Почему не стоит относить машинный перевод к инструментам автоматизированного перевода
Как переводчик, я часто слышу словосочетания “машинный перевод”, “автоматический перевод”, “автоматизация перевода” и т.д. Некоторые из этих понятий взаимозаменяемы и тождественны, другие же стоит противопоставлять. Хорошо и довольно доступно эта тема освещена в статье блога компании Lingvanex.
Тем, кто запутался окончательно, рекомендую разобраться вместе со мной. Кто из нас не гуглил, как переводится то или иное слово на иностранном языке? Когда нам нужен быстрый и доступный перевод мы прибегаем к машинным переводчикам. Их сейчас множество: у всех на слуху Google Translate, Yandex Translate, Microsoft, Lingvanex и прочие.
Нейронный машинный перевод функционирует на основе искусственного интеллекта и не требует участия человека непосредственно в процессе перевода. Компьютерные алгоритмы выполняют всю работу за вас! Этот процесс происходит автоматически, поэтому между понятиями “машинного перевода” и “автоматического перевода” можно поставить знак равенства.
Качество машинного перевода, хоть и значительно выросло в последнее время, все еще не достигло уровня человеческого. Что касается сложных текстов, наполненных терминами, или творческих работ — перевод профессионала с использованием автоматизированной программы мог бы обеспечить более надежный результат. Рассмотрим, что это за вид перевода.
Машинный перевод и автоматизация: в чем разница?
Многие переводчики-профессионалы, выполняющие перевод с помощью компьютерных программ, считают, что занимаются машинным переводом, однако это совсем не так! Разница в степени вовлеченности человека в процесс перевода: если человек проявляет активное участие в нем, используя различные инструменты и редактируя перевод шаг за шагом, то он остается ключевым звеном такого процесса. Это и есть “автоматизированный перевод”.
Соглашусь с автором статьи в том, что в данном случае компьютерные программы выступают лишь в роли вспомогательных инструментов. К ним относят программы: DL Trados, Wordfast, MemoQ. Они позволяют хранить и заново воспроизводить переведенные фрагменты текстов. Также сюда можно отнести различные системы управления терминологией: MultiTerm, TermStar, Terminotix. Многие из них могут интегрироваться в MS Office, Google Docs и др. платформы.
Как быть с машинными переводчиками?
Как я писала выше, машинные переводчики, осуществляющие ИИ перевод, я бы не относила к инструментам автоматизированного перевода. Все же ИИ алгоритмы в них выполняют основную работу сами.
Нейросети, на которых базируются эти прекрасные помощники, могут постоянно обучаться на новых объемах данных. Программисты наверняка потратят еще не один год, чтобы привести качество машинного перевода к желаемому совершенству.
Какие выводы мы можем сделать?
Итак, выбор подходящего инструмента для перевода остается за пользователем: для срочных некритичных задач можно довериться машинному переводчику, а при работе со сложными юридическими или техническими текстами воспользоваться автоматизированной программой и подключить ресурсы своего мозга. А как считаете вы? Какие переводческие инструменты вы выбираете в своей работе?