Ответ на пост «Vy razumjete toj jezyk? Da? To jest mezduslovjansky»1
(этот текст - меджусловjанска версиjа русского мема "Короче, залез я в холодильник": https://lurkmore.to/Копипаста:Короче,_залез_я_в_холодильник)
Меня зовут Фёдор, я родился в Новороссийске и работаю тут курьером. Пока иду по маршруту, слушаю разную музыку, аудиокниги, всё подряд... И тут мне знакомый кинул ссылку на какую-то песню в жанре "фолк". Никогда раньше не любил фолк, а тут вдруг захотелось, ну думаю, раз захотелось, почему бы и не скачать.
Иду, в общем, а она играет: душо-моя-душо-моя. Ну я иду и думаю, что за словеса чудне такие. Стоим пред светофором и разумем, же свєтилка егойна имайе не красны колор, а чрвены. А в руках у меня я имаjу не плеер, а плеjер. И тут нагло всё околоровало ся в беле-чрвене-жолте-небеске колоры. И jа мысльу, что за фигня это jест? И ту Воjтех Мєрунка се јавјаје прєд мноjу и рєче нєчто об срєдине словjанских jезыков, але потрєбно jему в Чешском Техничном Университету працовати, не вєм зачто он jест ту. Ну и одкогды jа разумєм не jедино русскы, а все jезыкы словjанске такоже. Jеднако тутчас не можем изговаривати звук "ё" и смеккчати нєкоjе сугласки нажалост. Буду прочитати об етимологичном правопису, вероjетно буду сразумєти, како то работаjе.
Википедия на «сибирском языке»
Зеркало, где сибирская Википедия (Сибирска Википеддя) сохранилась и продолжает разививаться: https://sibwiki.lingvopolitics.org
Там даже есть русско-сибирский словарь (россейско-сибирской словник), для тех кто не знает сибирского языка.
P.S. Я сам родился и живу в Новосибирске (столица Сибири) и я хочу выучить этот язык.
UPD Немного про сибирский язык http://cyclowiki.org/wiki/Сибирский_язык
Русский язык - это лайт-версия древнерусского
В русском языке, как известно, шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный. Тысячу лет назад их было семь - добавлялся еще один, звательный падеж.
Его остатки мы и сейчас можем видеть в словах "отче", "княже", "друже", "Боже". А раньше практически к любому объекту можно было обратиться в звательном падеже.
Куда заумнее была система чисел. Не тех, которые "один, два, пять, тридцать", а тех, которые "единственное" и "множественное". В древнерусском выделяли еще и двойственное. Сказал - "сыны", и сразу понятно, что речь идет о двоих оболтусах. Потому что если бы их было трое-четверо, то пришлось бы говорить "сынове".
Изрядно упростилась с тех пор система склонений. Сейчас у существительных (вспоминаем школу!) есть три типа склонений. Русичи маялись сразу с пятью типами!
Но это еще полбеды. Самым мудреным явлением были времена глаголов. Вместо одного нашего прошедшего времени в древнерусском насчитывалось четыре: аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект. Понятно, что предки о таких названиях слыхом не слыхивали, но самого факта это не отменяет.
С будущим тоже все было все не просто. Вернее, просто было с так называемым "простым будущим". Но к нему прилагалось еще и "сложное будущее". Причем не одно, а сразу две разновидности!
Что бы еще такое вспомнить... Ну хотя бы про неизменяемые формы глагола.
Сколько их в русском языке? Одна - инфинитив. Многие даже считают, что это вообще одно и то же: инфинитив вроде как просто латинское название неизменяемой формы. Жители древнего Новгорода посмотрели бы с недоумением - мол, а как же супин? Супин - это такое достигательное наклонение. Применялся, когда нужно было указать смысл какого-то действия.
В итоге один и тот же глагол мог теоретически иметь до 300 вариантов. В современном русском - чуть больше ста. Причем иностранцы на этот счет все равно сходят с ума.
В общем, не жалуйтесь на грамматику русского языка. По сравнению с древнерусским - это и так уже лайт-версия!
Источник: https://zen.yandex.ru/media/litinteres/russkii-iazyk-eto-lai...
Українська мова и её отличия от русского языка (часть 2)
Я хочу дать некоторые пояснения к моему предыдущему посту. Некоторые читатели решили, что я пишу про суржик, т.к. я приводила только те слова, которые есть и в русском, и в украинском языках. Я сделала это для того, чтобы показать, как одно и то же слово древнерусского языка изменяло свой звуковой облик в одном и в другом языке. (При этом расхождения в значениях слов меня совершенно не интересовали.) Это фонетические соответствия, так работает сравнительно-историческая лингвистика на уровне фонетики. Например, мы берём украинское хлiб, которому соответствует русское хлеб (то есть этимологически это оно и тоже слово). Зная, что на месте гласной в древнерусском языке тут был ѣ, мы понимаем, что в украинском он превратился в i, а в русском в е. Конечно, такой вывод делается не по одному слову, а по всей совокупности слов, в которых в более древнем состоянии был ѣ. Аналогично с другими родственными языками. Например, сербскому мраз соответствует русское мороз, и мы видим, что в общеславянском слове сербскому -ра- соответствует русское -оро- (это то самое пресловутое полногласие/неполногласие, если вы помните этот термин из школы). Это показывает нам, как развивались родственные языки из одного праязыка в плане фонетики. Такие соответствия можно подобрать к любым родственным языкам. К несчастью, всего этого я в прошлом посте не объяснила, за что в итоге и поплатилась.
Также в комментариях утверждали, что все особенности украинского языка можно найти в диалектах русского языка, поэтому украинский - диалект русского. Нет, это не так. То, что существуют некоторые совпадения языковых явлений в украинском языке и диалектах русского языка, не говорит о том, что украинский – диалект русского. Они объясняются историей развития восточнославянских языков вообще, то есть историей развития русского языка (и его диалектов), украинского языка (и его диалектов) и белорусского языка (и его диалектов). Немудрено, что совпадения есть, потому что все эти языки имеют общие тенденции развития, ведь они близкородственные. К тому же есть такое понятие как диалектный континуум, которое в общих чертах означает, что распространение языковых явлений в пространстве происходит непрерывно и четких границ не имеет, поэтому вполне ожидаемо, что диалекты русского языка, соседствующие с Украиной, имеют общие черты с пограничными диалектами украинского языка. Я молчу про то, что диалект всегда древнее литературного языка, и, как правило, в какой-то момент развития общества один или несколько диалектов ложатся в основу литературного языка. Поэтому представление, что это просто неграмотные на своих диалектах разговаривают, не совсем верное. Но эту тему я развивать дальше не буду.
Если говорить о лексике, то проще просто открыть словарь украинского языка и убедиться, что целый пласт лексики украинского языка не совпадает с русским. В украинском языке достаточно собственно украинских образований, все знают и о заимствованиях из польского языка. Но вот почему-то никого не смущает, что в русском языке полно заимствований из старославянского (он же древнеболгарский, то есть язык южнославянской ветви), а вот в украинском их очень немного. А говорить, что в украинском ничтожно мало слов, не имеющих общего корня с русскими словами, вообще смешно! Да, их не так уж и много. Так ведь это родственные языки! Что ещё можно ожидать. Общеславянская лексика в любом славянском языке – это основа его лексической системы. Это то же самое, что требовать от русского языка выбросить все слова, имеющие общий корень с польскими или болгарскими, а не то мы признаем один диалектом другого. При этом если значения этимологически родственных слов разошлись, вы просто не сможете понять смысла предложения. Скажут по-украински мiсто, а вы и не поймете, что это на самом деле город (и таких слов навалом).
Наконец, многие писали, что различия в фонетике не являются поводом для того, чтобы утверждать, что украинский – самостоятельный язык, а вот отсутствие (якобы) разницы в грамматике как раз говорит об обратном. На самом деле проблема в том, что морфологический уровень языка наиболее устойчив во времени и меняется гораздо медленнее, чем все остальные языковые уровни (фонетика, лексика и даже синтаксис). Поэтому требовать от близкородственных языков серьезных различий в грамматике – это, мягко говоря, странно. Тем не менее, их остаточно много, иначе бы лингвисты не твердили с таким упорством, что это отдельный, самостоятельный язык. Конечно, этих различий меньше, чем, например, у русского с сербским и уж тем более с польским. Для справки: западнославянские языки (к ним относится польский) отделились от общеславянского языка раньше всех, поэтому они накопили больше всего уникальных черт. Позже отделились друг от друга южнославянские и восточнославянские языки, и каждая группа стала накапливать свои особенности. И только потом, около XIV-XV веков начали распадаться восточнославянские языки на украинский, белорусский и русский. И каждый из них в свою очередь тоже накапливал свои особенности в языковой системе. К современному состоянию их набралось уже достаточно много, поэтому у лингвистов факт самостоятельности украинского языка не вызывает сомнений. (Даже если бы мы сейчас были одним государством, факт того, что официальная власть не признает какой-то язык как самостоятельный, ещё не делает его диалектом другого языка с научной точки зрения.)
В следующем посте я расскажу о самых интересных и ярких особенностях грамматики украинского языка. Сказать честно, я сама поразилась некоторым моментам, когда полезла всё это изучать. А грамматических особенностей в украинском языке на самом деле не так уж мало. И поверьте, они не взяты из воздуха, все факты согласуются с историей развития славянских языков, и параллели легко можно найти в других славянских языках.
Спойлер: обнаружились некоторые общие черты с сербскими глаголами, которых нет в русском языке, чего я не ожидала.
Українська мова и её отличия от русского языка
Слушаю я тут украинскую группу Океан Ельзи и думаю, дай-ка запилю пост про особенности украинского языка! Ведь русские частенько думают, что украинский язык слишком уж похож на русский, чтобы считаться отдельным самостоятельным языком.
На самом деле отличия украинского языка от русского очень существенны. (Попробуйте сходу понять речь или даже текст на украинском языке:) ) И это не потому, что кто-то специально так всё устроил, а потому, что так исторически складывалось в их языке на протяжении долгого времени. Вообще определить границы между языком и его территориальной разновидностью (диалектом) бывает довольно трудно. Как правило, тут встает вопрос о государстве и его границах (вспомним, например, очень разные диалекты китайского языка или бывший когда-то единым сербохорватский язык).
Украинский язык без сомнения является самостоятельным языком, т.к. уже довольно давно, начиная с распада в XIV – XV вв. древнерусского языка (общего предка русского, украинского и белорусского языков), украинский язык развивается по своему, особенному пути параллельно с русским и белорусским.
Я предлагаю посмотреть на некоторые особенности системы звуков в украинском языке с точки зрения лингвистики и сравнить их с русским языком. Почему система звуков? Потому что именно она изменяется в первую очередь, когда речь идет о разделении праязыка на несколько родственных языков. Если звуковые изменения не будут ограничиваться рамками общенационального языка, то рано или поздно территориальная разновидность языка изменится слишком сильно и люди с трудом смогут друг друга понять.
Ярче всего украинский отличается от остальных славянских языков тем, что он взял и поменял везде (ну почти везде) гласный [и] на гласный [ы]. При этом польский, русский и белорусский сохранили оба звука на своих местах, а южнославянские языки и чешский со словацким, наоборот, полностью потеряли [ы], превратив его в [и].
Поэтому там, где в русском стоит [и], например, нитка, гниль, золотиться, искриться, в украинском языке мы услышим н[ы]тка, гн[ы]ль, золот[ы]ться, iскр[ы]ться. Но это было бы ещё не так интересно, если бы впоследствии украинский не развил новый гласный [и] из исконно других звуков (об этом чуть ниже).
Что касается исключений, украинский всё-таки сохранил исконный гласный [и], например, в начале слова: i, iз, iм’я, інший, iскриться (i произносится по-украински как [и]).
Если посмотреть на украинские слова хлiб, вiра, звiрь, смiх, свiт, бiлий (и = [ы]), к которым легко подбираются русские соответствия (хлеб, вера, зверь, смех, свет, белый), можно догадаться, что здесь тоже произошли какие-то звуковые изменения. Всё дело в том, что вместо украинского i (и русского е) на этом месте в древнерусском когда-то был особый звук, который обозначался буквой ѣ (ять).
ѣ перешел ко всем славянским языкам в наследство от их общего предка – праславянского языка. Сейчас никто точно не скажет, как раньше этот ять произносили, т.к. в первоначальном виде этот особый звук нигде не сохранился, и в каждом языке он изменился по-своему.
В большинстве случаев (в том числе в русском) ѣ превратился в [е], но, как мы видим на примере украинского языка, это не всегда так. В данном случае вместо вроде бы логичного [е] (а ѣ был ближе всего именно к этому звуку) появился i, который захотел отвоевать себе потерянные ранее позиции в языке.
Украинский i не остановился на яте и, ощутив свою силу, продолжил находить бреши в словах и заполнять их собой. Так в украинском языке появились случаи, почти анекдотичные для русскоговорящего человека: кiт – рус. кот, кінь – рус. конь, вiл – рус. вол, дiм – рус. дом (а не дым, как можно было бы подумать). Ну и ещё парочка примеров: пiч – рус. печь, нiч – рус. ночь, камiнь – рус. камень, шiсть – рус. шесть. (Но если начать склонять эти украинские слова, то в корне появятся исконные [о] и [е].)
Ещё одну симпатичную особенность украинского языка можно увидеть, например, в словах чоловiк – рус. человек, його – рус. его [йэво], чотири – рус. четыре. Тут видно превращение первоначального [е] в звук [о] в украинском языке. В русском языке ничего такого в этих словах не произошло. Зато обратная ситуация возникает в словах мёд – укр. [мэд], моё – укр. моє, плечо – укр. плече, сёстры – укр. сестри. Здесь наоборот – в русском языке изменения произошли, а в украинском всё осталось так, как было изначально в древнерусском.
Визитная карточка украинского языка (и белорусского тоже) – произношение звука [г] (оно произносится как [х], только звонко). Но этим, конечно, трудно удивить, потому что на юге России так тоже говорят повсеместно. [Кстати, точно так же [г] произносится и у чехов со словаками. :) ] Другое дело, что украинский язык в принципе звучит более твёрдо, чем русский, во многом потому, что согласные перед [е] в украинском произносятся твёрдо, а в русском мягко (а ведь [е] – очень частотный звук). Например, украинские слова перейти, небеса, зелений, нема будут произноситься как [пэрэйты], [нэбэса], [зэлэный], [нэма], а как это по-русски вы и сами прекрасно знаете :).
За согласными вообще наблюдать значительно интереснее, чем за гласными. Вот вам ещё пример. В украинском языке можно встретить двойные сочетания согласных: життя – рус. житьё, старання – рус. старание, весiлля (со значением ‘свадьба’) – рус. веселье. Те, кто хорошо знаком со школьным курсом русского языка 5 класса, заметят, что в русских словах между ь/и и гласной спрятан звук [й]. Вот именно этот [й] (а он здесь исконный) и заставляет в украинском языке последнюю согласную удваиваться (в примерах это т, н и л). Подобное встречается и в белорусском языке.
Довольно необычными для русского человека будут украинские вовк, шовк, жовтий, товстый. Думаю, вы уже поняли, что здесь украинский звук [в] стоит на месте исконного [л], который в русском языке никак не изменился (рус. волк, шелк, желтый, толстый). Теперь вам будет легко понять, что украинские ходив и знав не имеют ничего общего с похожими на них русскими деепричастиями, а являются всего лишь формами прошедшего времени глаголов (как русские ходил, знал). [В других славянских языках с исконным [л] тоже творятся чудеса. Скажем, в сербском на его месте можно встретить [о]: Београд – рус. Белград, сеоски – рус. сельский и т.д.]
Это, конечно, не все особенности системы звуков украинского языка. Например, в украинском языке нет аканья, как в русском, то есть там все гласные произносятся так, как написаны, а не как у нас (рус. хорошо звучит (упрощенно) как [харашо́], а укр. хороше так и произносится [хо́роше]). К слову, аканье среди славянских языков не очень распространено, кроме русского и белорусского оно встречается ещё у словенского и частично, в некоторых диалектах, у болгарского.
Украинский отличается от русского и своей грамматикой, хоть и совсем немного, т.к. грамматика медленнее всего изменяется в языке со временем. Быстрее всего в языке изменяется лексика, и это очень хорошо заметно (но не в моём посте, т.к. я брала только родственные слова). В украинском, как и в белорусском, очень много заимствований из польского языка ещё со времен Речи Посполитой и далее. Но что ещё важно для истории украинского языка в сравнении с русским языком, так это то, что в нем почти нет заимствований из церковнославянского языка, в то время как в лексике русского языка они занимают очень важное и даже почетное место (в том смысле, что они настолько прочно вошли в наш язык, что мы с вами без них уже никак не обойдемся).
Лично мне очень нравится, как звучит украинский язык. Видимо, я впитала эту любовь с молоком матери (только научить говорить по-украински меня забыли :) ).
Спасибо всем, кто прочитал! Очень прошу дать обратную связь в комментариях, для меня это очень важно. :)
P.S. Простите меня, дорогие подписчики за мою ужасную непродуктивность. Мало того, что мне сложно писать, так мой личный критик и цензор ещё и не пустил в свет первую версию поста, так что пришлось его переписывать. Надеюсь, вы меня простите :).