Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Уникальная игра, объединяющая популярные механики Match3 и пошаговые бои!

Магический мир

Мидкорные, Ролевые, Три в ряд

Играть

Топ прошлой недели

  • Rahlkan Rahlkan 1 пост
  • Tannhauser9 Tannhauser9 4 поста
  • alex.carrier alex.carrier 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
11
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
1 год назад
FANFANEWS
Серия Книголюбие

Хорхе Луис Борхес. Сад расходящихся тропок (рассказ)⁠⁠

Хорхе Луис Борхес. Сад расходящихся тропок (рассказ) Рассказ, Чтение, Философия, Магический реализм, Латиноамериканцы, Хорхе Луис Борхес, Литература, Параллельные миры, Длиннопост

Купить книгу

Виктории Окампо

На двадцать второй странице «Истории мировой войны» Лиддел Гарта сообщается, что предполагавшееся на участке Сер-Монтобан двадцать четвертого июля 1916 года наступление тринадцати британских дивизий (при поддержке тысячи четырехсот орудий) пришлось отложить до утра двадцать девятого. По мнению капитана Лиддел Гарта[1], эта сама по себе незначительная отсрочка была вызвана сильными дождями. Нижеследующее заявление, продиктованное, прочитанное и подписанное доктором Ю Цуном[2], бывшим преподавателем английского языка в Hochschule[3] города Циндао, проливает на случившееся неожиданный свет. В начале текста недостает двух страниц.

«…я повесил трубку. И тут же узнал голос, ответивший мне по-немецки. Это был голос капитана Ричарда Мэддена[4]. Мэдден – на квартире у Виктора Рунеберга! Значит, конец всем нашим трудам, а вместе с ними – но это казалось или должно было казаться мне второстепенным – и нам самим. Значит, Рунеберг арестован или убит[5]. Солнце не зайдет, как та же участь постигнет и меня. Мэдден не знает снисхождения. А точнее, вынужден не знать. Ирландец на службе у англичан, человек, которого обвиняли в недостатке рвения, а то и в измене, – мог ли он упустить такой случай и не возблагодарить судьбу за эту сверхъестественную милость: раскрытие, поимку, даже, вероятно, ликвидацию двух агентов Германской империи? Я поднялся к себе, зачем-то запер дверь на ключ и вытянулся на узкой железной койке. За окном были всегдашние крыши и тусклое солнце шести часов вечера. Казалось невероятным, что этот ничем не примечательный и ничего не предвещавший день станет днем моей неотвратимой смерти. Я, оставшийся без отца, я, игравший ребенком в симметричном хайфынском садике, вот сейчас умру. Но тут я подумал, что ведь и все на свете к чему-то приводит сейчас, именно сейчас. Века проходят за веками, но лишь в настоящем что-то действительно совершается: столько людей в воздухе, на суше и на море, но единственное, что происходит на самом деле, – это происходящее со мной. Жуткое воспоминание о лошадином лице Мэддена развеяло мои умствования. С чувством ненависти и страха (что мне стоит признаться теперь в своем страхе: теперь, когда я перехитрил Ричарда Мэддена и жду, чтобы меня скорей повесили) я подумал: а ведь этот грубый и, должно быть, упивающийся счастьем солдафон и не подозревает, что я знаю Тайну – точное название места в долине Анкра, где расположен новый парк британской артиллерии. По серому небу черкнула птица и представилась мне самолетом, роем самолетов над Францией, громящих своими бомбами артиллерийский парк. О, если бы раньше, чем рот мне разнесет пулей, я смог выкрикнуть это известие так, чтобы его расслышали в Германии… Мой человеческий голос был слишком слаб. Как сделать, чтобы он дошел до слуха шефа? До слуха этого слабогрудого, ненавистного человечка, который только и знает обо мне и Рунеберге, что мы в Стаффордшире[6], и понапрасну ждет от нас известий в своем унылом берлинском кабинете, день за днем изучая газеты… „Бежать“, – подумал я вслух. Я бесшумно поднялся, стараясь двигаться так тихо, словно Мэдден уже подстерегал меня. Что-то – наверно, простое желание убедиться в ничтожности своих ресурсов – подтолкнуло меня осмотреть карманы. Там нашлось только то, что я и думал найти. Американские часы, никелированная цепочка с квадратной монетой, связка уличающих и уже бесполезных ключей от квартиры Рунеберга, записная книжка, письмо, которое я собрался тут же уничтожить, но так и не уничтожил, крона, два шиллинга и несколько пенсов, красно-синий карандаш, платок, револьвер с одной пулей. Я зачем-то сжал его и, придавая себе решимости, взвесил в руке. Тут у меня мелькнула смутная мысль, что выстрел услышат издалека. Через десять минут план был готов. По телефонному справочнику я разыскал имя единственного человека, способного передать мое известие: он жил в предместье Фэнтона, с полчаса езды по железной дороге.

Я не из храброго десятка. Могу сознаться в этом сейчас – сейчас, когда довел до конца замысел, который вряд ли сочтут смелым. Но я-то знаю: его осуществление было ужасно. И сделал я это не ради Германии, вовсе нет. Я ничуть не дорожу этой варварской страной, принудившей меня опуститься до шпионажа. И потом, я знал в Англии одного человека, простого человека, который значит для меня не меньше Гёте. Я с ним и часа не проговорил, но в тот час он был равен самому Гёте… Так вот, я исполнил свой замысел потому, что чувствовал: шеф презирает людей моей крови – тех бесчисленных предков, которые слиты во мне. Я хотел доказать ему, что желтолицый может спасти германскую армию. И наконец, мне надо было бежать от капитана. Его голос и кулачища могли вот-вот загреметь за дверью. Я бесшумно оделся, на прощанье кивнул зеркалу, спустился, оглядел улочку и вышел. Станция была неподалеку, но я предпочел воспользоваться кебом. Убедил себя, будто так меньше рискую быть узнанным на пустынной улице: мне казалось, что я отовсюду заметен и абсолютно не защищен. Помню, я велел кебмену остановиться, не доезжая до центрального входа в вокзал, и сошел с нарочитой, мучительной неторопливостью. Ехал я до местечка под названием Эшгроув, но билет взял до более дальней станции. Поезд отправлялся через несколько минут, в восемь пятьдесят. Я ускорил шаг: следующий отходил только в половине десятого. Перрон был почти пуст. Я прошел по вагонам: помню нескольких фермеров, женщину в трауре, юношу, углубившегося в Тацитовы „Анналы“, забинтованного и довольного солдата. Вагоны наконец дернулись. Человек, которого я не мог не узнать, слишком поздно добежал до конца перрона. Это был капитан Ричард Мэдден. Уничтоженный, дрожащий, я скорчился на краю сиденья, подальше от страшного окна.

