Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Игра «История одной фермы» - увлекательное и бросающее вызов вашим серым клеточкам приключение, от которого невозможно оторваться!

История одной фермы - маджонг

Маджонг, Казуальные, Приключения

Играть

Топ прошлой недели

  • AlexKud AlexKud 40 постов
  • unimas unimas 13 постов
  • hapaevilya hapaevilya 2 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
4
toriyavik3012
1 год назад
Программы и Браузеры

Совет: как выбрать лучший переводчик⁠⁠

Ещё совсем недавно машинный перевод был сырой и недоработанной технологией, пригодной разве что для перевода простых фраз. Однако за последние годы мы стали свидетелями настоящей революции в этой области.

Машинный переводчик — ваш незаменимый помощник, если вы часто путешествуете, общаетесь с зарубежными коллегами и друзьями, работаете переводчиком или изучаете языки. Но как выбрать подходящий из обилия вариантов?

Как переводчик и лингвист с большим опытом, советую обратить внимание на следующие критерии, которые помогут вам найти лучший переводчик:

Поддерживаемые языки

С какими языками вам чаще всего приходится работать? Выберите приложение, которое поддерживает эти языки. Чем больше языков, тем лучше, особенно если вы путешествуете или общаетесь с людьми из разных стран.

Точность и качество перевода

Это одни из самых важных критериев. Как понять, что переводчик понимает и правильно передает смысл сказанного? Почитайте отзывы пользователей, протестируйте и сравните качество перевода в разных переводчиках. Используйте для этого разные типы текстов. Точность и качество перевода могут отличаться в зависимости от пары языков. По возможности, сравните машинный перевод с переводом, сделанным профессиональным переводчиком.

Дополнительные функции

При выборе переводчика стоит обращать внимание не только на базовые функции, но и на дополнительные «фишки». Например, у машинного переводчика Lingvanex есть перевод документов, веб-сайтов, текста с фото, а в мобильной версии даже клавиатура для перевода. У переводчика DeepL есть настраиваемый глоссарий и возможность редактирования с помощью предложенных вариантов перевода.

Функция офлайн-перевода

Это очень полезная функция. Вы сможете использовать переводчик в поездках или в местах, где интернета нет. Приложения с такой функцией позволяют скачать языковые пакеты для автономного использования.

Удобство использования

Важно, чтобы интерфейс приложения был интуитивно понятным и простым в использовании. Проверьте, насколько легко вводить текст, использовать голосовой ввод, переключаться между языками, редактировать перевод и т.д.

Отзывы и репутация

Если у приложения много положительных отзывов и хорошая репутация, это хороший знак. Можно обратить внимание на то, как разработчики приложения реагируют на отзывы. Если они быстро исправляют ошибки и оперативно отвечают на вопросы, это говорит о том, что они заботятся о своих пользователях.

Топ-3 качественных переводчика по моему мнению

Lingavex. Среди достоинств могу выделить количество языков — целых 109, перевод практически любого контента (текст, сайт, документ, аудио, фото с текстом), доступность на разных платформах и другие фишки, которые я упоминала выше.

DeepL. Его фишки я тоже упоминала выше. Очень нравится возможность редактирования в самом переводчике, всегда можно найти подходящую формулировку из предложенных вариантов. Но языков пока всего 32. Хотя для работы с популярными языками этого может быть больше, чем достаточно.

Reverso. Не обладает большим количество языков, но его достоинство в другом. Помимо базового перевода, Reverso предлагает огромный список примеров использования слов в контексте. Ещё выставляет перевод словосочетаний в порядке популярности использования.

Вывод

Уделив время изучению всех критериев, вы сможете найти и выбрать тот переводчик, который будет максимально соответствовать вашим нуждам.

P.S. Какими переводчиками вы пользуетесь?

Показать полностью
[моё] Полезное Переводчик Совет Рекомендации Машинный перевод Текст
3
8
DrankenWhaler
1 год назад

Как отличить машинный перевод от человеческого?⁠⁠

Не знаю, насколько сейчас хорошо справляются онлайн переводчики с текстами, 6 лет назад, когда и произошла история, корявость гугл транслейта и иже с ним бросалась в глаза человеку, более менее знающему язык.

В университете на паре немецкого перед сессией преподавательница задала написать эссе. Тема попалась хорошая, я словила вдохновение и вечер посвятила написанию. Сдала работу, через неделю должны были объявить результат.

Через неделю в конце пары преподавательница подзывает меня к себе и сообщает, что работу мою она принять не может, потому что это от и до машинный перевод и моей работы она не видит. Я от возмущения чуть не задохнулась. Ладно бы действительно все перевел за меня гугл, но ведь я сидела, корпела над словарем, каждое предложение обдумывала. Что пишу не важно, это я знала, грамматика давалась сложно. Но тут такое заявление.

Преподавательница мне в итоге не поверила, но смягчилась и сказала, что так как я студентка прилежная и всегда была на хорошем счету, она плохую оценку ставить не будет, но надо написать новое эссе на смежную тему. Так и договорились.

Но так как я сильно обиделась и не поняла, почему вообще так вышло, решила, что еще одного вечера эссе не стоит. В итоге набросала черновик на русском, залила его в Promt, исправила очевидные косяки и принесла немке. Через несколько дней получила от нее хвалебный отзыв, что теперь она видит самостоятельную работу студентки и работу над ошибками.

Что это был за глюк, для меня до сих пор загадка.

P.S. Преподавательница была замечательная, в компетенции которой усомниться нельзя. Списываю все на сбой в матрице)

Показать полностью
[моё] Трудности перевода Машинный перевод Перевод Учёба в университете Лингвисты Немецкий язык Текст
5
7
PoetryMead
PoetryMead
1 год назад
Лига Геймеров

Почему компьютерные игры плохо переводятся?⁠⁠

Количество игроков в компьютерные игры, по некоторым данным, приближается к 40% населения Земли, причем, скорее всего, эта аудитория будет расти вместе с продолжающимся распространением широкополосного интернета.

Почему компьютерные игры плохо переводятся? Перевод, Трудности перевода, Нейронные сети, Бизнес, Машинный перевод, Длиннопост

Кроме того, ожидаемое все более активное развитие и удешевление технологий распознавания и генерации речи, приведет к появлению новых способов коммуникации между игроками, говорится в новом отраслевом обзоре компании Lingvanex, активного игрока на рынке нейронного машинного перевода.

Рост количества игроков прежде всего будет происходить в странах Юго-Восточной Азии, где основные европейские языки не так распространены.

При этом два из трех азиатских геймеров в мире предпочитают игру на своем языке, а не на английском. Все это вызывает желание и крупных, и начинающих компаний-разработчиков игр как можно быстрее и дешевле локализовывать свои продукты на новых рынках.

Однако, далеко не всегда локализация игр дает хороший результат. В чем же загвоздка?


Что такое локализация?

Перевод компьютерной игры – это не только перевод текстов (меню, описаний, диалогов и т.п.) внутри программы. Это еще и адаптация многих элементов игры и окружающей ее оболочки к местному рынку.

В частности, кроме текста (что само по себе тяжелая задача) нужно перевести, учесть и адаптировать при локализации:

1) аудио;

2) изображения (например, вывеску над таверной);

3) символы (могут быть иметь иное значение в местной культуре);

4) цензурные ограничения;

5) платежеспособность игроков.

На некоторых рынках (например, в Китае) игра может быть запрещена по политическим соображениям.

Плохо локализованная игра может продаваться хуже, чем ожидалось, или быть просто отвергнута местным игровым сообществом.

В 2021 году студии Supergiant Games пришлось оправдываться перед геймерами за плохой перевод игры Hades с английского на другие языки, в частности, на испанский, французский и китайский.

Хорошая локализация преодолевает культурные барьеры, создает позитивное впечатление о продукте и производителе, резко увеличивает доход.


Почему же появляются плохо локализованные игры?

Сам по себе перевод большой игры – сложная, дорогая и долгая задача. Ниже предлагаю вам список основных проблем, которые возникают при переводах.

1) Культурные референсы и стиль.

Так, например, реплики персонажей могут быть отсылками к каким-то культурным реалиям и образам, которые слабо или вообще неизвестны где-нибудь в Азии или Африке. Переводчик же должен узнать цитату и найти какой-то известный аналог.

Буквальный перевод или стилистические ошибки зачастую искажает смысл фразы.

2) Сленг.

Во многих играх есть персонажи, которые говорят не литературным языком, а языком своей культурной или социальной группы – возьмите, например, игру Grand Theft Auto про американских уголовников.

Таким образом перевод потребует знания аналогичных выражений в сленге целевой культуры или хотя бы просто адекватного представления о том, что и как говорят американские бандиты.

Причем прямые соответствия редко можно найти, и перевести игру слов сразу становится очень сложной задачей.

Кроме того, сами игроки почти в каждом языке уже создали свой сленг, который нужно учитывать, например, при переводе мануалов к играм или автоматическом переводе чатов.

Так, например, для игроков в англо- и русскоговорящих средах слово «танк» зачастую не подразумевает военную машину, а означает персонажа, который способен защитить своих союзников от вражеского урона за счет большого количества «жизни» или «брони».

3) Шрифты и символы.

Зачастую аббревиатуры или шрифты в одном языке или алфавите не имеют соответствия для другого языка, использующего свой алфавит.

Это требует не только работы переводчиков, но и усилий программистов и художников.

4) Длина слов и предложений.

Слова в разных языках имеют разную длину, и разница эта может быть довольно радикальной. Когда же речь идет о предложениях, в английском и русском предложении с одинаковым смыслом количество символов может отличаться в 2 и более раз.

Все это требует от программистов переделывания окон меню, описаний предметов, иного темпа показа видео и тому подобного. Еще «веселее», когда текст идет не слева направо, как в европейских языках, а наоборот, как в арабском или иврите.

5) Время и деньги.

Разработчики торопятся сдать продукт к дедлайну. Каждый лишний месяц, это затраты и упущенная прибыль.

В итоге на локализацию зачастую остается довольно мало времени и бюджета. А ведь каждую из 10, к примеру, локализаций еще надо протестировать.

Все это приводит к приоритету скорости над качеством работы по локализации.

Выводы

Вот так я, как переводчик, пока вижу проблему перевода компьютерных игр на данный момент.

Хороший качественный перевод игры - дело сложное, долгое и недешевое. Требует усилий не только переводчиков, но и художников с программистами.

При этом перевод реально необходим для любого крупного проекта, так как может радикально увеличить прибыль от него. Отношение к переводу игры как к мелочи, на которой просто надо максимально сэкономить - плохо кончается.

О том, как хотя бы немного исправить положение к лучшему – в следующих постах.

Показать полностью 1
[моё] Перевод Трудности перевода Нейронные сети Бизнес Машинный перевод Длиннопост
12
user9368484
user9368484
1 год назад

Почему не стоит относить машинный перевод к инструментам автоматизированного перевода⁠⁠

Почему не стоит относить машинный перевод к инструментам          автоматизированного перевода Машинный перевод, Трудности перевода, Автоматизация

Как переводчик, я часто слышу словосочетания “машинный перевод”, “автоматический перевод”, “автоматизация перевода” и т.д. Некоторые из этих понятий взаимозаменяемы и тождественны, другие же стоит противопоставлять. Хорошо и довольно доступно эта тема освещена в статье блога компании Lingvanex.

Тем, кто запутался окончательно, рекомендую разобраться вместе со мной. Кто из нас не гуглил, как переводится то или иное слово на иностранном языке? Когда нам нужен быстрый и доступный перевод мы прибегаем к машинным переводчикам. Их сейчас множество: у всех на слуху Google Translate, Yandex Translate, Microsoft, Lingvanex и прочие.

Нейронный машинный перевод функционирует на основе искусственного интеллекта и не требует участия человека непосредственно в процессе перевода. Компьютерные алгоритмы выполняют всю работу за вас! Этот процесс происходит автоматически, поэтому между понятиями “машинного перевода” и “автоматического перевода” можно поставить знак равенства.

Качество машинного перевода, хоть и значительно выросло в последнее время, все еще не достигло уровня человеческого. Что касается сложных текстов, наполненных терминами, или творческих работ — перевод профессионала с использованием автоматизированной программы мог бы обеспечить более надежный результат. Рассмотрим, что это за вид перевода.

Машинный перевод и автоматизация: в чем разница?

Многие переводчики-профессионалы, выполняющие перевод с помощью компьютерных программ, считают, что занимаются машинным переводом, однако это совсем не так! Разница в степени вовлеченности человека в процесс перевода: если человек проявляет активное участие в нем, используя различные инструменты и редактируя перевод шаг за шагом, то он остается ключевым звеном такого процесса. Это и есть “автоматизированный перевод”.

Соглашусь с автором статьи в том, что в данном случае компьютерные программы выступают лишь в роли вспомогательных инструментов. К ним относят программы: DL Trados, Wordfast, MemoQ. Они позволяют хранить и заново воспроизводить переведенные фрагменты текстов. Также сюда можно отнести различные системы управления терминологией: MultiTerm, TermStar, Terminotix. Многие из них могут интегрироваться в MS Office, Google Docs и др. платформы.

Как быть с машинными переводчиками?

Как я писала выше, машинные переводчики, осуществляющие ИИ перевод, я бы не относила к инструментам автоматизированного перевода. Все же ИИ алгоритмы в них выполняют основную работу сами.

Нейросети, на которых базируются эти прекрасные помощники, могут постоянно обучаться на новых объемах данных. Программисты наверняка потратят еще не один год, чтобы привести качество машинного перевода к желаемому совершенству.

Какие выводы мы можем сделать?

Итак, выбор подходящего инструмента для перевода остается за пользователем: для срочных некритичных задач можно довериться машинному переводчику, а при работе со сложными юридическими или техническими текстами воспользоваться автоматизированной программой и подключить ресурсы своего мозга. А как считаете вы? Какие переводческие инструменты вы выбираете в своей работе? 

Показать полностью
Машинный перевод Трудности перевода Автоматизация
5
5
PoetryMead
PoetryMead
1 год назад

Машинный перевод против обычного. Мнение профи⁠⁠

Попалась тут статья “Машинный перевод vs Ручной перевод“. И есть у меня как у переводчика с 15-летним стажем по этому поводу несколько мыслей.
Потому что люди склонны сравнивать не то, не так, не с тем, что нужно, а потом делают странные выводы.

Машинный перевод против обычного. Мнение профи Перевод, Трудности перевода, Машинный перевод, Искусственный интеллект, Компьютерные игры, Интернет-магазин, Длиннопост

Статья стоит на сайте Lingvanex - компании, которая специализируется на услуг машинного перевода, так что, скажем сразу, определенная рекламная направленность в статье чувствуется. Однако в целом статья написана не без объективности и стоит того, чтобы о ней поговорить.

Автор статьи изначально немного лукавит  - в заголовке “Машинный перевод vs Ручной перевод“, а в подзаголовке - “разберемся, что же лучше для бизнеса: машинный перевод с постредактированием или ручной перевод”.

Ежу понятно, что машинный перевод и машинный перевод с постредактированием - это совсем не одно и то же. Во втором случае мы все-таки имеем в виду участие человека, причем желательно высокопрофессионального (которому нужно… но об этом ниже).

Далее перечисляются минусы и плюсы ручного и машинного перевода.

Обычный перевод

По поводу ручного перевода мы имеем следующие достоинства: 

1) точность и качество, 

2) учет культурных и контекстуальных нюансов, 

3) перевод специализированной терминологии, 

4) гибкость и креативность.

Отметим, что все это естественно так, но при одном условии - если вам попался ХОРОШИЙ переводчик, да еще и специалист в нужной области.

Недостатки ручного перевода из той же статьи: 

1) высокая стоимость, 

2) длительное время, 

3) зависимость от человеческого фактора, 

4) риск субъективности и вариативности.

