие мигранты накосячили и в правилах и в понятиях и в толковании и тем более в произношении... Только двоечник их и понимает... И совсем не важно никакое правило, а важно правильное произношение для смысла. От любого сложного предложения с речевыми оборотами можно получить смысловые галлюцинации!!! И не важно на каком языке.

[моё] Политика Ложные друзья переводчика Текст
9
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии