О русской версии любимой македонской песни
Услышала вчера русскую версию любимой македонской песни "Шарена гайда". В конце поста - ссылки и на оригинал, и на русскую интерпретацию.
Ну что тут скажешь? Текст в целом неплох, оригинальный сюжет по большей части сохранён - герою-музыканту поручено пасти гусей, и он пытается совместить это с постоянной потребностью играть и петь. Присутствует и священник, правда, в оригинале он нанял героя, а здесь последний обращается к нему за помощью:
"Выручайте, преподобный,
По-соседски вас прошу.
Вот вам, отче, хворостина,
Ну а я уже пляшу."
С этого куплета я проорала в голос. герою мать велела "за гусями присмотреть", а он это дело перепоручает попу, причём просит "по-соседски". Впрочем, англоязычные поймут и оценят. Как там в английских переводах Библии? "love thy neighbour as thyself" - "возлюби ближнего своего как самого себя", то есть "по-соседски" в такой интерпретации будет "прошу вас, как возлюбленного ближнего", то есть в соответствии с Библией. Только вот кто станет заморачиваться этими тонкостями?
"Возвращаюсь ближе к ночи,
Где теперь гусей искать?
Разбежались мои гуси,
Будет матушка ругать!"
Да, не уследил поп за гусями! То есть священник-то, которого по-соседски попросили присмотреть за гусями, так вот по-соседски и кинул. Шик и шок! Его, между прочим, попросили "как возлюбленного ближнего", а он... так нехорошо поступил.
"Что ж ты, батюшка священник!
А попище сам сердит.
Говорит мне, выбрось дудку,
Грешен, грешен, говорит!"
Мало того, что кинул, так ещё и с больной головы на здоровую перекладывает! "Грешен!" А что нам завещал Иисус? "Не суди, да не судим будешь!" Сам-то, батя, чай, не без греха! Куда грешнее, чем просто весёлый музыкант-бездельник.
Почти каждый куплет - как жемчужина, конечно.
А вот с одной вещи очень сильно бомбануло, а именно - с инструмента, на котором играет герой. Здесь это дудка. "Шарена гайда, быть веселью, рассыпайся, дудка, трелью!" Какая, к чёрту, дудка! "Гайда" это аналог волынки в балканских странах! Если оставлять, то что-то одно - либо дудку, либо гайду. Автор этой версии же ставит знак равенства между этими двумя совершенно разными понятиями.
В общем, вот что бывает, если не учитывать культурных особенностей при переводе или адаптации.
Оригинал:
Русская версия, о которой речь: