Снова Тигр, снова как дела
В жизни каждого человека, серьёзно изучающего английский язык, наступает момент, когда он пытается приручить дикого и мрачного зверя, словно специально созданного Вильямом Блейком, чтобы калечить души начинающих любителей английской поэзии. Не избежал этого соблазна и я.
А потом, когда, казалось, зацикленность на мохнатой киске прошла и можно, наконец, перестать пить чай с чабрецом и читать Батюшкова с Евтушенко, случилось вот что:
Итак, по просьбе соседа по палате собрата по одержимости провёл максимально предвзятый и субъективный разбор его перевода стихотворения "The Tyger" В.Блейка.
Ссылки, кому надо:
Кратко: автор достаточно бережно подошел к английскому тексту и постарался перенести на русский с максимальным сохранением ритма и стиля. Понравилась смелость в словотворчестве, а также несколько интересных вариантов перевода сложных мест. Не понравилась излишняя вольность обращения с правилами русского языка, вплоть до потери смысла ради сохранения стиля оригинала.
Предвзятый разбор построфно:
1.
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
Тигр! Тигр! Пламнекрас
Лес густой полночный час,
Чей бессмертный перст иль взгляд
Обрамил сей страх в наряд?
Первая же строка, которая задает тон всему стихотворению, вгоняет в ступор. Что за странное слово "пламнекрас". Предположу, что имеется в виду "в цвет пламени", но это интонационно значительно слабее, чем блейковское "burning bright". "Лес густой, полночный час" исправляет первое впечатление, настраивает на нужный лад и передаёт атмосферу оригинала. Третья и четвертая строки подтверждают целесообразность продолжения знакомства с переводом. Интересный выбор "обрамил" для перевода "frame". По мне, так весьма успешно передает смысл с сохранением стиля.
2.
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
В небесах иль вдаль глубинных
Выжгли жар в глазах звериных?
Кем окрылен ты смев мечтать?
Кто дланью смел огонь хватать?
Первые две строки на русском непонятны в отрыве от оригинального текста. Что такое "вдаль глубинных"? Возможно имеется ввиду "в далях глубинных", но так сбивается ритм. Жар можно зажечь, но не выжечь. Первая строка не связана со второй из-за отсутствия субъекта действия. Кто выжег? Третья строка "on what wings dare he aspire?" - интересный вариант перевода "wings" глаголом "окрылëн", который закрывает почти всю строку. В третьей строке не очевидна необходимость замены "he" на "ты". Опять же, третья строка выбивается из ритма стихотворения. "Огонь хватать" - глагол несовершенного вида не подходит, по смыслу лучше "схватить", но тогда пришлось бы по-другому рифмовать "мечтать". Плюс немного портит вид повторение "смев-смел".
3.
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
Чьему плечу, под стать творенье,
Сердечных жил твоих взвихренье?
Биенье сердца первый стук,
Чей страшный след? Трепещих рук?
Первые две строки поразительно близки к оригиналу. По мне, так это несомненный успех перевода. Правда, есть вопросы по пунктуации, из-за которых сложно уловить смысл. При авторском варианте расстановки запятых должно быть "под стать твореньЮ", но тогда убегает рифма и возникает вопрос, что за творение, которому под стать взвихренье жил. Если же предположить, что автор имел ввиду "творение" как действие, то есть глагол, то должно быть "Чьему плечу под стать творенье/Сердечных жил твоих взвихренья", то есть, по согласованию здесь необходим родительный падеж: творение чего? - взвихрения. Тогда опять слабеет рифма. Такая вот пунктуационная загогулина. В следующих строках автор изящно, хоть и в ущерб оригиналу, обыграл "feet", превратив его в "след". А вот слово "трепещих" не подходит. Есть слово "трепещущих".
4.
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp?
И чем сковал тебя? Цепями?
В горниле сплавил мыслей пламя?
Чьей кузни? Замысел ужасный
Твой смертоносный взмах опасный?
Здесь интересно обыграно "In what furnace was thy brain?", превратившееся в "В горниле сплавил мыслей пламя?". Однако, не понял превращения "What dread grasp. Dare its deadly terrors clasp? " в "Замысел ужасный твой смертоносный взмах опасный". Какой смысл в этом предложении? Возможно, стремление перевести дословно столкнулось с суровой реальностью инаковости мышления и построения фраз на английском языке.
5.
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
В час когда пронзили звезды,
И оросили небо слезно,
Улыбался ль он глядя на творение тебя?
Тот ли Агнца явля создал зверя из огня?
Первая строка - что пронзили звезды? Отсутствует объект действия. Вторая строка - что значит? Разве можно небо оросить? Третья и четвёртая строка хорошо подобран перевод, но, чтобы слова звучали необходимо коверкать ударения "глядЯ" и "явлЯ". Здесь в первом случае просторечье, во втором - просто неправильно, должно быть "явив", которое, несомненно, звучит хуже, чем "явлЯ", но имеет смысл.
6.
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Тигр! Тигр! Пламнекрас
Лес густой полночный час,
Чей бессмертный перст иль взгляд
Обрамил сей страх в наряд?
Жалко, что здесь автор не попробовал обыграть блейковское "dare", противопоставленное "could" из первой строфы.
В итоге. Интересный пример самостоятельного подхода к переводу великого и мрачного "Тигра". По ощущениям, автор стремился максимально дословно передать на русском иностранный текст и местами попал в классическую ловушку переводчика. Некоторые фразы получились хорошо звучащими, но лишенными при ближайшем рассмотрении смысла. Наверное, я несколько старомоден, раз полагаю, что творчество должно передавать не только эмоции, но и идеи. Возможно, строгость эта является излишней, но что есть, то есть.
Тигр! Тигр! (стихорецензия в прозе)
Тем, чья душа непроизвольно откликается на два этих крика;
для кого тигр стал символом ярости человеческой;
кто читал Уильяма Блейка после того, как прочёл Альфреда Бестера (и именно из-за этого), посвящается...
"Ярость" Каттнера и "Тигр! Тигр!" Бестера любимы мною с детства, и регулярно перечитываемы. Именно после них фантастика перестала для меня быть только лишь приключениями в духе Э.Р. Берроуза или Эдмонда Гамильтона. Оказалось, что это гораздо более захватывающая литература, пугающая, тревожащая, жгучая, сжигающая изнутри. Оказалось, что не слабее лихих космических ветров, освежающих лица бравых фьючер-капитанов, могут встряхивать вихри внутреннего пространства, космоса ничтожного человека, бросающего вызов не Вселенной, а в первую очередь своему ничтожеству. И пусть звёзды подождут, пока все антигерои разберутся с собой, затем наступит время разобраться и с ними.
Ведь наивысшая цель: Звёзды и Бесконечность.
Желязны, Дик, Гибсон, Мьевиль, Суэнвик - вся та "фантастика", которую я люблю, которой дышу, чьим духом пропитан, вся она вышла из этих яростных книг. А они, по-видимому, были вычитаны своими создателями между строчек стихотворения Блейка:
Классика фантастики — Альфред Бестер. Тигр! Тигр! (Моя цель - звезды)
Красивый, гармоничный, мощный, как классическая симфония, роман. Возможно, Бестер предсказал в нём не одно изобретение, которое нам вскоре предстоит увидеть воочию, но главное — он написал книгу не «о звёздных кораблях и телепортации», а о людях. «Тигр! Тигр!» — бесспорный шедевр «мягкой» научной фантастики.
Иэн Ричардсон читает стихотворение «Тигр» Уильяма Блейка, первые строчки которого вынесены в эпиграф романа Альфреда Бестера
Значение Альфреда Бестера (1913-1987) в истории фантастики принято оценивать в терминах, которые несколько десятилетий назад были бы сочтены совершенно неприличными. Его вклад обнаруживается во всех эстетических переворотах, сотрясавших НФ во второй половине XX века, - хотя он не имел (и, как правило, не желал иметь) к этим переворотам никакого отношения. Но для крохотного жанрового «пузыря» под названием «научная фантастика» роман Альфреда Бестера «Тигр! Тигр!» (1956) стал сущностным переворотом - отдельным мазком, который переопределил через себя общую картину.
Альфред Бестер принадлежал к той категории писателей, которые умели гармонично соединять динамичный сюжет и философскую составляющую. С первых же страниц он «сажает читателя на крючок» - отправляет в космос, на звездолёт «Номад», вот уже сто семьдесят дней дрейфующий между Марсом и Юпитером. С пробоинами. С трупами. С единственным живым человеком.
И этот человек, Гулли Фойл, никак не тянет на главного героя интеллектуальной прозы. Он ограничен, груб, всё, чего он хочет, - выжить. Однажды, пробираясь с очередным баллоном к своему укрытию, Фойл обнаруживает рядом с «Номадом» космический корабль с надписью «Борга» на борту. Гулли спешит подать знак, привлечь внимание. Ему это удаётся. Но «Борга» проходит мимо. И это становится поворотным моментом в судьбе Фойла. Отныне у него есть цель: выжить и отомстить тем, кто оставил его умирать.
— Да пойми же, чёрт подери! — яростно прошипел Шеффилд. — Ты джантировал в космосе. Полуживой, на грани смерти, в бреду. Ты джантировал шестьсот тысяч миль в абсолютной пустоте! Сделал то, что до тебя никому не удавалось. Одному Богу известно, каким образом. Да ты сам и не знаешь, как это произошло. Но мы узнаем. Я заберу тебя на Спутники. Там мы узнаем, в чём тут секрет, даже если нам придётся вырывать его раскалёнными клещами.
Переводчик В. Баканов
Дальнейший путь Фойла займёт немало времени - и будет усыпан отнюдь не розами. Бестер показывает нам, как Фойл меняется, перерождается внешне, а главное - внутренне. Мы становимся свидетелями алхимии души: свинец превращается в золото.
«Тигр! Тигр!» - очень яркий и пёстрый роман, декорации, события, герои сменяются в нём с непривычной для нынешнего «формата» скоростью. Современные авторы выжали бы из этого сюжета тома три, не меньше. Бестер укладывается в пару сотен страниц. В итоге проглатываешь их на одном дыхании - и благодаря такой концентрации главная идея книги не размывается, не теряется в пустословии.
В советские годы был такой термин, изрядно навязший в зубах, - «писатель-гуманист». Так вот, Бестер -настоящий писатель-гуманист. Он верит в величие человека - и пишет так, что заражает своей верой даже сейчас, спустя полвека после выхода этого романа.
Авторы текста: Сергей Бережной, Владимир Пузий
Источник: 116 главных фантастических книг
День 2: Глубина Бытия: Восьмеричность Тел и Фрактальность Мира
Дорогие читатели,
Сегодня наш блог продолжает свое путешествие в мир фракталов и исследует связь между ведической системой тел и фрактальной природой вселенной. Вчера мы коснулись этой темы, а сегодня мы окунемся еще глубже, исследуя восьмеричность тел и их удивительную соотнесенность с фрактальностью мира.
"Увидеть мир в одной песчинке, и космос весь в одной травинке...."
(с) Уильям Блейк.
Эти прекрасные строки принадлежат поэту и философу Уильяму Блейку. Его работы воплощают глубокое понимание связи между малым и великим, между микромиром и макромиром. Когда мы останавливаемся и обращаем внимание на крошечные детали окружающего нас мира, мы открываемся для восхищения и величия, которые пронизывают всю вселенную.
Идея увидеть мир в одной песчинке или космос в одной травинке подчеркивает фрактальную природу реальности, где самоподобные узоры и структуры повторяются на разных уровнях. В каждой маленькой частице, в каждом моменте, мы можем найти отражение всего сущего.
Блейк, через свою поэзию и философию, призывал нас видеть мир не только поверхностно, но и глубоко, раскрывая его скрытую гармонию и единство. В этом лежит приглашение к нашему внутреннему исследованию и открытию, чтобы расширить наше понимание и осознание.
Таким образом, слова Уильяма Блейка напоминают нам о важности обращать внимание на маленькие детали, чтобы обрести новое понимание и восхититься величием всего, что нас окружает..
И вот углубляясь, что я заметил: ведическая философия предлагает нам понимание нашего существования через концепцию восьми тел. Каждое из этих тел описывает определенный аспект нашей природы и играет свою роль в нашем развитии и эволюции.
Физическое тело: Это наше материальное тело, оболочка, которую мы наблюдаем и ощущаем. Оно позволяет нам взаимодействовать с физическим миром.
Энергетическое тело: Это тело, которое пронизывает наше физическое тело и определяет нашу жизненную энергию и вибрации.
Эмоциональное тело: Оно связано с нашими эмоциями, чувствами и реакциями. Эмоциональное тело позволяет нам воспринимать и выражать эмоции.
Интеллектуальное тело: Оно относится к нашим мыслям, пониманию, логике и способности анализировать информацию.
Кармическое тело: Кармическое тело связано с нашими действиями и их последствиями. Оно отражает законы причин и следствий, карму.
Астральное тело: Это тело, которое позволяет нам исследовать и взаимодействовать с астральными и духовными планами.
Ментальное тело: Ментальное тело связано с нашими мыслями, умственными процессами и способностью познания.
Духовное тело: Оно является нашей истинной сущностью, нашей связью с высшим духовным источником.
Теперь, взглянув на эти восьмеричные тела, мы можем обнаружить фрактальную структуру их организации. Каждое тело отражает и раскрывает определенный аспект нашего бытия, и при этом, каждое тело, в свою очередь, содержит в себе микро-фрактальное отражение всех остальных тел. Это подобно тому, как каждый маленький фрагмент фрактала отражает и раскрывает общую структуру всего фрактала.
Эта фрактальная природа наших тел подчеркивает глубинную взаимосвязь и единство всех аспектов нашего существования. Мы можем увидеть отражение фрактальности во всем мире: от маленьких клеток, повторяющих общую структуру организма, до галактик, формирующих причудливые фрактальные образования.
Погружаясь в это путешествие, мы понимаем, что наши тела - это не просто скафандры, но сложные системы, отражающие удивительную гармонию и единство мира. Через исследование этих восьми тел и их фрактальной природы, мы можем расширить свое понимание и приблизиться к истине нашего существования.
Любую информацию, необходимо давать порционно, иначе она не успевает усваиваться и вместо правильных вопросов (Любые вопросы правильные, если они были заданы, а не остались при вас) , она пораждает невежество и ограниченный взгляд, который не сможет уловить всю суть и понять единство всего, на которое я постараюсь обратить ваше внимание, и связать воедино весь этот клубок.
С любовью к познанию,
Ваш блогер
Прошлый пост: Предисловие. День 1: В поисках Истины: Предисловие
Бегемот и Левиафан
Бегемот и Левиафан
1832
Уильям Блейк
Третьяковская галерея, Москва
Это иллюстрация Блейка к библейской Книге Иова. Здесь Господь демонстрирует праведнику Иову свое могущество с помощью чудовищ.
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык? Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой? Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко? Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки? (Иов 41:1-4)