Старославянское
Таксидермист. Молодёжь не знает кто это. Но предполагают, что это водитель яндекс.такси с очень низким рейтингом.
Одно время часто можно было услышать фразу вроде: "Двигатель внутреннего сгорания изобрели больше ста лет назад, а мы им до сих пор пользуемся". В смысле, что, мол, прогресса никакого нет.
Ох, как бы удивился какой-нибудь древний китаец (или, может быть, египтянин), узнав, что через 3000 лет в дождливую погоду по городу будут ходить сотни людей, держа в руках его изобретение - хоть и немного усовершенствованное.
Я, конечно, понимаю: работает - не трожь. Но это же ужасно неудобно! Вчера мне пришлось много ходить по городу - благо, дождь был небольшой, и хорошая толстовка с капюшоном легко решила все проблемы. Но вот это постоянное уворачивание от зонтов и попытки обойти их обладателей доставляли куда больше дискомфорта, чем падающие с неба капли воды. Особенно когда целая группа "зонтоносцев" идёт навстречу по довольно узкому тротуару.
С нетерпением жду, когда в моду прочно войдут стильные непромокаемые плащи с капюшонами, и это архаичное безобразие покроется слоем пыли в дальних углах кладовок.
Иногда произносится как "склень".
Впервые это слово я услышал от отца, когда ему налили полную до краёв тарелку щей. Что называется: "с горкой".
Архаизм этот слышится иногда в Волгоградской, Саратовской и Калужской областях. За Уралом и в Сибири звучит иначе: "склень".
В домашнем быту так называют налитую до краёв посуду.
Слово "склянь" исходит к старинному слову "скло". Означавшему стекло.
Отсюда происходит слово "склянка".
В Новосибирской, Кемеровской и Тюменской областях это слово в ходу среди охотников и рыбаков.
Зимой выражением "встало в склень" называют гладкую, застывшую поверхность озёр и рек. Со вставшим до самых берегов прочным льдом.
Именно поэтому, за внешнее образное сходство, так называют до самых краев налитую посуду.
Слово встречается в литературе начала двадцатого века.
Причем, несмотря на его народное происхождение, как отображение высокого стиля.
Окутывай, опутывай,
Еще не в склянь темно
© Б.Л. Пастернак
Другой пример:
... желтоватый кружок, мнилось, взбухал,
будто поверхность налитой всклянь золотистой краски.
© В.В. Набоков
Вот такая история. Надеюсь, вам было интересно, а главное понятно. Благодарю за внимание)
Покупали вчера какао и пирожное.
Сделали заказ с собой, а одна бариста и спрашивает: "Я вам пирожное в разные упаковки сложу? А то одно из них маркое.". Мы согласились, отошли в сторону, ждём.
Тут слышим как происходил диалог между двумя баристами:
— А что такое "маркое"?
— Не парься, это устаревшее, "может испачкать" значит.
— Ааа, пипец, а я и не знала такого слова, стыдно-то как.
Мы решили поучаствовать в разговоре и сказали, что нам всё ок и мы достаточно старые, чтобы знать это слово.
Вопрос не про вторую баристу, а именно про слово "маркое", оно правда устарело?
Пошла на кухню за дозой кофе и в глубине шкафчика все же откопала один задрипанный дрип. Но вот почему он задрипанный? Что за странное слово?
Оно пришло к нам из диалектов русского языка, по-видимому, с территорий, близких к Украине. Происходит от устаревшего глагола "дрипать", что означало "рвать, грязнить". Хотя слова "дрипать" в русском языке сейчас нет, есть однокоренные с ним слова, например "драть", "тереть", "тряпка".
Получается, что задрипанный - это буквально разорванный, грязный.
И да, кофейный дрип отношения к этому не имеет, я проверила, потому что всякое бывает)
Архаизмы: егда, единочадый, еже, елей, елень, елань, елико, елоза, ельцы, ендова, епанча, ернишный, ество, ерофеич, етчи.
"Уже приюта между скал
Елень испуганный искал..." (А. С. Пушкин)
"Тут был старейший пласт торфа, но дальше, чем ближе к Слепой елани, слой становился всё моложе и тоньше." (М. М. Пришвин)
"Верховые лошади в богатых уборах; каждую вели два конюха в богатых ливреях, в чёрных епанчах и шляпах." (Н. Э. Гейнце)
"Должно быть, ерофеич настаивать или пунш варить, — отвечал он сам себе." (А. Ф. Писемский)
Взято отсюда.
Для начала немного о себе: родители у меня родом из РБ и РФ, поэтому у меня были как российские дедушки и бабушки, так и белорусские. И, общаясь с ними в течение своей жизни, я заметил одну любопытную деталь: в своей речи они называют привычные для нас вещи совершенно по-особенному, а то и вовсе употребляют такие выражения, каких вы нигде больше не услышите - разве что где-то в сельской глуши, где такие бабушки с дедушками доживают свой век.
Простые примеры особых выражений стариков будут ниже:
1) Белорусская бабушка к каждому письму и записке добавляла "Гадуйтесь". Это не еврейское "радуйтесь", а слегка видоизмененное пожелание здравия в стиле "расти большой, не будь лапшой".
2) Она же вместо "доедайте" всегда говорила "доёдывайте". Смысл слова не теряется, но звучит как-то иначе.
3) Российская бабушка на вопрос о том, как ее самочувствие, отвечала не "хорошо" или "плохо", а "Не шибко". Вот и понимай как хочешь - то ли ее радикулит разбил, и теперь она еле ковыляет, то ли ей просто невесело.
4) Она же, приглашая к себе детей и внуков, добавляла таинственное "Приезжайте ко мне, поишшэмся". Полагаю, примерный перевод этой таинственной фразы - "найдем друг друга".
Но самое веселье начинается, когда им приходится именовать привычные для современных людей вещи - товары, гаджеты, бренды. От того, как они их обзывают, можно лечь и помереть.
Например, Nesquik моя российская бабуля упорно называла "Нестликом". Ну, логично, с учетом того, что его Nestle производит.
А белорусская бабушка McDonalds именовала не иначе, как "Макдоновец". Каждый раз в детстве я впадал с этого в укатайку, проводя параллели с популярным тогда "Горцем" - ибо получался Дункан Макдоновец.
К чему я все это пишу? Да, дедушки и бабушки бывают разные. Некоторые и сейчас рады закормить внука/внучку до шарообразного состояния, а некоторым бутылка метанольной росы дороже родных. Кто-то помнит, как звали его однополчан во времена ВОВ, а кто-то путает имена детей и внуков. Кто-то добр, как солнышко, а кто-то в полнейшем неадеквате бросается на всех.
Но если вам все же повезло, то пока можете общаться с ними - общайтесь. Записывайте такие перлы в тетрадку, сохраняйте для потомков - пусть удивятся или повеселятся потом.
Потому что когда дедушки и бабушки все же умрут (ведь никто не вечен) вместе с ними архаизмы, уходящие корнями в глубокое прошлое, и старичизмы, которые они сами выдумывают, могут исчезнуть безвозвратно. Сохраните память о них, пока еще не поздно - потому что мне, например, нечего уже сохранять.
Возможно, когда-то в относительно недалеком будущем (лет через двадцать) молодежь с их крашами, кринжами и хайпами будет так же говорить и про нас, про мемы нашего времени - потому что время штука динамичная, и цикл следует за циклом. И мы, сидя в кресле-качалке и укрывшись пледиком, будем вещать нашим осовремененным внукам и внучкам про канувшие в Лету мемасы - а они будут так же смеяться, записывая их на свои инфопланшеты.
З.Ы. Если Вас каким-то ветром занесло в сей пост - напишите в комменты, какие перлы выдают ваши бабули и дедули, если вспомните. Посмотрим, хватит ли на словарь.
Наблюдение: фразы "не облагается налогом" и "не налагается облогом" Означают одно и то же.