Но сознание собственного ничтожества скоро перешло в какую-то утробную радость. Я сказал себе, что поединок завязался и я выиграл первую схватку, пусть лишь на сорок минут, пусть милостью случая опередив нападающего противника. Я уверил себя, что эта маленькая победа предвещает окончательную. Уверил себя, что она не так уж мала: не подари мне расписание поездов бесценного разрыва во времени, я был бы теперь за решеткой, а то и мертв. Подобными же софизмами я внушил себе, что моя удачливость труса доказывает, будто я способен довести предприятие до благополучного конца. В этой слабости я почерпнул силы, не покинувшие меня позднее. Я предвижу время, когда людей принудят исполнять день за днем и более чудовищные замыслы; скоро на свете останутся одни вояки и головорезы. Мой им совет: исполнитель самого чудовищного замысла должен вообразить, что уже осуществил его, должен сделать свое будущее непреложным, как прошлое. Так я и поступил, а в моих глазах – глазах мертвеца – тем временем отражалось течение, возможно, последнего в моей жизни дня и медленное смешение его с ночью. Поезд мягко бежал мимо ясеней, потом остановился, казалось, – прямо в поле. Названия станции никто не объявил. „Это Эшгроув?“ – спросил я у мальчишек на перроне. „Эшгроув“, – отозвались они. Я сошел.

Платформу освещал фонарь, но лица ребят оставались в темноте. Один из них спросил: „Вам к дому доктора Стивена Альбера?“ Другой сказал, не дожидаясь ответа: „До дома неблизко, но вы не заблудитесь: ступайте вот этой дорогой налево и сворачивайте влево на каждой развилке“. Я бросил им последнюю монету, спустился по каменным ступенькам и вышел на безлюдную дорогу. Она полого вела вниз. Колея была грунтовая, над головой сплетались ветки, низкая полная луна словно провожала меня.

На миг мне показалось, будто Ричард Мэдден как-то догадался о моем отчаянном плане. Но я тут же успокоил себя, что это невозможно. Указание сворачивать всякий раз налево напомнило мне, что таков общепринятый способ отыскивать центральную площадку в некоторых лабиринтах. В лабиринтах я кое-что понимаю: не зря же я правнук того Цюй Пэна, что был правителем Юньнани и отрекся от бренного могущества, чтобы написать роман, который превзошел бы многолюдьем „Сон в красном тереме“, и создать лабиринт, где заблудился бы каждый. Тринадцать лет посвятил он двум этим трудам, пока не погиб от руки чужеземца, однако роман его остался сущей бессмыслицей, а лабиринта так и не нашли. Под купами английских деревьев я замечтался об этом утраченном лабиринте: нетронутый и безупречный, он представился мне стоящим на потаенной горной вершине, затерявшимся среди рисовых полей или в глубинах вод, беспредельным – не просто с восьмигранными киосками и дорожками, ведущими по кругу, но с целыми реками, провинциями, государствами. Я подумал о лабиринте лабиринтов, о петляющем и растущем лабиринте, который охватывал бы прошедшее и грядущее и каким-то чудом вмещал всю вселенную. Поглощенный призрачными образами, я забыл свою участь беглеца и, потеряв ощущение времени, почувствовал себя самим сознанием мира. Я попросту воспринимал это смутное, живущее своей жизнью поле, луну, последние отсветы заката и мягкий спуск, отгонявший даже мысль об усталости. Вечер стоял задушевный, бескрайний. Дорога сбегала и ветвилась по уже затуманившимся лугам. Высокие, будто скандируемые ноты то вдруг наплывали, то вновь отдалялись с колыханием ветра, скраденные листвой и расстоянием. Я подумал, что врагами человека могут быть только люди, люди той или иной земли, но не сама земля с ее светляками, звуками ее языка, садами, водами, закатами. Тем временем я вышел к высоким поржавелым воротам. За прутьями угадывалась аллея и нечто вроде павильона. И тут я понял: музыка доносилась отсюда, но что самое невероятное – она была китайская. Поэтому я и воспринимал ее не задумываясь, безотчетно. Не помню, был ли у ворот колокольчик, звонок или я просто постучал. Мелодия все переливалась.

Но из дома за оградой показался фонарь, в луче которого стволы то выступали из тьмы, то снова отшатывались, бумажный фонарь цвета луны и в форме литавр. Нес его рослый мужчина. Лица я не разглядел, поскольку свет бил мне в глаза. Он приоткрыл ворота и медленно произнес на моем родном языке:

– Я вижу, благочестивый Си Пэн почел своим долгом скрасить мое уединение. Наверное, вы хотите посмотреть сад?

Он назвал меня именем одного из наших посланников, и я в замешательстве повторил за ним:

– Сад?

– Ну да, сад расходящихся тропок.

Что-то всколыхнулось у меня в памяти, и с необъяснимой уверенностью я сказал:

– Это сад моего прадеда Цюй Пэна.

– Вашего прадеда? Так вы потомок этого прославленного человека? Прошу.

Сырая дорожка вилась, как тогда, в саду моего детства. Мы вошли в библиотеку с книгами на восточных и европейских языках. Я узнал несколько переплетенных в желтый шелк рукописных томов Утраченной Энциклопедии, изданием которой ведал Третий Император Лучезарной Династии и которую так и не отпечатали. Граммофон с крутящейся пластинкой стоял возле бронзового феникса. Помню еще вазон розового фарфора и другой, много древнее, того лазурного тона, который наши мастера переняли у персидских горшечников…

Стивен Альбер с улыбкой наблюдал за мной. Был он, как я уже говорил, очень рослый, с тонким лицом, серыми глазами и поседевшей бородой. Чудилось в нем что-то от пастора и в то же время от моряка; уже потом он рассказал мне, что был миссионером в Тенчуне, „пока не увлекся китаистикой“.

Мы сели: я – на длинную приземистую кушетку, а он – устроившись между окном и высокими круглыми часами. Я высчитал, что по крайней мере в ближайший час мой преследователь Ричард Мэдден сюда не явится. С непреложным решением можно было повременить.

– Да, судьба Цюй Пэна воистину поразительна, – начал Стивен Альбер. – Губернатор своей родной провинции, знаток астрономии и астрологии, неустанный толкователь канонических книг, блистательный игрок в шахматы, прославленный поэт и каллиграф, он бросил все, чтобы создать книгу и лабиринт. Он отрекся от радостей деспота и законодателя, от бесчисленных наложниц, пиров, даже от всех своих познаний и на тринадцать лет затворился в Павильоне Неомраченного Уединения. После его смерти наследники не обнаружили там ничего, кроме груды черновиков. Семья, как вам, конечно же, известно, намеревалась предать их огню, но его душеприказчик-монах – то ли даос, то ли буддист – настоял на публикации.

– Мы, потомки Цюй Пэна, – вставил я, – до сих пор проклинаем этого монаха. Он опубликовал сущую бессмыслицу. Эта книга попросту невразумительный ворох разноречивых набросков. Как-то я проглядывал ее: в третьей главе герой умирает, в четвертой – он снова жив. А что до другого замысла Цюй Пэна, его лабиринта…

– Этот лабиринт – здесь, – уронил Альбер, кивнув на высокую лаковую конторку.

– Игрушка из слоновой кости! – воскликнул я. – Лабиринт в миниатюре…

– Лабиринт символов, – поправил он. – Незримый лабиринт времени. Мне, варвару-англичанину, удалось разгадать эту нехитрую тайну. Через сто с лишним лет подробностей уже не восстановишь, но можно предположить, что произошло. Видимо, однажды Цюй Пэн сказал: „Я ухожу, чтобы написать книгу“, а в другой раз: „Я ухожу, чтобы построить лабиринт“. Всем представлялись две разные вещи; никому не пришло в голову, что книга и лабиринт – одно и то же. Павильон Неомраченного Уединения стоял в центре сада, скорее всего запущенного; должно быть, это и внушило мысль, что лабиринт материален. Цюй Пэн умер; никто в его обширных владениях на лабиринт не натолкнулся; сумбурность романа навела меня на мысль, что это и есть лабиринт. Верное решение задачи мне подсказали два обстоятельства: первое – любопытное предание, будто Цюй Пэн задумал поистине бесконечный лабиринт, а второе – отрывок из письма, которое я обнаружил.

Альбер поднялся. На миг он стал ко мне спиной и выдвинул ящик черной с золотом конторки. Потом он обернулся, держа листок бумаги, когда-то алой, а теперь уже розоватой, истончившейся и потертой на сгибах. Слава Цюй Пэна-каллиграфа была заслуженной. С недоумением и дрожью вчитался я в эти слова, которые тончайшей кисточкой вывел некогда человек моей крови: „Оставляю разным (но не всем) будущим временам мой сад расходящихся тропок“. Я молча вернул листок. Альбер продолжал:

– Еще не докопавшись до этого письма, я спрашивал себя, как может книга быть бесконечной. В голову не приходило ничего, кроме циклического, идущего по кругу тома, тома, в котором последняя страница повторяет первую, что и позволяет ему продолжаться сколько угодно. Вспомнил я и ту ночь на середине „Тысячи и одной ночи“, когда царица Шахразада, по чудесной оплошности переписчика, принимается дословно пересказывать историю „Тысячи и одной ночи“, рискуя вновь добраться до той ночи, когда она ее пересказывает, и так до бесконечности. Еще мне представилось произведение в духе платоновских „идей“ – его замысел передавался бы по наследству, переходя из поколения в поколение, так что каждый новый наследник добавлял бы к нему свою положенную главу или со смиренной заботливостью правил страницу, написанную предшественниками. Эти выдумки тешили меня, но ни одна из них, очевидно, не имела даже отдаленного касательства к разноречивым главам Цюй Пэна. Теряясь в догадках, я получил из Оксфорда письмо, которое вы видели. Естественно, я задумался над фразой: „Оставляю разным (но не всем) будущим временам мой сад расходящихся тропок“. И тут я понял, что бессвязный роман и был „садом расходящихся тропок“, а слова „разным (но не всем) будущим временам“ натолкнули меня на мысль о развилках во времени, а не в пространстве. Бегло перечитав роман, я утвердился в этой мысли. Стоит герою любого романа очутиться перед несколькими возможностями, как он выбирает одну из них, отметая остальные; в неразрешимом романе Цюй Пэна он выбирает все разом. Тем самым он творит различные будущие времена, которые в свою очередь множатся и ветвятся. Отсюда и противоречия в романе. Скажем, Фан владеет тайной; к нему стучится неизвестный; Фан решает его убить. Есть, видимо, несколько вероятных исходов: Фан может убить незваного гостя; гость может убить Фана; оба могут уцелеть; оба могут погибнуть и так далее. Так вот, в книге Цюй Пэна реализуются все эти исходы, и каждый из них дает начало новым развилкам. Иногда тропки этого лабиринта пересекаются: вы, например, явились ко мне, но в каком-то из возможных вариантов прошлого вы – мой враг, а в ином – друг. Если вы извините мое неисправимое произношение, мы могли бы прочесть несколько страниц.

При ярком свете лампы лицо его было совсем старческим, но проступало в нем и что-то несокрушимое, даже вечное. Медленно и внятно он прочитал два варианта одной эпической главы. В первом из них воины идут в бой по пустынному нагорью. Под страхом обвала, среди ночного мрака жизнь немногого стоит, они не думают о себе и без труда одерживают победу. Во втором те же воины проходят по дворцу, где в разгаре праздник; огни боя кажутся им продолжением праздника, и они снова одерживают победу.

Я с надлежащей почтительностью слушал древние истории. Но, пожалуй, куда удивительнее их самих было то, что они придуманы когда-то моим предком, а воскрешены для меня теперь, во время моей отчаянной авантюры, на острове в другом конце света, человеком из далекой империи. Помню заключительные слова, повторявшиеся в обоих вариантах как тайная заповедь: „Так, с ярыми клинками и спокойствием в несравненных сердцах, сражались герои, готовые убить и умереть“.

Тут я почувствовал вокруг себя и в самом себе какое-то незримое бесплотное роение. Не роение расходящихся, марширующих параллельно и в конце концов сливающихся войск, но более неуловимое, более потаенное движение, чьим смутным прообразом были они сами. Стивен Альбер продолжал:

– Не думаю, чтобы ваш прославленный предок попросту забавлялся на досуге подобными вариациями. Посвятить тринадцать лет бесконечному риторическому эксперименту – это выглядит малоправдоподобно. Роман в вашей стране – жанр невысокого пошиба, а в те времена и вовсе презираемый. Конечно, Цюй Пэн – замечательный романист, но сверх того он был литератором, который навряд ли считал себя обыкновенным романистом. Свидетельства современников – а они подтверждаются всей его жизнью – говорят о метафизических, мистических устремлениях Цюй Пэна. Философские контроверзы занимают немалое место и в его романе. Я знаю, что ни одна из проблем не волновала и не мучила его так, как неисчерпаемая проблема времени. И что же? Это единственная проблема, не упомянутая им на страницах „Сада“. Он даже ни разу не употребляет слово „время“. Как вы объясните это упорное замалчивание?

Я предложил несколько гипотез – все до одной неубедительные. Мы взялись обсуждать их; наконец Стивен Альбер спросил:

– Какое единственное слово недопустимо в шараде с ключевым словом „шахматы“?

Я секунду подумал и сказал:

– Слово „шахматы“.

– Именно, – подхватил Альбер. – „Сад расходящихся тропок“ и есть грандиозная шарада, притча, ключ к которой – время; эта скрытая причина и запрещает о нем упоминать. А постоянно чураться какого-то слова, прибегая к неуклюжим метафорам и нарочитым перифразам, – это и есть, вероятно, самый выразительный способ его подчеркнуть. Такой окольный путь и предпочел уклончивый Цюй Пэн на каждом повороте своего нескончаемого романа. Я сличил сотни рукописей, выправил ошибки, занесенные в текст нерадивыми переписчиками, вроде бы упорядочил этот хаос, придал – надеюсь, что придал, – ему задуманный вид, перевел книгу целиком – и убедился: слово „время“ не встречается в ней ни разу. Отгадка очевидна: „Сад расходящихся тропок“ – это недоконченный, но и не искаженный образ мира, каким его видел Цюй Пэн. В отличие от Ньютона и Шопенгауэра[7] ваш предок не верил в единое, абсолютное время. Он верил в бесчисленность временных рядов, в растущую, головокружительную сеть расходящихся, сходящихся и параллельных времен. И эта канва времен, которые сближаются, ветвятся, перекрещиваются или век за веком так и не соприкасаются, заключает в себе все мыслимые возможности. В большинстве этих времен мы с вами не существуем; в каких-то существуете вы, а я – нет; в других есть я, но нет вас; в иных существуем мы оба. В одном из них, когда счастливый случай выпал мне, вы явились в мой дом; в другом – вы, проходя по саду, нашли меня мертвым; в третьем – я произношу эти же слова, но сам я – мираж, призрак.

– В любом времени, – выговорил я не без дрожи, – я благодарен и признателен вам за воскрешение сада Цюй Пэна.

– Не в любом, – с улыбкой пробормотал он. – Вечно разветвляясь, время ведет к неисчислимым вариантам будущего. В одном из них я – ваш враг.

Я снова ощутил то роение, о котором уже говорил. Мне почудилось, будто мокрый сад вокруг дома полон бесчисленных призрачных людей. Это были Альбер и я, только незнакомые, умноженные и преображенные другими временными измерениями. Я поднял глаза, бесплотный кошмар рассеялся. В изжелта-черном саду я увидел лишь одного человека, но этот человек казался несокрушимым, как статуя, и приближался к нам по дорожке, и был капитаном Ричардом Мэдденом.

– Будущее уже на пороге, – возразил я, – и все же я – ваш друг. Позвольте мне еще раз взглянуть на письмо.

Альбер поднялся во весь рост. Он выдвинул ящик высокой конторки и на миг стал ко мне спиной. Мой револьвер был давно наготове. Я выстрелил, целясь как можно тщательнее: Альбер упал тут же, без единого стона. Клянусь, его смерть была мгновенной, как вспышка.

Остальное уже нереально и не имеет значения. Ворвался Мэдден, я был арестован. Меня приговорили к повешению. Как ни ужасно, я победил: передал в Берлин название города, где нужно было нанести удар. Вчера его разбомбили: я прочитал об этом в газетах, известивших Англию о загадочном убийстве признанного китаиста Стивена Альбера, которое совершил некий Ю Цун. Шеф справился с этой загадкой. Теперь он знает, что вопрос для меня был в том, как сообщить ему о городе под названием Альбер, и что мне, среди грохота войны, оставалось одно – убить человека, носящего это имя. Он только не знает – и никому не узнать, – как неизбывны моя боль и усталость».

Примечания:

  1. Лиддел Гарт — с почерпнутыми в его труде историческими реалиями Борхес обходится в рассказе достаточно вольно.

  2. Ю Цун – имя героя взято из упоминаемого в новелле романа Цао Сюэциня.

  3. Высшая школа (нем.).

  4. Мэдден – эту фамилию берет себе в одном из эпизодов герой романа Р. Л. Стивенсона «Мародер» (1892), скрывающийся от правосудия; кроме того, Борхес наверняка смотрел фильм своего любимого режиссера Дж. фон Штернберга «Сержант Мэдден» (1939).

  5. Нелепый и сумасбродный домысел. Прусский агент Ганс Рабенер, он же Виктор Рунеберг, бросился с пистолетом на капитана Ричарда Мэддена, явившегося к нему с ордером на арест. При самозащите капитан ранил Рунеберга, что и повлекло за собой смерть последнего.

  6. Стаффордшир — центр одноименного графства в Англии, здесь родилась Фрэнсис (Фанни) Хейзлем Арнет (1842–1935), бабушка Борхеса со стороны отца.

  7. В отличие от Ньютона и Шопенгауэра… – В более позднем эссе «Новое опровержение времени» Борхес указал свои источники: «Математические начала натуральной философии» Ньютона (III, 42) и «Мир как воля и представление» Шопенгауэра (II, 4).

Перевод Б. Дубина
Источник: http://lib.rus.ec/b/753919/read#t9

Показать полностью 1
Рассказ Чтение Философия Магический реализм Латиноамериканцы Хорхе Луис Борхес Литература Параллельные миры Длиннопост
1
467
Аноним
Аноним
1 год назад

Довели нигги⁠⁠

Далее будет ДЛИННОПОСТ БОЛИ

Какая-то постоянная и непрекращающаяся зрада. Живу в США и у меня дом и спальня ранее была прям напротив места, где начинается парковка, поэтому всякие рандомные черти спавнились прямо там.

Список ужасов:

1. Клубящиеся мексы, которые сидят жрут пиво или жарят шашлыки, а тачка у меня под окнами, с долбящими басами что кровать прыгает. Зато я теперь знаю всех трендовых мексиканских исполнителей

2. Говноеды, решившие пожрать курочки в окне drive through нищемакдака напротив в 3 часа. Я хз как живут, но от басов через 50 метров тоже кровать прыгает, лол, что там внутри я даже думать не хочу

3. Менеджменту глубочайше наплевать на свой собственный комплекс. За забором спавнится всякое говнище на Т-образном перекрестке, сломаются ворота, что сделаем - правильно, а положим болт. В итоге у тебя объебанные тела проникают внутрь, валяются и орут на тротуаре. Или какое-то чмо решило упороться у тебя прям возле двери на втором этаже, лично такого выгонял.

4. Вытекает из пункта 3 - подох бойлер, сидел полгода с горячей водой в режиме "поймай момент пока нагреется и никого не будет дома, быстро помойся, но все равно есть шанс схлопотать бодрящий контрастный душ если горячая вода закончится"

5. Собаки @ ремонты за стенкой. Осуществляются в каноничном режиме "да тут делов на пару вечеров, я щаз сам". В итоге полгода что-то сверлит, пилит и ломает на 80 квадратах после работы, часов в 9 так.

6. За 3 года было штук 10 перестрелок, примерно столько же поножовщин/использования подручных предметов. Пару раз херня происходила прям под окном, а не на перекрестке, не особо понравилось ныкаться в ванную ибо вдруг шмалять начнут. А там одна стенка и окно во всю стену, мало ли.

7. Контингент, внезапно, на удивление вменяемый. Но тут есть нюанс - скорые и менты регулярные гости в комплексе, видел 4 передоза насмерть, последний за пару недель до отъезда, но они как-то тихо упарывались, в отличии от солевой.

8. Выходишь выкинуть мусор - там какой-то черт трется возле мусорки, передергивает ствол глока, кладет в карман толстовки, уходит по своим делам. 20/10, лол.

9. Карлос aka "Черт с ветродуем". Сатана во плоти, в котором не осталось ничего человеческого. Работник местного жэка, занимающийся мелким ремонтом, уборкой, поливом и этим всем. Сам по себе - милейший человек, я с ним хорошо общался. Но обязательный, падла. Сгонял несуществующие листья каждый мать его день, блуждая со своим охеренно громким ветродуем по паре часов кряду вокруг дома, начиная около 8 утра, иногда 7-30. Звук такой, будто он у тебя в ванной.

10. Ближе к концу завелась или окончательно поехала женщина с кодовым именем "солевая ебанашка", та, которая могла часами очень громко орать НИГГЕР НИГГЕР НИГГЕР, воюя с воображаемыми черными у себя в голове.

11. Напротив жила пара мексов, которая расставалась. Или собиралась, хз, но кровь горячая и поэтому регулярно слушал эти вопли на испанском, про то кто там путо, а кто пендехо и ваще, дебило, кретино и импотенто

12. Очень громкая вентиляция, прям как турбина ревет ибо HVAC с одной стороны и радиатор этот с другой. Но на фоне предыдущего про это даже как-то забывается

13. СИРЕНЫ. Рядом довольно оживленная дорога, которая ведет в совсем гетто. Сирены каждый час минимум, а там же кавалькады из пары полицейских, скорой, пожарки и этого всего.

Вон то место спавна, этот забор и это все:

Довели нигги Негры, Латиноамериканцы, США, Американцы, Мат

Все, я попустился, лол. Пойду еще пива возьму

Показать полностью 1
[моё] Негры Латиноамериканцы США Американцы Мат
116
5
Andy.Wolf
Andy.Wolf
1 год назад

Змеиное бухло⁠⁠

Змея Змеиный яд Алкоголь Латиноамериканцы Видео Вертикальное видео
3
13
EenHoorn
EenHoorn
1 год назад
Видеохостинг на Пикабу

Заарканил рыбу)⁠⁠

Источник: https://www.instagram.com/reel/CvFvYcSN9WK/?igshid=MzRlODBiN...

Поймали Рыбалка Лассо Аркан Латиноамериканцы Колумбия Видео Вертикальное видео
2
13
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
1 год назад
FANFANEWS
Серия Книголюбие

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара⁠⁠

«Мимо-читатели» — так герой культового антиромана Хулио Кортасара «Игра в классики» называет тех, кто любит книги с разжеванными смыслами. Как увидеть то, что скрывается за линейным повествованием, рассказываем в путеводителе по гипертексту аргентинского писателя.

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Анализируя «Игру в классики», наполненную множеством отсылок к мировой литературе от Шекспира до Джойса, разбираемся, как устроены антироманы и почему их можно читать совершенно с любого места, для чего Кортасар выстроил в тексте систему двойников каждого героя, как правильно расшифровывать авторские коды в любых текстах, какая связь между образами постмодернистского романа и картами таро, что на самом деле символизируют сцены секса в литературе и какие читательские стратегии помогают выйти на диалог с автором и познать дзен.

Предисловие от автора (не-Кортасара)

Мы бродили по улицам и искали друг друга, твёрдо зная: мы бродим, чтобы встретиться.
Хулио Кортасар, «Игра в классики» [Далее все цитаты отсюда же]

Наконец решившись взяться за этот текст спустя три года после прочтения (именно столько, кажется, мне действительно понадобилось, чтобы полностью отойти от эффекта), я оказалась в замешательстве. До сих пор уверена, что не читала ничего гениальнее, до сих пор не нашла ни одной книги, которая хоть на толику приблизилась бы к «Игре в классики» и, чувствую, этого не произойдет. Все три года безуспешно ищу человека, который заметил бы в этом произведении то же, что увидела я: сталкивалась с читавшими его ценителями и любителями, с филологами и писателями, книжными червями и букводрочерами и каждый раз не отпуская надежду спрашивала: «Ты заметил? Нет? Обрати внимание» — тщетно. В какой-то момент я уже и забыла об этой идее — рассказать о глубоком анализе книги, который произошёл для меня совершенно неожиданно и спонтанно. Но на днях в моём котелке созрела навязчивая мысль: «Давай, прочитай снова».

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Купить книгу

Первым делом я, конечно, решила погуглить: может, за столько лет нашёлся кто-то, с кем мы можем это обсудить — как минимум я рассказала о своей трактовке нашей удивительной преподавательнице зарубежной литературы Юлиане Каминской, сказавшей, что Кортасар определенно оценил бы моё виденье — и, я надеюсь, легенда об этой книге уже обросла новыми смыслами хотя бы среди немногочисленных групп третьекурсников-международников в родном СПбГУ. Но, очутившись на форумах, столкнулась с другим — коробящим и на мой субъективный взгляд мерзеньким:

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Таких комментариев об «Игре в классики» сотни — читатели считают книгу интеллектуальным словоблудием без смысла

Посему уверенно считаю, что время настало, и приглашаю вас в наше небольшое путешествие по хаосу бытия — «выходить глубин ночи, выблевывая самих себя» и «зарываться в кучу дерьма, чтобы разглядеть звёзды». Я не стану перегружать вас трактовками — лишь расскажу, куда стоит смотреть, чтобы увидеть больше.

«Rose is a rose is a rose»

«В повседневном плане поведение моего нонконформиста сводится к отрицанию всего, что отдает апробированной идеей, традицией, заурядной структурой, основанной на страхе и на псевдовзаимных выгодах. Он без труда мог бы стать Робинзоном. Он не мизантроп, но в мужчинах и женщинах принимает лишь те их стороны, которые не подверглись формовке со стороны общественной надстройки; и у него самого тело — наполовину в матрице, и он это знает, однако его знание активное, оно не чета смирению, кандалами виснущему на ногах».
Хулио Кортасар, «Игра в классики»

Важно оговориться, что сама по себе латиноамериканская литература уникальна тем, что зародилась лишь в начале XX века, а потому весь тот путь мирового литпроцесса, охватывающий множество столетий, ей пришлось преодолеть всего за полвека. Это во многом объясняет то пьянящее ощущение плутания в пространстве и времени, которое вы испытываете, читая тех же Маркеса или Борхеса. Латиноамериканская литература как абсолютно новая концепция зародилась как бы в «спрессованном» времени и фольклорном пространстве мифов и культурных кодов населявших материк народов. В этой кипучей смеси время предстаёт нелинейным — как единое полотно, в котором всё сосуществует одновременно и проживает одни и те же циклы. При этом мир предстаёт в образе хаоса, который человек постоянно пытается структурировать, навешивая ярлыки на явления и предметы. И если подтвердить или опровергнуть первую концепцию нам никогда не представится возможности (хотя для того же новорожденного, для которого концептов времени и места ещё не существует, мир с большой вероятностью ощущается именно таким), то с пониманием второй никаких вопросов не остаётся. Мы не силах видеть «вещи в себе» — даже глубинные медитации и психоделики, создающие подобную иллюзию, в этом не помогут, потому что люди не могут выйти за пределы своей головы.

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

С детства мы погружаемся в языковую, культурную и социальные среды, которые формируют нас как личностей, но вместе с этим загоняют в рамки восприятия. Сознание человека с альцгеймером или, например, шизофренией распадается на «фракции» — социальные конструкты рушатся, и организм теряет возможность привычного существования, если угодно, застревает в текстурах, потому что уже не может структурировать хаос. Напротив, пластичное сознание ребёнка, еще не перегруженное конструктами, легко выпадает из «матрицы», а потому объяснить, как работает навешивание ярлыков, на примере ребёнка проще. Наверняка такое было со многими в детстве: когда вы задумывались о значении какого-либо слова и начинали много раз повторять его без остановки: «стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол стол» — а сейчас сработало? Думаю, частично, но именно в детстве ощущение того, как слово абсолютно лишается смысла при множественном повторении, могло вызвать звенящий хохот. Так и любые вещи или явления имеют смыслы только тогда, когда мы их намеренно ими наделяем. В некоторых языках, например, нет названия для цветовых оттенков, и люди могут просто не видеть цвет, потому что не знают его названия.

«Как ни крути, а выходит, что главный наш инструмент, логос, тот самый, что вырвал нас из племени животных, он как раз и является стопроцентной ловушкой»

Фух, с ярлыками разобрались. Какое это имеет отношение к книге? А самое прямое. Запаситесь терпением: совсем скоро вы всё поймёте.

«Кем бы мне хотелось быть, если бы я не был тем, кто я есть»

«В начале всё тут было как кровопускание, пытка на каждом шагу: необходимо всё время чувствовать в кармане пиджака дурацкий паспорт в синей обложке и знать, что ключи от гостиницы — на гвоздике, на своём месте. Страх, неведение, ослепление — это называется так, это говорится эдак, сейчас эта женщина улыбнется, за этой улицей начнется Ботанический сад. Париж, почтовая открытка, репродукция Клее рядом с грязным зеркалом»

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Художник Anastasiya Khim

Начать разбор, пожалуй, стоит с того, что рожденный в Брюсселе аргентинский писатель Хулио Кортасар большую часть жизни прожил и проработал в Париже — получив литературно-философское образование, он какое-то время преподавал в Аргентинском университете, а затем, уже во Франции, долго проработал переводчиком в ЮНЕСКО. О подробных деталях его жизни вы можете узнать самостоятельно, нам же важно понимать, что творчество Кортасара находится на стыке латиноамериканской и западно-европейской культур, а «Игра в классики» предстает перед нами как глобальное произведение, выросшее, собственно, из творчества и жизни.

«Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик».

Первой версией названия данного романа было слово «Мандала», что само по себе наталкивает на мысль о духовности содержания книги. Но на самом деле всё немножко сложнее — если мы запомним, что мандалы используют для медитации, в ходе которых человеку следует долгое время рассматривать узоры — паттерны, мы слегка приблизимся к истине.

«Париж — это центр, понимаешь, мандала, которую следует обойти безо всякой диалектики, это лабиринт, где прагматические мулы годятся лишь для того, чтобы заблудиться окончательно».

Но, вероятно, в финальном варианте произведения «Мандала» перестала полностью соответствовать задумке автора, и ей на смену пришло уже известное нам название.

«Они целовались и разглядывали начерченные на земле клетки классиков — любимая детская игра, заключающаяся в том, чтобы, подбивая камушек, скакать по клеткам на одной ножке — до самого Неба».

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Художник Федор Ионин

О значении актуального названия нетрудно догадаться, да и наверняка об этом уже не раз рассказывали, но пройдёмся вкратце для общего понимания. По структуре книга состоит из 155 глав, которые, по заявлению Кортасара, можно читать двумя способами — по порядку или по специальной схеме, в которой главы указаны вразброс. На самом деле, вариантов прочтения книги во много раз больше (самое интересное оставим немного на потом), но начать всё же советую по классике — сквозной нарратив в книге присутствует, и понять её в полной мере, начав читать с рандомной главы, навряд ли получится, хоть и каждый фрагмент невозможно закрепить в уме хронологически.

«Она зажмуривается и попадает в самое яблочко — точь-в-точь как в стрельбе из лука по системе дзен. Она попадает в мишень именно потому, что не знает никакой системы».

С формальностями тоже разобрались, приступаем к «операции, проделанной между вторым и третьим кадром».

«Дьявольский разлад между формой и содержанием»

На поверхности «Игра в классики» — шикарный гипертекст, в котором можно найти бесконечное множество отсылок ко всей мировой культуре от религиозных мифов и философских концепций, авангардных художников и кинематографистов до легендарных писателей всех мастей от Шекспира до Джойса. Если запасётесь терпением и вооружитесь гуглом, читая книгу вы можете одновременно рассматривать картины, слушать композиции Карлоса Гарделя или Телониуса Монка, освежать в памяти мировую историю и теорию детерминизма, приобщаться к критике Канта, осмыслять вклад Альфреда Жарри в представление об абсурдности мира и пополнять свой тезаурус — слов, значения которых вы не знаете или не помните, поверьте, будет много.

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Для чистоты эксперимента, если вы такой же задрот, как и я, советую читать книжку с карандашом и подчеркивать те предложения, которые кажутся вам важными и интересными — не спрашивайте, зачем, вы поймете всё совсем скоро. Я, к тому же, вооружилась ещё и одноразовыми липучими закладками, а в конце чтения долго смеялась от бессмысленности этой затеи, потому что в закладках оказалась абсолютно вся книга — структурировать хаос не получилось.

«Он забыл, браться за дело сверху или снизу и надо ли выбиваться из сил или вести себя как сейчас <…> Беспорядок царил и растекался по комнатам, и волосы обвисали грязными патлами, глаза поблескивали стеклом, на руках — полно карт и ни одной комбинации, и повсюду — куда ни глянь — неподписанные записки, письма без начала и без конца».

Снаружи «Игра в классики» огромная энциклопедия культуры, но большая часть читателей по привычке пришла сюда за сюжетом. Таких читателей альтер-эго Кортасара, один из героев книги писатель Морелли называет «читателями-самками» и «мимо-читателями», привыкшими потреблять разжеванные смыслы.

«Демотическое письмо, рассчитанное на читателя-самку, потребителя, который, впрочем, не продвинется дальше начальных страниц, совершенно запутается, будет шокирован и станет клясть себя за напрасно выброшенные деньги».

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Художник Александра Демидова

Впрочем, не задеть так называемый сюжет было бы оплошностью, ведь без представлений о костяке произведения стало бы совершенно нечего ломать… Итак, главным героем и по совместительству основным повествователем выступает Орасио Оливейра, своего рода зануда и нонконформист, отрицающий смыслы всего и одновременно не прекращающий искать некий «центр». Оливейра крутит роман с Магой, инфантильной и, по его мнению, глуповатой девушкой, «принявшей человеческий облик туманности» и удивительным образом налегке джазующей по жизни, имея на руках маленького сына-Рокамадура, о рождении которого сожалеет. Мага живет в мире, «в котором двигается точно шахматный конь, который вздумал ходить как ладья, пошедшая вдруг слоном».

«Мага не знала, что мои поцелуи были подобны глазам, которые начинали видеть сквозь неё и дальше, и что я как бы выходил, перелитый в иную форму, в мир, где, стоя на чёрной корме, точно безумствующий лоцман, отрубал и отбрасывал воды времени».

В книге встречаются и другие персонажи — друзья, знакомые, враги, бывшие любовники, бездарная пианистка Берт Трепа. На ней, пожалуй, сделаю акцент, остальных не буду перечислять поименно, как и рассказывать об их роли в книге. Упомяну лишь, что всё произведение построено на системе двойников — доппельгангеров, причем они не всегда соединяются попарно: каждый из персонажей, а, точнее, фигур, в какой-то степени является двойником любого другого.

«Это — я, а я — он. Мы с ним, но я — это я, прежде всего — я, и я буду отстаивать своё „я“ до последнего <…> А если по правде, то я — дурная пародия на Фолкнеровский персонаж. Прост в обращении».

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Художник Catherine K

«Привыкнуть выбирать слово „фигура“ вместо „образ“ во избежание путаницы. Да, всё совпадает».

Так вот, представим, что вы взахлеб (а так и получается, не оторваться) читаете «Игру в классики»: глазами Оливейры, как и в жизни, «наблюдаете фрагменты реальности», постоянно хлещете мате из калебасы и курите сигареты, гуляете по парижским улочкам, спорите с приятелями о формах восприятия, занимаетесь страстной любовью, (тут будет спойлер: простите, без него никак, и это стоит того!), из невротического чувства неловкости дослушиваете концерт отвратительно играющей музыкантки, пока сын вашей женщины умирает, жестоко выходите из отношений, а потом настолько загоняете себя переживаниями и поисками пропавшей бывшей любовницы, что попадаете в психушку подлатать протекающую крышу. Тут-то, в конце первой части книги (первого романа) и начинается увлекательный аттракцион с выходом наружу всех измерений.

«Я приближаюсь к вездесущности, че, а оттуда — прямо в психи»…

Даже если читать книгу с карандашиком, вы наверняка не сразу заметите что-то неладное. Я очнулась уже на 56 главе, когда мне показалось, что я что-то упустила. Было примерно так:

— Ага, сейчас прочитаю 56 главу и пойду спать, это займет 20 минут. *читает 56 главу 4 часа*

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Художник David

Сначала была немного шокирована: открытым текстом в 56 главе говорилось про кучу цветных закладок, обрывки ниток и хаотичные карандашные заметки — думаешь сразу: «Оказывается, это было предсказуемо» — становится не по себе.

«Оливейра хватал лист бумаги и писал на нём великие слова, вокруг которых крутились мысли. К примеру: «вопросъ вопросовъ» или «переплетъ». Этого было достаточно, чтобы расхохотаться и очередной мате выпить с гораздо большим удовольствием <…> «Я — активный зритель. Этотъ вопросъ подлежитъ изучению”»

Вернувшись к 53 главе, я заметила, что в тексте фигурируют пронумерованные больные лечебницы. И, как вы уже догадались, это главы книги — Шестой, Восемнадцатый, Тридцать первый, Пятьдесят шестой. Следуя «шифру», я начала перечитывать эти главы заново и находить в них отсылки к другим, в других — к другим — и так проскакала по книге до утра.

«Если бы ты был способен видеть оборотную сторону вещей, ты бы, может, и захотел отсюда уйти. Если бы ты мог выйти за пределы территории, скажем так, перейти из первой клеточки во вторую или из второй в третью… Это так трудно, Doppelgnger, я всю ночь напролет бросал окурки, а попадал только в восьмую клетку, и никуда больше».

С каждым шагом всё больше осеняло: сюжет здесь не сюжет, а персонажи не персонажи. Всё, что строилось в моей голове так долго, одномоментно разрушилось, просто рассыпалось на глазах, выглядело смешным и абсурдным, стало очевидно: «Это было у тебя перед глазами, но с первого раза ты не заметила». Листала книгу как бешеная, перечитывая всё заново и пытаясь уцепиться хоть за какие-то обрывки смысла, руша в своей голове всё, что было, воздвигая новое, а потом снова руша, и так несколько раз. В какой-то момент я спохватилась и поняла, что совершенно не помню, как выглядело предисловие, и решила его прочитать — и снова остолбенела. На этом уровне начинается беседа читателя с автором и с самим собой, их совместное творчество.

«Тебе объяснить это невозможно. Это всё — уровень 7, а ты ещё на уровне номер 2»

Естественно, каждая трактовка индивидуальна, и каждый видит в книге то, что хочет видеть. Её можно рассматривать как своего рода систему карт таро, через различные комбинации которой вы читаете самого себя и заглядываете в самые потаённые, порой тёмные и болезненные уголки сознания, обращая внимание на то, что первостепенно важно для вас в данный момент. Но одно ясно точно: ни один из персонажей не персонаж: то может быть кто или что угодно, в зависимости от того, какими смыслами его наделит читатель.

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

«Понять любовь Маги, постичь всё до мельчайшей зазубринки, всё, что ощущаешь кончиками собственных пальцев — каждую куклу и того, кто дергает ее за ниточки, осознать скрытый механизм любого чуда и воспринять их не как символы иной, возможно, недостижимой реальности, но как силотворящее начало (ну и язык, какой кошмар)».

У меня складывалось несколько разных комбинаций и просто куча различных трактовок, одна из них даже вывела моё психологическое состояние из нормы на пару месяцев — об этом расскажу в следующей главе, а чтобы быть кратче, расскажу об одной трактовке, которую, на мой взгляд, можно считать универсальной, потому что она не содержит ничего, что касалось бы меня лично.

«Все было сразу и аверсом, и реверсом, все имело одновременно противоположный смысл, и это было единственной возможной формой выжить».

Мага — она же история, она же книга, с которой мы входим в контакт (с иврита «Мага» — «контакт»).

«Он пришел к выводу, что надо вывернуть всё на манер перчатки и дерзко вступить в контакт с голой реальностью без посредничества мифов, религий, систем и разграничений».

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Художник Яирам

Рокамадур — сын Маги, а сын истории, то есть её производная — это, по сути, смысл истории. Значит Рокамадур — смысл, точнее, оплот человеческой веры в то, что за каждым явлением обязательно должен стоять смысл. И он умирает на глазах у читателя: умирает не персонаж, умирает первоначальный смысл истории, при повторном взгляде выглядящей совершенно иначе, в каких-то моментах — выражено абсурдно, что думаешь: «Как я могла не заметить?». Происходит когнитивный диссонанс, потому что, по сути, то, что ты почерпнул от первого контакта, просто обнуляется.

«Неожиданно слова, весь язык, надстройка целого стиля, семантика, психология, целое, искусно построенное сооружение — всё устремлялось у ужасающему харакири. Банзай! И — к новому порядку, безо всяких гарантий, однако в конце всегда бывала ниточка, протянутая куда-то туда, выходящая за пределы книги, нацеленная на некое „возможно“, на некое „может быть“, на некое „как знать“, которая внезапно заставляла оказаться в подвешенном состоянии каменно застывшее представление о произведении».

Оливейра уходит от Маги, когда умирает Рокамадур. Мы смотрим в книгу глазами Оливейры. Значит мы уходим вместе с ним в другие фрагменты (или в конце концов от книги), когда умирает смысл. Но каждый раз возвращаемся туда же, видя всё новое и новое. Когда читатель избавляется от предрассудков и ярлыков, которые он развешивает тут и там в процессе чтения, он понимает: можно открыть книгу на любой главе и прочитать себя, увидеть жизнь в разном. Когда читатель освобождает свой мозг от искусно развешанной мишуры гипертекста, он замечает: везде по книге растут деревья, разбросаны листья, а сигареты и мате как обряды добавлены в текст чтобы обмануть, чтобы подольше продержать в иллюзии.

«Просто открыл жестяную банку с гвоздями и вижу — все они погнутые. Начал их выпрямлять, а тут такой холод, и вот… Мне кажется, как только у меня будут прямые гвозди, я сразу пойму, зачем они мне».

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Художник Дмитриев Иван

Кортасар говорит с нами не только напрямую через Морелли: он есть везде в каждой главе можно прочитать осознанную работу по запутыванию мысли, например, в одной из глав говорится: «Операция была проделана между второй и третьей». Практически в каждом фрагменте можно считать то или иное (всегда разное) отношение к происходящему в художественной ирреальности — то подбадривающее: «Давай, докопайся до истины, она точно есть где-то тут», то «Ну ты же понимаешь, что всё это бессмысленно».

«Морелли хочет одного — разрушить мыслительные навыки читателя».

Например, шестая глава вовсе не о встречах Оливейры и Маги, а о встречах читателя с книгой: Париж здесь — лишь метафора, а улицы его — лабиринты книги. Пятая же глава, на поверхности описывающая секс Оливеры и Маги, выглядит как параллель поведения читателя-соавтора в момент выноса мозга: когда листаешь книгу то туда, то сюда, оставляя везде заметки, пытаясь выжать из всего потока информации максимум.

«Следует принять, что книга всё-таки является чисто литературным предприятием именно в силу того, что она задумывалась в целях разрушения литературных формул».

Возвращаясь к системе двойников романа, считаю важным снова коснуться музыкантки Берт Трепа: она двойник Морелли, а значит и своего рода альтер-эго Кортасара — она играет свою музыку для одного понимающего зрителя, чьими глазами мы смотрим в книгу, пока Рокамадур умирает.

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

lemysh (Юлия Несмачнова)

«Ужасное дело — топтаться по кругу, центр которого — повсюду, а окружность — нигде»

Я называла Кортасара чудовищем, потому что не могла остановиться читать и перечитывать, во мне откликалось так много фрагментов, что начинало казаться, будто я столкнулась с чем-то трансцендентным. Будто человек, умерший много лет назад, писал эту книгу именно для меня, будто ясно видел всё, чего я не видела в себе раньше, что отрицала или на что закрывала глаза.

«Я увидел, причем не всю картину, а какую-то деталь на заднем фоне, фигуру на дороге. На глаза навернулись слёзы, вот и всё, что я могу сказать».

В один из моментов собственных инсайтов и у меня просто так, ни с того ни с сего потекли слёзы — это были не слёзы горя, не слёзы радости, а слёзы внутреннего перерождения. Они текли периодически несколько дней просто так.

«Я плачу потому, что мне хочется плакать, а главное — не для того, чтобы меня утешали».

Я не понимала, что со мной происходит, но наверное именно похожее состояние называют дзеном — я как будто бы видела всё, чего раньше всю жизнь не видела в себе и в людях, но, как ни странно — больше всего в природе, точнее, в пространстве в принципе: в растениях, ландшафтах, предметах, тенях и свете. Около пары месяцев я проходила в измененном сознании, чувствуя, что нахожусь здесь и сейчас, максимально осознанно проживая каждую минуту.

«Дзен-буддизм объясняет возможности вездесущности, нечто подобное тому, что почувствовал ты, если ты это почувствовал».

Как читать «Игру в классики» — авторский путеводитель по культовому антироману Хулио Кортасара Книги, Магический реализм, Разбор книги, Латиноамериканцы, Латинская Америка, Аргентина, Советую прочесть, Длиннопост

Художник Федор Ионин

В то же время мне не прекращало казаться, что, если я продолжу перечитывать книгу, то наконец узнаю о себе всё, что просчитаю своё будущее, а в какой-то момент — и мысли и намерения других людей. В этом и прочувствовалась опять же названная Кортасаром «демоническая природа литературы» — такие умозаключения уже становятся похожи на сдвиг по фазе — в этот момент понимаешь, что пора прекратить, отложить в сторону и «идти дальше с единственной целью — быть в пути».

«Трудно отказаться от веры, что цветок может быть красив просто так, ни для чего; горько признать, что возможен танец в полной темноте».

«Есть реки метафизические», а есть реальность, возвращаться в которую после сложных путешествий необходимо — чтобы пробовать свою жизнь, а не застревать в клеточках веселой детской игры.

«Если разобраться, то тебе поперек горла, что я твои болячки наружу выволок, а тебя солидарность обязывает шататься со мной по Парижу, да ещё и на следующий день после похорон».

Объяснение того, как стоит понимать роман, Кортасар дает в 62 главе:

«Таким образом, за пределами социального поведения можно было бы предположить взаимодействие совсем иной природы, подобное взаимодействие бильярдных шаров, которыми кто-то играет, драма без Эдипа, без Растиньяка, без Фреды, драма безличная постольку, поскольку сознание и страсти персонажей оказываются вовлеченными лишь posteriori. Как если бы сублиминальные слои сами завязывали и развязывали клубок отношений между участниками драмы. <....> И что человек есть не что иное, как то, чем он хочет быть, чем намеревается быть, барахтаясь в словах, в поступках, в забрызганной кровью радости и в прочем тому подобном».

Автор текста: Яна Климова
Источник: https://discours.co/articles/culture/cortazar-hopscotch-guid...

Показать полностью 14
Книги Магический реализм Разбор книги Латиноамериканцы Латинская Америка Аргентина Советую прочесть Длиннопост
1
189
Dr.Lemon
Dr.Lemon
Автор, переводчик, голос озвучки
Озвучка
Серия Awkward Puppets
2 года назад

Отель (случай 1й)⁠⁠

Есть субтитры.
Мои озвучки "Нелепых кукол" в этом плейлисте. Озвучки шести других переводчиков, которые озвучивали их до меня (и почему-то все бросали) в этом плейлисте.
Ещё у меня есть телеграм-канал, там бывают опросы по озвучке и в целом чуть-чуть больше контента.
Кто хочет поддержать меня донатом, но не может, потому что сидит с мобилы, вот ссылка.

Показать полностью
[моё] Awkward Puppets Юмор Озвучил сам Перевел сам Озвучка Русская озвучка Отель Плохой сервис Расизм Латиноамериканцы Стереотипы Национальные особенности Текила Гуакамоле Видео YouTube
9
2
Andy.Wolf
Andy.Wolf
2 года назад

Подставили⁠⁠

Поцелуй Мужчины и женщины Латиноамериканцы Подстава Друзья Без перевода До рвоты Видео Вертикальное видео
5
155
Andy.Wolf
Andy.Wolf
2 года назад

Настырный⁠⁠

Собака Настойчивость Латиноамериканцы Видео Вертикальное видео
17
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии