Сообщество - Лига Сказок

Лига Сказок

1 303 поста 1 929 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Волшебная морковка

Китайская сказка

В стародавние времена, в тихой деревушке у подножия гор Чжуннань, жил старик по имени Чжао Лэй. Жил он одиноко в своей небольшой, опрятной фанзе. Жена его давно ушла в мир предков, а дети, повзрослев, разъехались по разным концам Поднебесной в поисках лучшей доли. Не пал духом старик Чжао Лэй. Всю свою любовь и заботу он отдавал маленькому огороду. Выращивал он крепкую капусту, белоснежный дайкон, душистую зелень и, конечно же, сладкую морковь – его особую гордость.

Каждое утро, едва первые лучи солнца золотили вершины гор, старик запрягал свою верную лошадку Хэ, грузил на небольшую тележку корзины с отборными овощами и отправлялся на дальний базар. Там он выменивал свой урожай на мешочек риса, кусок свежей рыбы, немного свинины да охапку душистого сена для Хэ. Так и жил, скромно, по-крестьянски, не зная ни больших богатств, ни горькой нужды.

Однажды, по прибытии на рынок, Чжао Лэй разложил свой товар на привычном месте. Морковь в тот год удалась на славу – крупная, ровная, ярко-оранжевая, будто само солнышко в земле родилось. Особенно выделялась одна морковина – самая большая, самая красивая, похожая на драгоценный рубин. Старик любовался ею, думая, что выменяет ее на, может быть, целого карпа или добрый кусок мяса.

Вдруг его внимание привлекли громкие рыдания. Оглянулся Чжао Лэй и увидел бедную женщину с ребенком на руках. Мальчик был худ как щепка, личико его пылало жаром, глаза были закрыты. Женщина в отчаянии умоляла торговцев:

– Пожалейте, добрые люди! Помогите! Сын мой тяжело болен, ему нужны целебные травы и бульон, чтобы силы набраться! Но у меня нет ни гроша...

Торговцы лишь качали головами, отворачивались или бросали презрительно:

– Иди прочь, не мешай торговать! У всех свои заботы!

Сердце старика Чжао Лэя сжалось от жалости. Он вспомнил, как сам когда-то растил детей, как болели они. Взгляд его упал на его прекрасную, рубиновую морковь. "В ней сила земли, солнца и дождя, – подумал он. – Может, она даст мальчишке хоть немного здоровья? А мясо… я и без него проживу. Лошадка Хэ и так сыта, сена хватит".

Не раздумывая больше, Чжао Лэй взял свою драгоценную морковь, подошел к плачущей женщине и протянул ей:

– Возьми, дочка. Отнеси домой, свари сыну крепкий бульон. Пусть поправляется. Здоровье ребенка дороже всякого богатства.

Женщина от неожиданности перестала плакать. Она смотрела на старика, на огромную, сочную морковь, потом снова на старика. Слезы благодарности брызнули из ее глаз.

– Дедушка! Да как же я… Чем я тебя отблагодарю? У меня же ничего нет!

– Не надо благодарности, – мягко улыбнулся Чжао Лэй. – Главное, чтобы мальчик выздоровел. Ступай с миром.

Женщина, кланяясь в пояс и прижимая морковь к груди, поспешила домой. Чжао Лэй вздохнул, посмотрел на оставшиеся овощи. "Выменяю на рис и рыбу, да и ладно", – подумал он без особой грусти. Доброе дело согревало его сердце.

Вечером, разгрузив у своей фанзы скромную покупку – немного рыбы и охапку сена – Чжао Лэй пошел покормить Хэ. Каково же было его удивление, когда он увидел, что в углу сарайчика лежит… его огромная, рубиновая морковь! Она сияла в сумерках, как волшебный фонарик.

– Вот те на! – воскликнул старик. – Неужели женщина передумала? Или потеряла по дороге? Как же она здесь оказалась?

Он поднял морковь. Она была теплой и казалась еще красивее, чем утром. "Ладно, – решил Чжао Лэй, – завтра отдам ее снова, если встречу ту женщину. А сегодня положу в кладовку".

Поставил он морковь на полку в своей маленькой кладовой рядом с горсточкой риса. Усталый, старик лег спать. А ночью случилось чудо. Сквозь сон ему почудился тихий шелест и мягкое сияние из-под двери кладовки. Но он списал это на усталость.

Утром, открыв кладовку, Чжао Лэй остолбенел. Полка, где стояла морковь, ломилась от… чистого, блестящего риса! Мешок, в котором вчера была лишь жменя зерен, был теперь полон до краев! А чудесная морковь лежала сверху, сияя по-прежнему. Старик осторожно взял ее. Морковь была цела и невредима.

– Не иначе, как волшебная! – прошептал потрясенный Чжао Лэй. – Добрый дух или сам Нефритовый Император наградил меня за помощь бедной вдове!

Он взял немного риса, сварил кашу. Вкуснее каши он не ел никогда! А волшебную морковь снова поставил на полку. На следующее утро кладовая была полна не только рисом, но и связками сушеной рыбы, кусочками свинины и даже новым теплым ватным халатом для старика! И снова морковь лежала сверху.

Весть о чудесной моркови быстро разнеслась по деревне. Дошел слух и до соседа Чжао Лэя, богатого и жадного торговца Ли Дафу. Услышал Ли Дафу про рис, рыбу, мясо и халат – и глаза его загорелись алчностью. Тотчас прибежал он к Чжао Лэю.

– Старик! Слышал, у тебя волшебная морковь завелась? Покажи! Может, продашь? Цену назови любую!

Чжао Лэй, будучи человеком честным и простодушным, рассказал, как получил морковь, и показал ее Ли Дафу. Но предупредил:

– Сила ее – в добром деле. Отдал я ее бескорыстно, от чистого сердца, вот она и награждает меня. Не для корысти она дана.

Но жадный Ли Дафу не слушал. В голове у него звенели монеты и мерещились горы богатства.

– Пустое говоришь, старик! Волшебство есть волшебство! Продай мне ее! Даю тебе… даю целую меру риса! – Ли Дафу знал, что старик беден, и думал, что предложение щедрое.

Чжао Лэй покачал головой:

– Не продается она. И не для наживы дана. Отдал я ее безвозмездно, так и тебе советую: сделай доброе дело от души, и, глядишь, удача к тебе придет.

Но Ли Дафу и слышать не хотел о добрых делах. Он решил во что бы то ни стало заполучить морковь. Выждав момент, когда Чжао Лэй ушел в поле, жадный сосед пробрался в его фанзу, нашел в кладовке сияющую морковь и украл ее.

Ликующий, прибежал он домой, заперся в самой лучшей комнате и водрузил морковь на лакированный столик.

– Ну, волшебная морковка! – воскликнул он. – Покажи свою силу! Дай мне золота! Много золота! И шелков! И драгоценных камней! Наполни комнату до потолка!

Он зажмурился в ожидании чуда. В комнате стало тихо-тихо. Потом… раздалось тихое урчание. Ли Дафу открыл глаза. Морковь на столе светилась, но не золотом, а каким-то странным, зеленоватым светом. А на полу, на дорогих циновках, стали появляться… маленькие зеленые ростки! Они росли на глазах, превращаясь в длинные, цепкие плети дикого вьюнка! Листья распускались огромные, стебли тянулись к стенам, к потолку, опутывая мебель, сундуки, самого Ли Дафу!

– Что это?! Стой! Прекрати! – завопил жадный торговец, пытаясь вырваться из зеленых пут. – Не то! Мне не сорняки! Мне золото!!!

Но морковь светилась все ярче, а вьюнок буйствовал все сильнее. Он забил окна, оплел двери, заполнил всю комнату густой, колючей зеленью. Ли Дафу барахтался, задыхался, звал на помощь. Слуги, услышав крики, с трудом вырубили дверь топорами и вытащили своего хозяина, всего в царапинах и укусах насекомых, что завелись в джунглях его комнаты. А волшебная морковь… исчезла. На ее месте лежал лишь маленький, сморщенный корешок, да и тот рассыпался в прах при прикосновении.

Тем временем старик Чжао Лэй, вернувшись домой и не найдя моркови, лишь грустно вздохнул:

– Видно, не судьба. Не для меня такие чудеса.

Но когда он открыл кладовку, чтобы взять немного риса на ужин, он снова остолбенел. Кладовая была полна не только рисом и рыбой. В углу стоял новый, крепкий плуг для его старой лошадки Хэ, лежали теплые одеяла, а на полке стояли горшочки с целебными травами. А на самом видном месте лежало… письмо! Дрожащими руками старик развернул свиток. Там красивыми иероглифами было написано:

"Доброму сердцу Чжао Лэя от Благодарного Духа Гор. Морковь вернулась к тебе, ибо корысти в твоем поступке не было. Плоды щедрости – изобилие в доме и долгие годы в здравии. Живи в мире, старик. Твои дети скоро вернутся под родной кров."

И действительно, на следующий день в деревню вернулись сын и дочь Чжао Лэя, каждый со своей семьей. Услышали они, видно, зов отчего дома и весть о добром чуде. Старик встретил их со слезами радости. А волшебная морковь так и осталась лежать в кладовке, тихо излучая тепло и благодать. Она больше не наполняла кладовку до потолка, но в доме Чжао Лэя и его большой семьи всегда царили достаток, мир и любовь. Рис в горшке не переводился, лошадка Хэ была сытой, а на столе всегда стояла миска с горячей едой для любого путника или гостя.

Показать полностью
9

Ответ на пост «Басня про невыполнимую просьбу "Куриное молоко"»1

Поехали в 70е с нашей ВЧ несколько человек в африку, для обмена культурным опытом и оказания помощи братским народам. Командир попросил привезти ему крокодиловые сапоги.

Приехали, дела сделали, есть свободное время

Пара бойцов отправились на речку, свпоги поискать.

Час нет, два, три, потеряои их, пошли искать.

Пришли - весь берег в крокодилах, они их из воды таскают и глушат, потом один другому кричит - у этого тоже сапог нет!!!

История верная, вч 4346 подтвердит

10

Басня про невыполнимую просьбу «Куриное молоко»1

Басня про невыполнимую просьбу «Куриное молоко» Стихи, Литература, Поэзия, Анекдот, Басня, Сказка, Психология, Ссора, Молоко

Иллюстрация нейросети к басне Олеси Емельяновой "Куриное молоко".

Вот случай, списанный с натуры.
Однажды прямо с утречка
Пришла зайчиха в хату к курам
И просит: «Дайте молочка!»
Ей куры: «Рады бы, да нету!
Но можем дать тебе пшена!»
«Вам жалко молока для деток?» –
Их стала упрекать она.
«Да нет же, – куры отвечали, –
Мы всей душою любим вас,
Вот только сроду не мычали,
И нету вымени у нас!»
Но курица лишь пуще злилась.
Их дружба кончилась на том –
Ушла и даже не простилась,
И не здоровалась потом.

Таких людей на свете много,
Что вечно просят у других
Того, что те им дать не могут,
И обижаются на них.

© Автор. Олеся Емельянова. 2013 г.

Написать автору: olesya--emelyanova@ya.ru

Читать басню в стихах про невыполнимую просьбу «Куриное молоко» на сайте автора...
Читать сказки, басни и притчи Олеси Емельяновой...

Показать полностью 1
5

Басня про счастье быть выбранным «Лучший котёнок»

Басня про счастье быть выбранным  «Лучший котёнок» Стихи, Поэзия, Литература, Басня, Сказка для взрослых, Котята, Психология, Жизнь

Иллюстрация нейросети к басне Олеси Емельяновой "Лучший котёнок".

На птичий рынок городской,
Где разных продают зверушек,
В день многолюдный выходной
Пришла с корзинкою старушка.
В корзинке той лежали в ряд
Пять милых маленьких котят.
Они смотрели на людей,
Доверчиво тараща глазки,
Им не терпелось стать скорей
Героями счастливой сказки,
Где жизнь прекрасна и проста,
И любит вся семья кота.
За место лучшее в судьбе
Котята, как могли, сражались.
Привлечь внимание к себе
Они наперебой старались.
Один, что был шустрее всех,
Сумел залезть на самый верх.
И чья-то цепкая рука
Его немедленно схватила.
Счел человек, наверняка,
Что из пяти он самый милый!
Котенок рад и счастлив был –
Он выбран, он всех победил!
И четверо котят других
На это с завистью смотрели.
Чтоб кто-то также выбрал их,
Они мечтали и хотели.
А покупатель заплатил,
В карман котенка посадил
И прочь поспешно зашагал.
Он жил от рынка недалече.
Котенок счастье предвкушал,
Ведь был наивен и доверчив.
Не ожидал конечно, он,
Что дома съест его питон.
Питон в террариуме жил,
Под лампой грелся, как под солнцем.
Котенка на обед купил
Мужчина своему питомцу.
Хоть это и жестоко, но
Питон есть хочет все равно.

Все выбранными быть хотят,
Чтоб их сочти всех прочих лучше.
Но эта басня про котят
Нас осторожнее быть учит.
Запомнить каждому пора:
Не все желают нам добра.

© Автор. Олеся Емельянова. 2018 г.

Написать автору: olesya--emelyanova@ya.ru

Читать басню в стихах про конкуренцию «Лучший котёнок»...

Читать сказки, басни и притчи Олеси Емельяновой...

Показать полностью
7

Сказка про соловья и потерянный голос

Сказка про соловья и потерянный голос Сказка, Детская литература, Птицы, Соловей, Театр, Длиннопост

Однажды брат с сестрой заглянули в лес. Ходили, грибы-ягоды собирали да обсуждали театр. Готовился концерт, и театру не хватало певцов.

Услыхал об этом соловей и захотел в том театре работать. Оставил лес, родное гнездо, соседку-иволгу да отправился в город.

А в городе шумно! В городе людно! В городе всюду огни да визги! Домов видимо-невидимо! И как прикажете искать театр?

Решил соловей у других птиц поспрашивать. Первым делом подлетел он к стае голубей.

— Вы не подскажете, — спросил он, —  где находится театр? Очень хочется петь со сцены.

Голуби закивали вразнобой, загалдели, затараторили. Вдруг рядом пробежала собака, и стая разлетелась кто куда! Вздохнул соловей и продолжил поиски.

На дорогах машины, трамваи громкие, люди спешат кто куда. В стороне, на тротуаре, примостилась лавочка. А под лавкой юрко-юрко скачет воробей.

Соловей подлетел поближе.

— Вы не подскажете, где искать театр? — спросил он.

А воробей испугался, схватил белохлебную крошку и упорхнул через улицу! Едва с машиной не столкнулся, трусишка. Вздохнул соловей и продолжил поиски.

Вскоре встретилась ему ворона. Ни собака, ни кошка, ни здоровенный грузовик не могли напугать ворону. Она ходила с гордым видом посреди дороги и методично кромсала клювом кусок засохшего сыра.

— Простите… Ой!  — начал соловей да сам чуть не попал под колеса.

А вороне хоть бы хны.

"Ну, — подумал соловей, — такая бесстрашная птица точно должна все знать. И раз я не могу до нее добраться, то попробую докричаться".

Он уселся на фонарь повыше, набрал в грудь воздуха побольше и ка-ак закричит:

— Вы не подскажете, бабушка-ворона, где мне найти театр?! Очень хочется петь со сцены!

Сказка про соловья и потерянный голос Сказка, Детская литература, Птицы, Соловей, Театр, Длиннопост

Художник Маричка Лесичка

Тут ворона его заметила, сыр схватила да ближе подлетела. Села рядом на фонарь и, не выпуская сыра, указала крылом на пузатое здание. Там большими буквами поверх широких дверей красовалось короткое, на такое важное слово: "Театр".

Хотел соловей сказать вороне спасибо, но клюв открылся, да ни слова не вымолвить.

Что за напасть? Куда подевался соловьиный голос? Как теперь в театре петь, когда и слова сказать не можешь?

Загрустил соловей. В небе солнышко теплое, а из глаз соловья, словно дождь, посыпались слезы. И такая навалилась обида, что соловей не выдержал да упал с фонаря!

Долго плакал бедняга. Люди проходили мимо, не замечая горя крохотной птицы. Трамваи громыхали, заглушая рыдания. А голос к соловью никак не возвращался.

Тут ворона спустилась, как с сыром покончила, и пожалела его, погладила.

— Кар-роший соловей, — сказала ворона. — Только глупый. Покр-ричал да голос потерял. Угадала бабушка-ворона?

Закивал соловей: все так, бабушка, все так.

— Я в театре всех знаю, — сказала ворона. — И что певцов они ищут, знаю. И кто мне сыр в кар-рмане носит. И дирижера кар-ркестра знаю.

"А где мне голос теперь искать?" — хотел спросить соловей, но только клюв распахнул беззвучно и снова захлопнул.

— Про голос хочешь спросить? — угадала ворона. — Здесь ты его не найдешь — город большой, все звуки съедает. Возвращайся в лес, откуда пришел, там твой голос.

Утер соловей слезы и полетел обратно.

Первой встретилась ему завирушка. Долго пела крохотная птичка, завихряла нотки одну за другую, словно листья осенью. Заслушался соловей да завидовать начал.

А как зависть его охватила, так решил этот голос украсть!

Сорвался с ветки соловей, налетел на завирушку, а только птичка в сторону отскочила, повернулась и проводила соловья долгим взглядом. Промахнулся соловей, угодил прямо к пчелам-медоварницам.

С трудом он выбрался из улья, а завирушка все так же поет.

“Не мой это голос”, — подумал соловей и отправился дальше.

Повстречалась ему свиристель. Ох, как свистела, стрекотала свиристель! Долго слушал соловей, аж завидовать начать. Тут свиристель распахнула желтоперый хвостик, взмыла в воздух и махнула хохолком на прощание.

“Чем завидовать, лучше вместе споем”, — подумал соловей и отправился дальше.

Долетел до реки, а там оляпка. Посидела на камне, попела немножко, а как хотел соловей подлететь поближе, нырнула под воду и давай по дну бегать. Долго бежала, не догнал ее соловей.

Вдруг услышал пение за рекой. Там и свист стоял, и стрекот, и щелкал кто-то, словно семечки, пересыпая нотки за ноткой. Тут-то соловей и понял, что не чужой это голос, а его собственный.

Пересек он реку, увидал скворца. Да как набросился! Пересмешник с испугу все голоса и повыронил.

А соловей спустился на землю, не стал ни завихрушье пение брать, ни оляпкино, ни свиристелье. Подольше в траве порылся, отыскал там голос соловьиный да проглотил.

Тут же стало радостно и потекла вдоль реки соловьиная песня. А всяк, кто слышал, подлетал поближе. И запели дружно всем лесом, и даже со скворцом поделились.

А потом соловей вернулся в город, залетел в театр и встретил бабушку-ворону.

— Подкар-раулила я тебе местечко, соловей, — сказала ворона. — Будешь петь в моем кар-ркестре, только голос не теряй.

И стала дирижировать. А соловей на весь город прославился. Да так, что брат с сестрой пришли его концерт послушать.

Сказка про соловья и потерянный голос Сказка, Детская литература, Птицы, Соловей, Театр, Длиннопост

Художник Маричка Лесичка

Автор: Алексей Нагацкий
Иллюстратор: Марина Горте
Больше работа автора ВК

Показать полностью 3
3

Сказка на ночь. Чувства и эмоции 1

Однажды мама позвала меня к себе и с улыбкой спросила:
— Мой хороший, хочешь узнать, что такое чувства?

Я всегда любил, когда мама рассказывала что-то интересное, поэтому сразу закивал головой, сел рядом и приготовился слушать.

— Чувства — это то, что мы ощущаем каждый день, — начала объяснять мама. — Это наша реакция на всё, что происходит вокруг. Даже новорождённый малыш, который ещё не умеет ни ползать, ни говорить, уже испытывает настоящие эмоции.

— Как это возможно? — удивился я.
Мама лишь загадочно улыбнулась:
— Очень просто! Если посмотреть на малыша, можно понять, радуется он или расстроен.
— Но как? Он же не умеет говорить! — воскликнул я.
— Мы смотрим на его личико, на мимику, — объяснила мама. — Его улыбка говорит о радости, а слёзы — о грусти или боли.
— Значит, если ребёнок улыбается, он счастлив? — спросил я.
— Именно так! — подтвердила мама. — А если лицо сморщилось, а из глаз текут слёзы, значит, ему грустно или больно.
Мама погладила меня по голове и продолжила:
— Мы можем читать чувства других людей по их лицам и голосу. Радость, грусть, злость, удивление, страх — все эти эмоции живут в нас и помогают понимать мир и себя.
— Мама, а бывают плохие чувства? — спросил я робко, боясь расстроить её.
— Нет, — улыбнулась мама. — Нет плохих и хороших чувств. Все они важны и помогают нам учиться и расти. Если внимательно прислушиваться к своим ощущениям, можно найти в них много полезного.
Я крепко обнял маму, поцеловал её в щёчку и побежал играть с сестрёнкой, наполненный новым пониманием и теплом в сердце.

Показать полностью
4

«Яблоки» - басня Олеси Емельяновой про выбор

«Яблоки» - басня Олеси Емельяновой про выбор Стихи, Литература, Поэзия, Басня, Притча, Юмор, Сказка для взрослых, Отношения, Психология, Яблоки, Мудрость, Современная поэзия

Иллюстрация нейросети к басне Олеси Емельяновой "Яблоки".

Пришел однажды человек на рынок,
Хотел купить себе он яблок спелых.
Глядь, на прилавке, словно на картине,
Лежат плоды, взращенные умело:
У них бока блестящие румяны,
Внутри они налиты сладким соком,
И нет у них ни одного изъяна,
Да вот цена их слишком уж высока.
Что денег не хватает, обнаружил
Тот человек и отошел со вздохом.
Купил себе дешевые похуже,
Бурча под нос: «А что, и так неплохо!»

Любой, кто прочитал про этот случай,
Нисколечко не посчитает странным:
Влюбляются мужчины в женщин лучших,
А женятся на тех, кто по карману.

© Автор. Олеся Емельянова. 2020 г.

Написать автору: olesya--emelyanova@ya.ru

Читать басню «Яблоки» на сайте автора...

Читать сказки, бани и притчи Олеси Емельяновой...

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!