Что это за сивая кобыла, которой бред?
"Бред сивой кобылы" и синонимичное ему выражение "врет, как сивый мерин" - это устоявшиеся идиомы в нашем языке. Однако, откуда они пошли? Что это за кобыла и мерин такие сивые, что их вспоминают всегда в недобром свете? Тут всё не так однозначно, как с игрой, которая не стоит свеч, потому что версий хватает с избытком. Поехали.
Версия №1
Есть такая масть у лошадей - сивый или серовато-сизый. Однако, у слова "сивый" присутствует еще одно значение - старый или седой.
То есть сивый мерин - это мерин пенсионного возраста. Раньше с сивыми меринами сравнивали пожилых балаболов, которые бахвалились своими былыми победами и свершениями, несколько их приукрашивая. Со временем подобные истории стали слушателями восприниматься как пустозвонство и словоблудие, а сравнение с сивым мерином стало касаться не только пожилых "героев", но и всех любителей "немного" приукрасить.
Версия №2
Мол, был такой ученый - Brad Steve Cobile - который написал очень глупую статью. А учитывая, что его имя созвучно с бредом сивой кобылы, так это выражение и появилось. Правда, я поискал хоть какие-то упоминания об ученом - не нашел ничего вне этого этого крылатого выражения. Так что к версии №2 у меня вопрос: а не бред ли это сивой кобылы?
Версия №3
Древние славяне верили, что сивая лошадь - это самое глупое животное. Более того, у них даже было поверье, что если человеку во сне явится сивая кобыла, то наяву его обязательно обманут.
Версия №4
Жил-был (вроде как) некий фон Сиверс-Мервинг - авантюрист родом из Германии. Он служил в войсках Российской Империи в XIX веке и очень любил следовать принципу: немного не соврать - красиво не рассказать. Так что среди личного состава пошло выражение "врет, как Сиверс-Мервинг", которое впоследствии превратилось во "врет, как сивый мерин".
Благодарю за внимание.
Такие версии я накопал. Если вы знаете ещё какие-то, напишите, пожалуйста, в комментарии.
Узнал на старость лет, что говорил неправильно, но чувствовал что где-то подвох
Фразеологизм «заморить червячка» известен в России с середины XIX века со значением «слегка перекусить». По одной из версий это выражение пришло к нам из французского языка — фраза «tuer le ver» (выпить натощак рюмку спиртного) дословно означает «убить червя». Люди тогда считали, что выпитая натощак спиртовая настойка является хорошим средством от живущих в организме паразитов (как правило, гельминтов).
А высшая форма знания — это эмпатия
Мнение — это низшая форма человеческого знания
Гвардия умирает, но не сдается !
Впервые фраза «Дерьмо! Гвардия умирает, но не сдается!» появилась в газетах спустя четыре дня после Ватерлоо. И её сразу же приписали Камбронну. Почему именно ему? Генерал был любителем красивых фраз. «За мной друзья! Я хочу быть убитым вон там!» - это тоже его творчество. Сам Камбронн не мог ничего подтвердить или опровергнуть – он был ранен, попал в плен, а затем отправлен в Англию. Там же он узнал о крылатой фразе и как минимум о трёх английских офицерах, которым отдал свою саблю. Правда на суде фраза очень помогла генералу. С её помощью адвокат добился полного оправдания клиента: Расстрелять человека, с именем которого прочно связана честь Франции – просто немыслимо!
Настоящий абсурд начался дальше. Сыновья героически погибшего при Ватерлоо генерала Мишеля заявили, что фраза принадлежит их отцу. Началась травля в прессе. Нашлись десятки свидетелей, «за» и «против» Камбронна.
К чести генерала, он никогда и не утверждал, что выкрикнул всю фразу – только первое слово. Однако фраза преследовала его всю оставшуюся жизнь. Где бы Камбронн ни появлялся, его постоянно спрашивали о ней. В итоге он вообще перестал говорить на эту тему.
В январе 1842 года Камбронн скончался. В родном городе Нанте ему поставили памятник, разместив на постаменте те самые слова: «Гвардия умирает, но не сдается». Такого сыновья генерала Мишеля стерпеть не смогли. Они обратились в суд! Однако, особым постановлением парламента разбирательство было прекращено, а фразу официально закрепили за Камбронном...
У этой истории есть продолжение.
Новый импульс к возрождению судебной тяжбы об авторстве бессмертных слов дал Виктор Гюго.
В 1862 году он опубликовал роман "Отверженные", в котором на предложении о капитуляции Камбронн дерзко отвечает: "Merde!", что для офицеров-дворян по своему смыслу вполне соответствует русскому "А не пошли бы вы к такой-то матери!"
Сыновья генерала Мишеля подали новый иск.
На этот раз правосудие отнеслось к теме авторского права очень ответственно.
В одной из деревень был найден 72-летний старик Антуан Дело, который служил в гвардии и чудом выжил в битве при Ватерлоо. Его пригласили для дачи показаний в префектуру.
Там же в качестве экспертов оказались маршал Патрис де Мак-Магон и другие уважаемые офицеры.
И ветеран под присягой рассказал, что лично слышал, как Пьер Камбронн воскликнул: "Гвардия умирает, но не сдается!"