Условный немецкий Макс Мустерманн и другие аналоги нашего Ивана Иванова
Когда вы заполняете документы в разных учреждениях, то вам обычно дают шаблон, где в поле “ФИО” вписан условный Иван Иванович Иванов. И вам нужно вместо него вписать свои собственные имя, фамилию и отчество. все мы с этим сталкивались многократно в банках, поликлиниках, МФЦ и прочих конторах.
А кто является аналогом этого Ивана Иванова в других странах? Какими именами и фамилиями пользуются американцы, немцы или китайцы, когда им надо быстро придумать совершенно условную личность?
Кстати, в качестве отступления… У этого условного персонажа есть научное название: экземплификант. Экземплификант – это конкретное понятие или имя собственное, используемое в качестве примера для обозначения неизвестного места, предмета или личности.
Самый известный случай – это, конечно, Джон Доу. В Америке и Великобритании так обозначают гипотетического персонажа.
Раньше Джон Доу использовался преимущественно в судебной системе. Скажем, нужно было как-то обозначить в карточке обнаруженное бездыханное тело – писали, что найден Джон Доу. Существовало в английском праве даже такое понятие, как “Ордер Джона Доу”. Это все равно, что открытый ордер.
Сейчас Джон Доу перекочевал из криминальной сферы в англоязычную повседневность.
В Германии роль Джона Доу или Ивана Иванова исполняет некий Макс Мустерманн. А если речь идет о женщине, то это Эрика Мустерманн. И тут есть некая странность. В отличие от России и Англии в основу явно не был положен принцип распространенности имени. Тут, скорее, обратная логика – такое сочетание имени и фамилии в Германии крайне редко встречается.
Впрочем, редко – это не значит никогда. В 2003 году в Квакенбрюке у одной пары по фамилии Мустерманн родился сын, которого они назвали Максом, благодаря чему неожиданно для себя прославились на всю страну. Родители уверяют, что совпадение было чисто случайным.
Кого еще можно назвать? Давайте дальше мы уже в списочном порядке, а то стран и имен много.
Австралия – Джо Блоу (Joe Blow), Саймон МакКул (Simon McCool), Фред Блоггс (Fred Bloggs), Фред Нерк (Fred Nerk)
Испания – Фуланито (Fulanito) и Менганито (Menganito)
Италия – Марио Росси (Mario Rossi)
Китай – Ван Миньши (Wu Mingshi), Чжан Сань (Zhang San)
Корея (обе) – Хон Гиль Дон (Hong Gildong)
Латвия – Янис Берзинс (Janis Berzins)
Литва – Варденис Паварденис (Vardenis Pavardenis), Йонас Йонаитис (Jonas Jonaitis)
Норвегия – Кари Нордман (Kari Nordmann), Ола Нордман (Ola Nordmann)
Польша – Ян Ковальски (Jan Kowalski), Ян Новак (Jan Novak)
Финляндия – Матти Мейкалайнен (Matti Meiklinen)
Швейцария – герр и фрау Швайзер (Herr/Frau Schweizer)
Швеция – херр и фру Свенссон (Herr/Frau Svensson)
Кстати, финская фамилия буквально значит “Один из нас”. А корейский Хон Гиль Дон – это персонаж из популярного средневекового романа, отважный юноша. В восьмидесятые была снята популярная экранизация, которую показывали в СССР.
Интересно, что почти ни в одном из зарубежных вариантов имя не дублируется в фамилии вроде нашего Ивана Иванова. Единственное исключение – литовский Йонас Йонаитис.
Источник: Литинтерес