Русский Адольф, победитель московитов
Знаете ли вы, что европейская литературная сказка началась с русских? Честное слово, не вру.
В отличие от многих других литературных жанров дата рождения авторской сказки известна совершенно точно — она появилась на свет в 1690 году, когда был издан авантюрный любовный роман «История Иполита, графа Дугласа», написанный Мари-Катрин Лежюмель де Барневиль, баронессой д'Онуа.
Удивительная была женщина. Просто удивительная.
Фронтиспис с портретом автора к изданию сочинения мадам д’Онуа «Рассказ о путешествии в Испанию» (Der Gräfin D’Aunoy Beschreibung ihrer Reise nach Spanien erster Theil mit Figuren. Leipzig: Fritsch, 1696).
Она принадлежала к древнему, но изрядно обедневшему нормандскому роду. Отец рано умер, поэтому отчаянно нуждающаяся мать постаралась пристроить дочь замуж как можно раньше и как можно выгодней.
В 15 лет Мари-Катрин стала супругой Франсуа де ла Мотта, барона д’Онуа, который называл себя графом, но титул оспаривался, поэтому нашу героиню одни называют графиней, а другие - баронессой. Муж был старше молодой супруги на 30 (по другим источникам - на 45) лет и славился на всю округу как запойный пьяница, заядлый картежник и неисправимый бабник.
За три года она родила ему двоих детей, была беременна третьим и устала от мужа до смерти. К тому же все свои немалые богатства муж весьма ударно пропивал, проигрывал и...
Кхм.
В общем, совместно с мамой они задумали операцию под кодовым названием "Муж объелся груш". А именно - эти две женщины не то за деньги, не то путем охмурежа подрядили двух хануриков дать показания в суде - мол, своими ушами слышали, как пьяный барон оскорблял короля. За это в тогдашней Франции полагалась смертная казнь.
Вот только у забулдыги нашлись кореша и заступники, сразу его на эшафот не потащили, а хануриков взяли в оборот и те под пыткой признались в оговоре - за что и были вскоре сами казнены. А вот заварившие кашу дамы отпетляли.
Маму кто-то предупредил и она, бросив дочь на произвол судьбы, бежала аж в Испанию. Будущую сказочницу же спас случай и крепкие нервы - от пришедших по ее душу судейских несостоявшаяся мужеубийца ускользнула по тайной лестнице в домовую церковь, где сумела спрятаться - по одной версии пролежала несколько часов под похоронным катафалком, по другой - вообще в чужом гробу.
Фронтиспис одной из книг мадам д’Онуа изд. 1842 г. В центральном круге – портрет автора. Подпись: "Мари-Катрин де Барнвиль, графиня д’Онуа. Родилась в 1651, умерла в 1705. Эта дама – автор множества сочинений, но до сих пор славой особенно пользуются ее «Сказки фей»".
Потом 18-летняя Мари-Катрин вроде как все-таки посидела в тюрьме Консьержери вместе с новорожденной дочерью, но совсем недолго и быстро сумела выбраться. Следующие 15 лет она провела в бегах, и во Франции о ней не было ни слуху, ни духу. Стопроцентно несколько лет она скрывалась во Фландрии, потом вроде как перебралась в Англию и в Испанию - к маме - но это уже не точно.
Совершенно точно за эти годы у барона появилось еще двое детей, которых он, разумеется, никогда не признавал. Также не подлежит сомнению, что мама нашей героини, живя в Испании, активно выполняла тайные поручения французского двора, благодаря чему сначала мать, а потом и дочь, получили прощение Людовика XIV и им было разрешено вернуться в Париж.
Недоубитый барон к тому времени давно помер, прокутив почти все свое состояние, и наследства жене и детям оставил жалкие крохи.
Но баронессу после всех ее приключений уже было трудно чем-нибудь испугать.
Одаренная женщина стала зарабатывать на жизнь написанием и изданием литературных произведений, быстро добилась богаства и популярности и даже открыла в Париже собственный литературный салон.
Как ни странно, вторую половину своей жизни она прожила очень тихо, практически не ввязываясь в авантюры.
Портрет Мари-Катрин д’Онуа. Эстамп. Худ. неизвестен. Национальная библиотека Франции. Отдел эстампов.
В поле зрения правоохранительных органов попала буквально один раз - после того, как ее близкая подруга, жена советника Тике, отравила мужа, недовольного ее изменами. Но в итоге доказать причастность баронессы д’Онуа к произошедшему не удалось и она, как как теперь говорят, "проходила по делу в качестве свидетельницы".
Похоже, что всю свою неукротимую энергию женщина с бурным прошлым направила на литературные дела. И в конечном итоге именно ей человечество обязано официальным признанием сказки.
Спору нет, волшебные сказки существуют столько же, сколько существует человечество. Их всегда сочиняли, их рассказывали, их любили... Но не печатали. Сказки тогда существовали либо в качестве низкой «лубочной» литературы, либо в виде устных рассказов — причем не только в деревне, но и в светских салонах тоже.
Но вот сочинять их приличным людям и уж тем более печатать этот низкий жанр считалось не камильфо. Симфоническому оркестру не пристало играть "Голуби летят над нашей зоной" - даже за хороший гонорар.
И именно баронессе д’Онуа удалось переломить эту тенденцию и впервые опубликовать сказку - вставным эпизодом в своем романе «История Иполита, графа Дугласа».
Что вы говорите? Что значит "Задолбал, ты вообще расскажешь когда-нибудь, при чем здесь русские?"
А!!!
Извините, заболтался и забыл.
Дело в том, что главным героем первой опубликованной сказки «Остров блаженства» является «русский князь Адольф», ставший любовником феи на зачарованном острове Блаженства, стране любви и вечной молодости.
Упреждая шутки по поводу исконно русского имени "Адольф", напомню, что в Европе это давняя традиция. К примеру, одним из главных героев великой пьесы Кальдерона "Жизнь есть сон" является "герцог Московский" Астольфо. Вот он на барельефе памятника Педро Кальдерону де ла Барка - "испанскому писателю №3", сразу после Сервантеса и Лопе де Веги.
Московит - в шлеме и доспехах, справа от коленопреклоненного короля Базилио.
Но вернемся к сказке мадам д’Онуа. Начинается она просто шикарно:
Россия — холодная страна, где не бывает таких погожих дней, как в умеренном климате. Горы там почти всегда покрыты снегом, а деревья обледенели, так что стоит солнцу облить их лучами, и они кажутся изукрашенными хрусталем; леса необычайно огромны, а белые медведи так свирепы, что на них всегда непременно нужно охотиться и убивать их; такая охота — одно из самых благородных и излюбленных занятий у русских.
Народом этим правил юный принц по имени Адольф, от рождения столь учтивый и умный, что трудно было поверить, будто в таком грубом и диком краю мог родиться владыка столь совершенный. Ему еще не было и двадцати лет, когда он выстоял в ожесточенной войне с московитами, показав чудеса храбрости и снискав всеобщее восхищение. Когда армия его отдыхала, сам он не ложился, а отправлялся на опасную медвежью охоту.
Все это настолько прекрасно, что когда появились первые русские переводы (это были те самые лубочные книжки для простонародья), Россию в них заменили на Лапландию. Из чисто маркетинговых соображений - местным тяжело было бы продавать всю эту залипуху про круглогодичный лед и белых медведей.
Книжка так и называлась - "История о принце Одолфе Лампладïискомъ и Острове вѣчнаго весѣлия".
Что? Как русский князь Адольф мог воевать с московитами?
А, это очень интересный вопрос. Дело в том, что именно в те годы поляки активно продвигали в Европе свою любимую концепцию, впервые изложенную паном Меховским в его "Трактате о двух Сарматиях".
Мол, настоящие русские живут только в юго-западных русских землях - тех, что под Польшей и Литвой. А те, что на северо-востоке и независимые - то не русские. То московиты, поддельная помесь татар и фино-угров, укравшие имя Руси. Они вообще дрянь народец, слова доброго не стоят, не водитесь с ними.
Сегодня эту концепцию опять достали из чулана и окормляют украинскую паству байками про не братскую "Мокшу".
Все, больше не отвлекаюсь, а то я никогда не закончу.
После того, как в 1690-м наша героиня прорвала блокаду - начался настоящий бум сказок. Сразу же подтянулся академик Шарль Перро, который в 1695 году презентует рукопись пяти сказок племяннице Людовика XV, Елизавете-Шарлотте Орлеанской. Его племянница Мари-Жанна Леритье де Виландон включает три сказки в свой сборник «Смешанные произведения». На следующий год, в 1696-м Катрин Бернар вставляет две сказки в свой роман «Инесса Кордовская», а журнал «Меркюр Галан» печатает «Спящую красавицу».
Легко заметить, что сразу наметились два лидера нового жанра - мадам д’Онуа и мсье Перро.
Решительное сражение состоялось в 1697 году, когда Шарль Перро печатает свой великий сборник "Сказки матушки Гусыни". Баронесса отвечает 4-томником (!) «Волшебных сказок», кроме того, выходит двухтомник «Сказки сказок» Шарлотты Розы Комон де ла Форс.
Правда, после "Матушки Гусыни" академик сошел с дистанции, а баронесса, чтобы закрепить успех, в 1698 году выпускает еще 4 тома под названием «Новые сказки, или Модные феи». Вот титульный лист одного из них:
Надо сказать, Мари-Катрин д’Онуа очень ревниво относилась к славе сказок Шарля Перро и всячески оберегала свой титул "первой сказочницы Франции".
Но если в XVII—XVIII веках сказки мадам д’Онуа были на слуху, постоянно переиздавались и реально не уступали в популярности творениям Шарля Перро, то затем слава померкла и, начиная с XIX века мадам д’Онуа совсем потерялась в тени великого француза. Дело доходило до того, что двумя-тремя ее сказками "добивали" сборники Перро до нужного объема.
Слава богу, она до такого позора не дожила - Мари-Катрин Ле Жюмель де Барневиль, баронесса д’Онуа скончалась в собственном доме в предместье Сен-Жермен в возрасте 52 лет, пережив своего соперника на два года.
Вот ее бюст из "Сада Личностей" в Нижней Нормандии.
Мари-Катрин д’Онуа, урожденная Лё Жюмель де Барнвиль. Бюст. Скульптор Кристиан Шампань (Champagne, Christian). 2004. Сад Личностей. Онфлёр (Нижняя Нормандия, Франция).
Но, к моей радости, эта история все-таки сумела счастливо завершиться.
В двадцать первом веке о мадам д’Онуа неожиданно вспомнили, и сегодня ее наследие активно изучают, книги переиздают, и статуса классика французской литературы ее уже вряд ли что лишит.
Посмертная слава - самая дорогая для писателя слава, потому что "весь я не умру".
Даже у нас в России в 2015 году вышло 1000-страничное (!) академическое издание ее сказок с примечаниями, комментариями и иллюстрациями под названием "Кабинет фей".
Если кто интересуется - рекомендую.
______________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Почему французская Золушка победила немецкую
В Германии Золушку зовут Ашенпутель (все от того же слова "зола"), и это имя само по себе иногда служит причиной для шуток.
Как в этом интернет-меме.
Историю про немецкую Золушку написали братья Гримм и она изрядно отличается от каноничной француженки с ее феей-крестной, каретой-тыквой и хрустальными туфельками.
Дело в том, что братья-фольклористы, в отличие от того же Перро, гораздо бережнее относились к народным сюжетам. Поэтому приключения Ашенпутель получились много жестче и даже кровавее, чем похождения Сандрильоны.
Во-первых, здесь нет никакой феи и никаких превращений. Платье и туфли для каждого бала (а в сказке их три) ей приносят птички, живущие в ветвях орешника, выросшего на могиле умершей матери Золушки, куда она приходила молиться трижды в день.
Во-вторых, туфелька у Гриммов была не хрустальной, а золотой, и потеряла ее Золушка не потому, что не следила за временем, а потому, что коварный принц к третьему балу намазал ступеньки смолой.
В-третьих, сестры здесь гораздо более целеустремленные.
Одна из них отрезала себе большой палец на ноге, чтобы затолкать ступню в туфельку, другая - срезала пятку. Самое интересное, что лоховатый принц так и купился бы на подлог ноги, если бы не те самые птички с дерева, распевавшие в воздухе:
«Погляди-ка, посмотри,
А башмачок-то весь в крови…».
Эти же самые птички, кстати, в финале выклевали сестрам глаза - в наказание и назидание. У Перро, напомню, ситуация была обратной, там Золушка не только простила сестер, но даже обустроила их личную жизнь («выдала замуж за двух знатных придворных»).
И именно это добродушие, как мне кажется, и сделала героиню сказки Перро главной Золушкой планеты.
Обратите внимание - все переложения имеют в своей основе именно французский вариант. И литературные - вроде пьесы Евгения Шварца, экранизированной в 1947 году.
И кинематографические - вроде мультипликационной трилогии Диснея.
И даже музыкальные - советский шлягер в исполнении Людмилы Сенчиной заканчивается словами:
А когда мой сон растаял,
Как ночные облака,
На окне моем стояли,
Два хрустальных башмачка.
А у немецкой сказки про Ашенпутель мне известно ровным счетом три отражения. Это литературный ретеллинг Гриммов от Божены Немцевой - авторская сказка "Три сестры", увидевшая свет через полвека после канона. Плюс фильм, снятый по мотивам «Трех сестер» двумя несуществующими ныне странами - Чехословакией и ГДР. Фильм киностудий «Баррандов» и ДЕФА назывался «Три орешка для Золушки» и он стал культовым не только у девочек соцлагеря, но и любимым новогодним фильм в Скандинавии и ФРГ .
Возможно, поэтому в 2021 году появилась третья версия - норвежский ремейк «Трех орешков для Золушки» с актерами из «Викингов» и «Игры престолов».
А различные версии сказки Перро я не возьмусь даже перечислить - подозреваю, их количество исчисляется уже сотнями.
А все почему?
Потому, что сказка Перро добрее и... светлее, что ли?
В ней есть главное - надежда.
Если верить, работать, ждать и не скотиниться, то даже с хорошими людьми однажды случится что-то хорошее.
_______________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Корчага, Чумичка и Замарашка: как Золушка стала Золушкой
Некоторым сказкам везет, и их герои сразу находят свои имена.
К примеру, Мальчик с пальчик всегда был Мальчик с пальчик - с первого перевода сказки Шарля Перро на русский язык в 1768 году и до сегодняшнего дня.
Другим приходится мыкаться. Вот Золушке, например, переводчики почему-то долго не могли подобрать удачного имени.
Так-то особой проблемы нет - во французском оригинале ее зовут Сандрильона, это от французского слова cendre - пепел, зола. Вот от золы или пепла и пляшут переводчики во всех странах. Обычно в славянских языках (чешский, украинский, болгарский, белорусский, сербо-хорватский и т.д.) ее называют просто "Пепелушкой" или "Пепелкой" - но в России это имя почему-то не прижилось.
Нам нужно было обязательно выдумать свое - и как только не извращались русские переводчики!
В книге «Скаски о волшебницах с нравоучениями» - том самом первом переводе сказок Шарля Перро на русский язык, сделанном Львом Воиновым в 1768 году, сказка называется «О корчаге, в которой золу содержут». И именно Корчагой здесь и зовут Золушку.
"По отправлении своей работы садилась она в угол на очаге в пепел, для того-то ее во всем доме в пепле валяющейся прозвали; но младшая сестра, которая не так зла была, как старшая, называла ее Корчагой".
Корчага, если кто не помнит - это здоровенный горшок, глиняный или чугунный, с широким горлом. Со словом "Сандрильона" он соотносится примерно никак. Именно поэтому Корчага категорически не прижилась.
В следующем издании - а это была изданная в 1795 году первая адаптация сказок Перро для детей с длинным названием «Повести волшебныя съ нравоученïями, на Россïйскомъ и Французскомъ языкахъ, сочиненныя Господиномъ Перольтомъ для детей» - никаких Корчаг не было.
Анонимный переводчик "мсье Перольта" решил не париться и оставить Сандрильону.
"Окончавшиж работу свою, садилась она в уголку подле очага, почему и называли ее все в доме чумичкою; но младшая сестра, которая не столь была зла, называла ее Сандрильон (пеплом подернутый уголек)".
Его примеру и последовало большинство издателей. К примеру, в третьем издании Шарля Перро «Волшебные сказки, или Приятное занятие от нечего делать» (1825 год) история о Золушке была названа «Сандрильона, или Замарашка». В итоге, как я уже рассказывал в прежней главе, слово Сандрильона было в двух шагах от того, чтобы войти в русский язык.
Находились, разумеется, и бунтари. Классик русской литературы Иван Тургенев в своем переводе решил русифицировать героиню и, игнорируя Сандрильону, сделал ее только Замарашкой.
"Окончив работу, она забивалась в уголок камина и садилась прямо на золу, отчего ее обыкновенно звали Грязнушкой. А младшая сестра, не такая злая, как старшая, называла ее Замарашкой".
Но и Замарашка не прижилась. Все-таки эта история - любимая сказка девочек, ну а какой уважающей себя девочке понравится ассоциировать себя с Замарашкой? Вы бы еще Замурзашкой обозвали.
Может быть, именно поэтому прекрасное имя "Золушка" придумали и внедрили выросшие девочки.
Золушка известна в русском языке с 5 декабря 1893 года. Именно в этот день состоялась премьера одноименного балета по сказке Шарля Перро, поставленного Петипа, Ивановым и Чеккетти.
Либретто к постановке написала Лидия Александровна Пашкова.
Вот как ее представила Екатерина Ракитина, более известная как Химера Жужжащая: "Журналистка, путешественница, корреспондент Le Figaro, объездила весь Ближний Восток, публиковала путевые очерки о Пальмире, Бейруте, английских и французских колониях — и между делом написала два балетных либретто, "Раймонду" и, вот, "Золушку".
Занятно, что "Золушка" - только в названии балета, в самом либретто героиня сказки по-прежнему называется исключительно Сандрильоной.
Сцена 2-я.
В кухню быстро входят Алоиза и Одетта, которые ищут меньшую свою сестру, желая заставить ее помочь им одеться на бал. Не найдя Сандрильоны на кухне, они приказывают поваренкам отыскать ее немедленно, те спешат исполнить их приказание. Сестры в страшном беспокойстве, видя. что час отъезда их на королевский праздник приближается, а туалеты их еще не окончены, начинают сами себя охорашивать, злясь и удивляясь отсутствию Сандрильоны.
Золушка победила Сандрильону только в новом, двадцатом веке, незадолго до Первой мировой войны, в 1913 году. В этом году вышел новый перевод знаменитой сказки, выполненный Верой Доливо-Добровольской - специалисткой Отдела сельской экономии и сельскохозяйственной статистики.
В этом переводе уже не было ни Сандрильоны, ни Замарашки - только Золушка.
После этого - как отрезало.
С легкой руки Веры Андреевны юная героиня сказки Перро в России навсегда стала Золушкой.
Перевод Доливо-Добровольской, кстати, переиздается до сих пор, вот версия 2019 года с иллюстрациями Кым Чин Сон.
Но и Сандрильона все-таки периодически оживает. Иногда - в стихах других бывших девочек. В стихотворении Новеллы Матвеевой 1997 года "О том, как забывчиво чванство", например:
...Один рыбак возглавил храм Познанья.
Одна пастушка — Францию спасла!
А прачка и кухарка Сандрильона
Взошла принцессой на ступени трона.
Но чаще все-таки все как в песне группы "Пикник":
У Золушки много забот:
Ей надо полить огород,
И дюжину пестрых заплат
Ей надо нашить на зад...
_______________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Три имени для Золушки: Сандрильона
Именем Сандрильона (от французского слова cendre - пепел, зола) Золушку наградил великий Шарль Перро.
Именно так звали угнетенную мачехой девушку во французской сказке (англоязычная Синдерелла - всего лишь калька с французского оригинала) и это слово разошлось по всему миру. В России оно вообще было в двух шагах от того, чтобы войти в русский язык, и навсегда в нем остаться.
Достаточно вспомнить экспромт Баратынского, написанный в альбом Лутковской в 1824 году:
Мила, как грация, скромна,
Как Сандрильона;
Подобно ей, красой она
Достойна трона.
Приятна лира ей моя;
Но что мне в этом?
Быть королем желал бы я,
А не поэтом.
Или стихотворение Анны Ахматовой из сборника "Четки".
…И на ступеньки встретить
Не вышли с фонарем.
В неровном лунном свете
Вошла я в тихий дом.
Под лампою зеленой,
С улыбкой неживой,
Друг шепчет: «Сандрильона,
Как странен голос твой…»
В камине гаснет пламя;
Томя, трещит сверчок.
Ах! кто-то взял на память
Мой белый башмачок.
И даже уже в советское время Лев Кассиль включил в свою лучшую повесть "Кондуит и Швамбрания" главу про "Покровскую Сандрильону" - о том, как горничная Марфуша анонимно посетила бал-маскарад для избранного общества в Коммерческом Собрании.
Популярность этого имени неудивительна - ведь именно вариант сказки, предложенный Перро, стал каноническим.
Его мы помним с детства, его экранизации мы видим в мультфильмах и художественных фильмах, в общем, без сомнений, Сандрильона - самый популярный вариант Золушки.
Мне даже сюжет этой сказки пересказывать смысла нет - все и так его прекрасно знают. Разве что какие-нибудь мелочи не помнят.
Вроде того, что фея-крестная, превращая тыкву в карету, предварительно вручную удаляла мякоть из тыквы. Честное слово, так и было:
Волшебница выдолбила тыкву до самой корки, потом прикоснулась к ней волшебной палочкой, и тыква мигом превратилась в золочёную карету.
У меня и подтверждение есть - гравюра Гюстава Доре.
Еще мне очень нравятся сборы сестер на бал. А вы думали, девушек только сейчас калории заботили?
"Дня два они ничего не ели, так все радовались. Когда надевали корсеты, изорвали больше дюжины шнурков, — до такой степени их затягивали, чтобы сделать талию потоньше. И все время они торчали перед зеркалом".
Как говорится в известном афоризме: "У женщины два врага - весы и зеркало. Еще паспорт, но его хотя бы потерять можно".
Не все читатели также помнят то, что балов у Перро на самом деле было два. С первого Золушка ушла вовремя, а вот на втором увлеклась принцем и проворонила дедлайн - потому и пришлось бежать по лестнице, теряя обувь.
И вот туфелька, пожалуй, заслуживает отдельного разговора.
Есть такое расхожее разоблачительное мнение, что хрустальная туфелька Золушки на самом деле была не хрустальной, а меховой. Переводчики, дескать, перепутали французское слово verre - «стекло», с устаревшим термином vair - так назывался мех особой выделки.
Перепутать действительно немудрено, благо оба слова звучат совершенно одинаково - но версия с мехом почти наверняка ошибочна.
Ее живучесть объясняется тем, что версию про мех запустил другой великий французский классик - Оноре де Бальзак:
Некоторые редкостные меха, как, например, vair имели право носить одни только короли, герцоги и занимающие определённые должности вельможи. Слово это уже лет сто как вышло из употребления и до такой степени забылось всеми, что даже в бесчисленных переизданиях «Сказок» Перро про знаменитую туфельку Золушки, которая первоначально была, по-видимому, из мелкого vair, в настоящее время говорится, что она хрустальная (verre).
Но версия Бальзака про меховые тапочки с самого начала вызывала большие сомнения практически. Еще один французский классик, Анатоль Франс, не без ехидства заметил, что "в меховых башмачках ножки Золушки были бы похожи на мохнатые голубиные лапки. Надо быть без ума от танцев, чтобы плясать в меховых туфельках".
Другие дело - хрустальные туфельки.
Во-первых, в отличие от меховых, они периодически встречаются в сказках, в том числе у тех народов, где слова "мех" и "стекло" звучат совершенно по-разному, например, шотландских или ирландских. А провансальская сказка о Золушке так вообще заканчивается словами: "Крик-крак! Моя сказка кончилась. У меня был стеклянный башмачок. Если бы я его не разбила, я бы показала его вам".
Вторую и главную особенность хрустальных башмачков отметил четвертый в этой главе французский писатель, Эмиль Дешанель: "Пойти на бал танцевать, обутой в стекло! Именно то, что это невозможно, особенно поражает воображение и кажется волшебным… И возможно, Перро пошел на это сознательно".
И это, на мой взгляд, очень точное замечание. Гениальность Перро всегда была в деталях. Каждому из своих героев он придумал необычную фишку, которая врезается в память так, что извлечению не подлежит.
Кот, обутый в сапоги.
Маньяк с синей бородой.
Красавица с веретеном.
Девочка в красной шапке.
Мальчик с белыми камешками в кармане.
Все эти детали не имеют никакого значения для сюжета - красный цвет головного убора или наличие сапог у кота так ни разу и не "сыграли" - но именно они делают сказку незабываемой.
Хрустальные туфельки Золушки вписываются в этот перечень идеально, без зазора.
Как патрон в патронник.
Ну а мы переходит к третьему имени и третьей сказке - уже без хрустальных башмачков.
_______________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Азартные игры, людоедство и кумовство
Король из шварцевской "Золушки" аттестовал его так: "Мальчик с пальчик. Милый, остроумный человек, но отчаянный игрок.
Все время играет в прятки... На деньги. А попробуй найди его.
А главное, у них все в прошлом. Их сказки уже сыграны и всем известны".
И действительно - кто же не знает мальчика с пальчик? Кто не помнит этой сказки Шарля Перро?
Сегодня эта сказка, как и "Синяя борода" того же автора воспринимается в лучшем случае как "ужастик".
Нет, ну действительно. Измученные голодом родители отводят семерых детей в лесную чащу и бросают их там на погибель. А потом еще и повторяют этот подвиг. А приключения детей в зловещем доме каннибала, который в итоге собственноручно перерезал глотки своим дочерям?
В общем, не приходится удивляться, что от предложения почитать сказку детям современных мамочек натурально бомбит.
Брррр... Вот где стратегия неуспешного поведения! Родители, когда заводили семерых детей, почему-то не думали. что их нужно будет чем-то кормить и... вместо того, чтобы придумать, как выкрутиться из сложной жизненной ситуации решили.. отвести детей в лес!!! Вот это выход! Потом, когда они вернулись домой, им отдали долг и они.. накупили жратвы.. немного погоревали, что нет с ними их детей.. а дети (вот пример чистой любви!) тут как тут и никакого упрека родителям! Но! Такие действа для психики не проходят даром... родители, проев все деньги (так и не подумав о том, что придется дальше как-то жить), снова заводят детей в лес (подумаешь, 7 детей, еще нарожаем!)... уже понадежнее заперев Мальчика-с-Пальчика, чтобы то не набрал камней у реки и не смог найти дорогу домой. Попадают к Людоеду в дом. Тут уж без комментариев. Вот и как это детям читать???
Меж тем "Мальчик с пальчик" является самым реалистичным и в какой-то мере даже автобиографическим произведением Шарля Перро.
Реалистичным - поскольку в год публикации сказки Европа переживала разгар Малого ледникового периода. Дождливые лета, крайне суровые зимы, когда почва иногда промерзала на глубину 70 см сделали голод во Франции обыденностью, а случаи людоедства - частым явлением. Государство же ничем не могло помочь, поскольку войны Людовика XIV разорили казну. По сути, если бы не сапоги-скороходы Людоеда, "Мальчик с пальчик" вполне мог бы претендовать на то, чтобы именоваться реалистичным рассказом о живучем и хитром младшем брате.
А автобиографичность заметна с самого начала. Сказка начинается словами (все цитаты даны в переводе И.С. Тургенева):
Жил-был дровосек с дровосечихой, и было у них семеро детей, все семеро сыновья. Самому старшему было десять лет, самому младшему семь.
Читатель уже готов возмутиться таким пренебрежением биологией, но автор упреждает возмущение.
Странным покажется, что дровосек нажил столько детей в такой короткий промежуток времени, но у жены его работа кипела, и она иначе и не рожала, как двойни.
Они были очень бедны и семеро детей были им в тягость, потому что ни один из ребятишек не мог ещё ходить на заработки. Ещё огорчало их то, что самый младший был очень деликатного сложения и всё молчал. Они считали его дурачком, ибо принимали за глупость то, что, напротив, доказывало ум.
И здесь уместно вспомнить, что в семье автора сказки было пятеро детей, и все мальчики, а Шарль был самым младшим.
Вообще-то их было шесть, но... Но это как раз про двойни, а этот вопрос был для Шарля Перро весьма болезненным. Он даже свою автобиографию начал словами:
«Я родился 12 января 1628 года вместе с братом-близнецом Франсуа, который родился за несколько часов до меня и умер спустя шесть месяцев».
По слухам, именно из-за этого мать не любила будущего сказочника и академика, постоянно попрекая его умершим братом.
Как и Мальчик с пальчик, Шарль Перро был не только самым младшим, но и считался самым туповатым в семье. Все братья Перро учились в одном и том же коллеже Бовэ и каждый в своё время был одним из лучших учеников. Когда в возрасте 8 лет отдали туда учиться и Шарля, от него все ожидали столь же выдающихся результатов, как и от братьев, но будущий сказочник всех разочаровал. Первые два года младший учился весьма средне, если не сказать хуже - и лишь потом, когда на него все уже махнули рукой, неожиданно взялся за ум и закончил колледж не хуже братьев.
Кроме самого Мальчика с пальчика, в сказке "персонифицирован" только один из братьев.
"Дровосечиха бросилась отворить им двери и, целуя их, сказала:
— Как я рада вас видеть, мои милые детки! Вы, должно быть, очень устали и крепко проголодались. А ты, Петруша, как ты перепачкался! Дай я тебя умою.
Петруша был старший сын, которого она любила больше всех, потому что он был рыжеват, и она сама была немножко рыжа".
Петруша - в оригинале "Пьеро" - это старший брат Пьер, который, несмотря на разницу в 17 лет, очень любил Шарля и после смерти отца взял младшего под свое крыло. Пьер тогда купил должность сборщика финансов в Париже, а младшего брата взял к себе приказчиком. Десять лет Шарль служил у старшего брата, пока не перешел к знаменитому Кольберу. Именно в честь Пьера был назван младший сын Шарля - тот самый Пьер Дарманкур, фиктивный автор великого сборника "Сказки матушки Гусыни".
А чем заканчивается сказка - помните? Вот последние слова:
"Мальчик-с-Пальчик обеспечил всю свою семью. Он доставил отцу место, братьям тоже, и таким образом всех их пристроил".
Именно так себя и вел Шарль Перро, сделав блестящую карьеру в свите всесильного первого министра Франции Жана-Батиста Кольбера. В 1664 году Шарль, возглавив жюри конкурса по перестройке Лувра, обеспечил победу брата Клода, и тем самым обессмертил его имя. Между прочим, в данном случае "порадеть родному человечку" было невероятно сложно, поскольку Клод был по профессии медиком, а как архитектора его никто не знал. Да и вышеупомянутый Пьер - когда он был со скандалом снят с должности генерального сборщика налогов Парижа, только многократные хлопоты Шарля спасли старшего брата от очень серьезных неприятностей.
Надо сказать, что концовку сказки "Мальчик с пальчик" вообще обычно обрезали в детских изданиях - а зря! Приключения младшего брата в должности придворного курьера в самоходных людоедских сапогах очень даже занимательны.
"С этой поры он стал зарабатывать много денег, ибо король щедро платил ему за свои поручения в армию, да кроме того он пропасть получал от дам за известия от их женихов. Это в особенности доставляло ему большие барыши. Правда, иногда и жены посылали его с письмами к своим мужьям, но они платили так дёшево и эти комиссии доставляли ему так мало, что Мальчик-с-Пальчик не хотел и считать свою супружескую выручку".
Ну красота же!
P.S. Да, чуть не забыл.
Вы вообще в курсе, что Мальчик с пальчик - полный тезка Дюймовочки?
Именно так. В оригиналах оба имени происходят от одного и того же слова, обозначающего большой палец на руке.
Просто переводы на русский разные.
Но про Дюймовочку мы поговорим позже. А пока - начинаем рассказ о другой девушке, самой знаменитой героине Шарля Перро.
_______________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Ответ на пост «Синяя борода, красное пятнышко и страшная сказка»1
французы относят сюжет к истории Святой Трефины ," Около 550 года, по совету святого Гильдаса и во избежание конфликта, Варох I , король Бро Вароха и граф Ваннский, согласился выдать свою дочь замуж за графа Кономора дю Поэра , короля Домноне . Посредством своих многочисленных браков последний стремится расширить свои вотчины . Но пророчество предупредило его, что он будет убит своим сыном, настолько, что он систематически обезглавливал своих жен, как только они были беременны. Трефину, его четвертую жену, постигнет та же участь, когда она узнает, что ждет ребенка. Ей удается спастись благодаря волшебной помощи умерших жен. В лесу она рожает сына, будущего Сен-Тремёра . Ей удается спрятать новорожденного до того, как ее догонит муж. Обезумевший от ярости Кономор находит ее и перерезает ей шею. Предупрежденные своими слугами, Варок и его жена нашли замученное тело своей дочери и отправились в скит Сен-Гильда в Бьези, чтобы не без горечи напомнить ему, что именно он был инициатором этого брака. Чтобы получить прощение, святой Гильд затем отправился в Замок Эрмин в Ванне, где тело Трефины покоилось на ее кровати; он кладет голову святой себе на плечи и воскрешает ее. Она построила монастырь в Ванне, где и закончила свою жизнь 3 , 4 , 5 .
В других версиях легенды после смерти Трефины Кономор находит его сына и убивает его, третьи говорят, что Кономор был убит в своем замке, который чудесным образом обрушился на него" это извините копи паст из wikipedia где они так же пишут , что Ce roi était appelé Baro glaz (« barbe grise » en breton mais l'adjectif glaz a également l'acception de bleu ou vert, comme Maen glaz qui désigne l'ardoise bretonne grise, bleue ou verte), что имя короля на бретонском скорее звучало как седая борода , которая потом превратилась в синюю
Синяя борода, красное пятнышко и страшная сказка1
Француз Шарль Перро, опубликовав в книге "Сказки матушки Гусыни" всего восемь сказок, оставил человечеству в подарок шесть сказочных героев, ставших культовыми.
Один из них - маньяк по прозвищу Синяя Борода.
Он, конечно, не столь популярен, как Красная шапочка или Золушка, но оно и понятно.
"Синяя Борода" - самая жуткая сказка Шарля Перро, не зря в СССР ее и издавали сравнительно редко, и практически не экранизировали.