Собственно, два последних пункта можно было бы объединить в один, по смыслу ничего не изменится. Качество перевода в целом зависит от уровня квалификации и ответственности переводчика (кстати, это касается и машинных переводчиков, сюрпрайз))).

В общем, если вы хотите высококачественный перевод, нужно время на кропотливую работу и деньги на оплату профессионала. Ничего удивительного, неправда ли?

Машинный перевод

Если совсем коротко, то все сводится к тому, что машина переводит очень быстро и дешево, но качество может страдать, а поэтому… НУЖЕН человек!

К вопросу о том, откуда в подзаголовке статьи возникло постредактирование.

Да, практически всегда, когда речь о бизнесе, то есть о документах и деньгах, нужен человек-профессионал. А это деньги, время и т.д., что мы уже читали про недостатки обычного перевода. 

Профессионалу нужно есть и спать, хоть переводчику, хоть редактору машинного перевода.

Так сказать, змея кусает себя за хвост.


И что в итоге?

Скажете, я просто ненавижу автоматический перевод, потому что он у меня якобы отнимает хлеб? Нисколько.

На месте автора, я бы заострил внимание на том, что в статье упоминается, но на чем внимание не заостряется - интеграция с цифровыми платформами, перевод в интернете. Именно это, а не просто цена и быстрота - ключевое преимущество машинного перевода, на мой взгляд.

Если вы бизнесмен, то машинный перевод дает пусть не идеального, но хоть какого-то индивидуального переводчика для каждого из покупателей в вашем онлайн-магазине. 

1000 переводчиков, 100.000 переводчиков, да хоть миллион! У каждого посетителя вашего сайта свой переводчик. Причем почти на всех языках мира.

То же самое для простейших разговоров при туристических поездках, заказов в ресторанах и т.п. - машинный перевод в сочетании с технологиями распознавания речи, перевода в текст или генерации речи дает почти каждому хотя бы плохонько, но участвовать в беседе.

А если прикрутить машинный перевод к чатам игроков в онлайн-играх?

Вот тут да, машинный перевод засияет не хуже звезды по имени Солнце.

Так что переводить важные документы, литературу и специфические инструкции для техники - оставьте лучше нам, старым добрым Хомо Сапиенсам из плоти и крови.

Показать полностью
[моё] Перевод Трудности перевода Машинный перевод Искусственный интеллект Компьютерные игры Интернет-магазин Длиннопост
0
1
Вопрос из ленты «Эксперты»
FurryTiger
FurryTiger
1 год назад

Как перевести несколько картинок на русский?⁠⁠

Хочу перевести несколько картинок от условных 10 и более с одного иностранного языка(английский/испанский/японский/китайский и т.п...) на русский. Есть какой-то удобный способ?
Да, есть условный Google переводчик картинок, но нужно работать с каждым отдельным изображением, есть способ как-то автоматизировать этот процесс? Закинул сразу десяток картинок или целую папку и ждешь результат?

Возможно вместо того чтобы изобретать велосипед, пытаться создать скрипт/бота уже есть какое-то другое готовое решение? Программа какая-то или нейросеть?
Или то что я описал по некоторым причинам невозможно?

Еще я знаю есть программы которые переводят происходящее на экране, но такое мне не очень подходит...

Да, перевод текста на картинках не очень корректный. Иногда он не всё распознаёт, но это то, что беспокоит меня пока меньше всего.

Вопрос Спроси Пикабу Нейронные сети Переводчик Машинный перевод Программа Компьютерная помощь Текст
9
4
akatosh199512
akatosh199512
Топовый автор
Лига Геймеров
1 год назад

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА"⁠⁠

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост

Приветствую. "Он что, действительно решил сделать обзоры на все GTA"? Да, так что вам осталось дождаться GTA IV и GTA V. А потом финальный опрос...

Ну а GTA San Andreas. Мне что-то стоит говорить? Ведь эта игра для многих была любимой. В школьные времена в неё часто играли. А также передавали коды потом, ибо интернет был не у всех... Ну и конечно этот весь закос под баллас(носить крутые кофты, повязки или делать граффити).

Прошло уже сколько.... ДВАДЦАТЬ ЛЕТ? Да, есть ремастер. но я хочу показать вам оригинал. И как поняли уже по главной картинке, перевод тут будет машинный. Или PROMT, или "Охладите траханье". Ну что же, давайте узнаем чем запомнилась GTA San Andreas по мнению самого ТС:

  1. Начнём с первого ролика. Тут я конечно смеялся, ибо в детстве пробовал нормальный перевод, а тут... ну просто халтура.

2. А помните как на велосипеде нужно добраться до дома Главного Судьи? Ну да СиДжея...

3. Ну и коронное

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост
"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост

4. Ладно, показываю геймплей. Можно ли задавить велосипедом пять человек? Пока вы думаете, ответ ниже

5. Миссия где нужно убегать от машины баллас. Интересно я один проваливал её несколько раз или нет?

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост

6. Вот в детстве не задумывался над таким вопросом: КАК ПАРИКМАХЕР МОЖЕТ отменять ПРИЧЁСКИ?

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост

7. Пацаны, вы когда будете во "Вкусно и Точка" или какие там ещё варианты есть, то никогда не заказывайте это

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост

8. Что бывает в реальной жизни, если человек кулаком ударит по машине? Ну либо водитель кулаком ему начистит рожу, или пальцы сломаются. Что же в игре? Ответ на видео

9. А одежду вы покупали крутую в игре? Или одевались тупо как я?

10. Трёнажерные залы. Когда впервые играл в San Andreas то "вауу, тут есть возможность стать качком!". Сейчас же посещаешь спортзал, чтобы Главный Судья не был тощим(дрыщом)

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост

11. Как реагирует полиция в игре? Ну, как-то так

12. Любимая или самая не любимая миссия? Да есть ещё на пляже, где нужно танцевать, но будете смеяться, охладил я траханье когда играл в первый раз, с 6 попытки. А теперь с первой.

13. В награду мы получаем следующее. Но как покажет практика Цезарь - отличный друган и вообще мужик.

14. Ну и как без этого? Что это за набор слов беспорядочный? Ой, я забыл. Хм, а слово ОуДжиЛок что то вам говорит?

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост

15. Знаете, я своего рода тоже велосипедист.

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост

16. А вы играли в баре в пул или на игровых автоматах? Или предпочитали приставку в доме Си Джея?

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост
"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост

17. Надеюсь, что вас никогда не будут рассматривать в медицинских центрах, и вам не предстоит использовать медицинские пикапы.

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост
"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост

18. И последнее: Надеюсь мой мини-обзор не будет...

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост

*Общий итог*

Постарался максимально "смешно", так как обычный сухой обзор GTA San Andreas не будет интересен. Да и данный пост, думаю тоже.

В любом случае, кто прочитал до конца, большое вам спасибо.

В бонус я оставляю это

"АХ ДЕР*МО, ЗДЕСЬ МЫ ИДЕМ СНОВА" Компьютерные игры, Игры, GTA: San Andreas, PROMT, Машинный перевод, Видео, Длиннопост
Показать полностью 14 8
[моё] Компьютерные игры Игры GTA: San Andreas PROMT Машинный перевод Видео Длиннопост
1
Партнёрский материал Реклама
specials
specials

А вы знали, что по легенде тамагочи — это инопланетяне?⁠⁠

Они прилетели, чтобы изучать нашу планету, но оказалось, что без защитной оболочки им тут не справиться. Но в ваших силах им помочь! Открывайте игру с тамагочи и сделайте электронного питомца счастливым. Это не так просто, как было в детстве. Если справитесь, получите награду в профиль.

Играть в тамагочи

Тамагочи Ачивка Детство Текст
4190
FelliniAnna
1 год назад

Истории из сети⁠⁠

Истории из сети Истории из жизни, Крипота, Комментарии, Страх, Скриншот, Похороны, Из сети, Машинный перевод

Переведено гуглом.

Показать полностью 1
Истории из жизни Крипота Комментарии Страх Скриншот Похороны Из сети Машинный перевод
211
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии