Текстовая версия разбора:
Мы знаем как Тарантино любит делать отсылки к своим, а иногда и к чужим фильмам и эта картина не исключение. Но в дубляже одну из подобных отсылок киновселенной режиссера зритель безусловно упускает.
В определенный момент фильма Джо Гейдж говорит Джону Руту следующую фразу в отместку за нахальное поведение Джона:
Дубляж: «У мерзавцев всегда дел невпроворот. Да, Джон Рут?».
В данной трактовке фраза выглядит бессмысленной и совсем непримечательной. Более того, она не вызывает никаких, задуманных Тарантино ассоциаций. Но вот что Джо Гейдж говорит в оригинале:
«A bastard’s work is never done.»
Локализаторы почему-то решили не придерживаться негласных правил адаптации на русский язык слова «bastard».
Фраза «У ублюдков всегда много работы» - является одним из слоганов фильма «Бесславные ублюдки». Но из-за слова «мерзавцы» вы просто упускаете эту отсылку.
А "СВ Студия" прониклись отсылкой и сохранили её в своей версии перевода:
СВ Студия: "У ублюдков всегда много работы."
Если было интересно - не забудьте заглянуть в мой Telegram-канал «Что было в оригинале?», где я показываю, как теряются смыслы, коверкаются переводы, и кто из студий озвучки справился лучше ;)