Даже комический мультфильм "Очень синяя борода" с Боярским, Анофриевым и молодой Долиной сняли не для детей, а для взрослых.
Потому что только в мрачном Средневековье могли додуматься рассказывать детям историю про жуткого маньяка в полной комплектации, включая лужи кровищи на полу и несвежие трупы на стенах.
Мало того - Перро еще и сюжет выстроил по всем канонам ужастика. В короткой сказке есть все непременные атрибуты фильма ужасов.
И таинственные исчезновения людей. И готичный замок.
И мутный подозрительный тип, от которого даже курица сообразила бы держаться подальше, но у идиотов страха нет, один задор. И дура-баба, которая обязательно полезет туда, куда лезть не нужно. И внезапное появление злодея, картинно возникающего в дверях в самый интересный момент. И неизбежность смерти. И забрезжившая надежда на спасение. И облом за обломом под аккомпанемент тикающих часов.
— Иди же, иди скорее! — орал Синяя Борода, — а не то я к тебе пойду!
— Иду, иду! — отвечала жена и опять спрашивала сестру:
— Анна, сестра Анна! ты ничего не видишь?
— Я вижу, — отвечала Анна, — большое облако пыли к нам приближается.
— Это братья мои?
— Ах нет, сестра! Это стадо баранов.
— Придёшь ли ты наконец! — вопил Синяя Борода.
— Ещё маленькую секундочку, — отвечала его жена и опять спросила:
— Анна, сестра Анна! ты ничего не видишь?
И спасение в последнюю секунду. И жалкая смерть маньячеллы, которая особенно сочно описана в глубоко дореволюционном переводе Ивана Тургенева.
"И поднял уже руку… Но в это мгновение такой ужасный стук поднялся у двери, что Синяя Борода остановился, оглянулся… Дверь разом отворилась и в комнату ворвалось два молодых человека. Выхватив свои шпаги, они бросились прямо на Синюю Бороду.
Он узнал братьев своей жены, один служил в драгунах, другой в конных егерях, и тотчас навострил лыжи (каков все-же слог у охотника-любителя! - ВН); но братья нагнали его, прежде чем он успел забежать за крыльцо. Они прокололи его насквозь своими шпагами и оставили его на полу мёртвым.
Обычно прототипом Синей бороды объявляют Жиля де Ре, но мне кажется, что это придумали журналисты по принципу "что тот маньяк, что, понимаишь, этот". Потому что с точки зрения литературоведов сходство - нулевое.
У мужчины с длинным именем Жиль де Монморанси-Лаваль, барон де Ре, граф де Бриен, сеньор д'Энгран и де Шанту, который был богаче короля, борода имелась. Но она никого не пугала, поскольку была не синей, а русой. Жен у него было не семь, а всего одна - Катрин де Туар и жили они долго и счастливо. И женщин главный сподвижник Жанны д’Арк не обижал - согласно приговору суда, он маньячил по части подростков, предпочтительно мальчиков. И вообще ветерана Столетней войны и маршала Франции не послушание женщины заботило, а исключительно алхимические опыты и призывы демонов из Инферно.
Мне кажется, сказочник Шарль Перро не писал аллегорию на судебные процессы двухвековой давности. Он просто переписал старую сказку о страшном хозяине, закрытой комнате и непослушной женщине, добавив в нее всего две маленькие детали, но именно эти две детали и обессмертили текст.
Во-первых, Перро, как обычно, придумал для главного героя фишку, не позволяющую его забыть. У кота - сапоги, у переносчицы пирожков - красная шапочка, а у маньячеллы из замка - синяя борода.
Со второй деталью еще интереснее. По сути, "Синяя борода" - это не сказка. Это абсолютно реалистичный рассказ, в котором нет почти ничего волшебного.
Слово "почти" - ключевое.
В самом прямом смысле - ключевое.
В сказке есть ключик. Маленький ключик от всегда запертой комнаты, который от испуга уронили в лужу крови. И с которого, как вскоре выяснила ослушница-жена, невозможно оттереть красное пятнышко.
И именно этот маленький ключик — неумолимый свидетель нарушенного обещания, которого нельзя заставить замолчать даже с помощью толченого кирпича - делает эту историю по-настоящему жуткой.
Сразу начинаешь думать о вещах, которым вроде бы не место в короткой детской сказке. О том, например, что Синяя Борода попросил жену не открывать дверь, но при этом, уезжая, оставил ей все ключи - в том числе и от запретного "ящика Пандоры".
Что это было? Провокация? Или испытание, которого жена не выдержала?
А если бы она не открыла комнату, то что? Жили бы долго и счастливо, и умерли в один день?
Все-таки Перро был Сказочник милостью божьей.
Одна маленькая деталь, один маленький ключик - и короткая детская сказка обретает глубину и объем, заставляя вспоминать то про Еву, вкусившую яблоко, то про леди Макбет, не умеющую смыть пятна с рук...
Недаром сказка про Синюю Бороду так тревожила одно знаменитое семейство поэтов. Но об этом - в следующей главе.
(иллюстрации к сказке - Гюстава Доре, Ники Гольц и братьев Трагоутов).
_______________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741