Воскресная цитата к текущей ситуации
Before we're through with them, the Japanese language will be spoken only in hell.
Vice Admiral William Halsey Jr., December 7, 1941.
К тому времени, когда мы с ними покончим, на японском языке будут говорить только в аду.
Вице-адмирал Уильям Хэлси мл., 7 декабря 1941 г.
Ссылка на оригинальный пост https://web.telegram.org/a/#-1001771887284
Император Японии – Василий Щепкин | История Японии | Японоведение | Научпоп
Правда ли что японская императорская династия самая древняя в мире? Почему император Японии давно не обладает реальной властью? Что входит в его обязанности? Почему японцы так почитают своего правителя?
Об этом и многом другом рассказывает Василий Щепкин, японовед, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН, доцент кафедры японоведения НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге.
Как японский язык объяснил мне, почему я такая раздражительная
Привет, меня зовут Ира.
И если вы тоже иногда (или постоянно) раздражаетесь — теперь у нас с вами есть официальный японский термин для этого состояния! 🇯🇵
Но обо всем по порядку.
В Японии звуки — это не просто фон, а способ описания мира. Здесь верят, что всё — от эмоций до шума дождя — можно "озвучить".
Например:
Дождь никогда не идёт "просто так". Если это ливень — он "дза-дза" (ザーザー). Если мелкий осенний — "сито-сито" (しとしと).
Тишина после шума — это "син" (シーン). Произнесите это шёпотом — и почувствуете, как воздух "замирает".
Но самое удивительное, как японцы озвучивают эмоции.
Слово "ира-ира" (イライラ) означает - раздражение, нервозность.
Мое имя буквально передает эмоцию, когда ты кипишь от злости, как чайник перед свистком.
Пробки? Ира-ира. Очередь в супермаркете? Ира-ира. Кот снова разбудил в 5 утра? ИРА-ИРА МАКСИМУМ.
Смешное совпадение: мое имя — почти идеальная транскрипция этого слова!
Так что, если вас спросят, почему вы злитесь, просто скажите — «Это у меня ира-ира, это японское»
А помните знаменитое ピカピカ (пика-пика) из аниме про желтого покемона Пикачу? Оно тоже выбрано не случайно и буквально обозначает - сверкание, яркий свет, блеск (как у нового телефона или чистого стекла).
Эти слова — не просто для аниме. Их вставляют:
В рекламу: "фува-фува" (フワフワ) — для пушистых пледов.
В мангу: злодеи всегда окружены "гаа-гаа" (ガアガア) — звуками ярости.
В быту: вместо "я устал" японец скажет "цукаре-цукаре" (疲れ疲れ).
Теперь, когда у вас плохое настроение, попробуйте:
👉 Назвать его по-японски (например: "Сегодня у меня моя-моя!").
👉 Посмеяться над тем, как это звучит.
👉 Осознать, что даже ваше раздражение — часть культурного наследия!
P.S. А у вас бывает ира-ира? Как вы с ним справляетесь? Делитесь в комментариях — может, вместе придумаем японский способ борьбы с ним! 🎌
Если этот пост развеселил вас или подарил новое слово — поддержите лайком и подпиской.
Про китацскую транскрипцию
С удивлением обнаружил, что по-английски Пекин носит название Beijing, и конечно же, полез искать, как да почему.
Выяснилось, что русское название китайской столицы (а ещё итальянское, венгерское и в принципе много где, кроме англоязычного мира) завезено португальцами и основано на транскрипции произношения 17-19 веков ("позднеимперское мандаринское"), когда иероглифы 北京 (буквально «северная столица», кстати) и произносились как-то наподобие *[pеkʲiŋ]. В современном же литературном языке путунхуа (основанном на северо-китайских говорах) произношение такое: [peɪtɕiŋ] /как видим, палатальный согласный стал аффрикатой/ . А официальная транскрипция латиницей (пиньинь) — beijing, поскольку китайские глухие непридыхательные принято обозначать звонкими буквами. Англичане и американцы с 1980-х используют латинизированное название.
Любопытно также, что в названии японской столицы, Токио, тоже используется иероглиф 京 "столица". По-японски этот город называется 東京 [toːkʲoː]. Буквально "восточная столица".
Имеется в виду восточнее столицы Японии до эпохи Эдо (=до 17 века) — Киото (京都 [kʲоːtо], буквально "столичный город").
Больше лингвистических заметок по языкам всего мира в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics