11

Про китацскую транскрипцию

С удивлением обнаружил, что по-английски Пекин носит название Beijing, и конечно же, полез искать, как да почему.

Выяснилось, что русское название китайской столицы (а ещё итальянское, венгерское и в принципе много где, кроме англоязычного мира) завезено португальцами и основано на транскрипции произношения 17-19 веков ("позднеимперское мандаринское"), когда иероглифы 北京 (буквально «северная столица», кстати) и произносились как-то наподобие *[pеkʲiŋ]. В современном же литературном языке путунхуа (основанном на северо-китайских говорах) произношение такое: [peɪtɕiŋ] /как видим, палатальный согласный стал аффрикатой/ . А официальная транскрипция латиницей (пиньинь) — beijing, поскольку китайские глухие непридыхательные принято обозначать звонкими буквами. Англичане и американцы с 1980-х используют латинизированное название.

Любопытно также, что в названии японской столицы, Токио, тоже используется иероглиф "столица". По-японски этот город называется 東京 [toːkʲoː]. Буквально "восточная столица".

Имеется в виду восточнее столицы Японии до эпохи Эдо (=до 17 века) — Киото (京都 [kʲоːtо], буквально "столичный город").


Больше лингвистических заметок по языкам всего мира в моем телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics