Строки благопожелания при подношении электрического светильника
༄༅། །གློག་སྒྲན་སྨོན་ཚིག་བཞུགས།
Строки благопожелания при подношении электрического светильника
ཉི་ཟླའི་འོད་ལྟར་གསལ་ལ་མུན་སེལ་ཞིང་། །
НЬИДЭ ОТАР САЛЛА МУНСЭЛЩИН
Устраняющий тьму ясным светом, подобным свету солнца и луны,
ཚིགས་པའི་དྲི་དང་དུ་བས་བསྣོགས་པ་མེད། །
ЦИГПЕ ДЖИДАН ДУВЕ НОГПАМЕ
Лишённый запаха гари и дыма,
གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་གློག་གི་སྒྲན་མེ་འདི། །
ЦАНЩИН ЙИОН ЛОГГИ ДЖОНМЕДИ
Этот чистый, приятный электрический светильник
རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་འབུལ། །
ГЬЯЛВА СЭДАН ЧЕЛА ГЮПЕБУЛ
Победоносным и их сынам-бодхисаттвам преданно подношу!
སྟོང་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལས་བྱུང་པ་ཡི། །
ТОНСАЛ ЧОЙИН КХАЛЭ ТРУНПАЙИ
Возникший из пространства Дхармадхату, пустого и ясного,
དྭངས་གསལ་མ་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་བ། །
ДАНСАЛ МАДРЭ ЙЕШЕ ОБАРВА
Пылает свет изначальной мудрости, чистый, ясный и незапятнанный.
ཏིང་འཛིན་འཕྲུལ་གྱིས་བཀུག་པའི་གློག་འོད་འདིས། །
ТИНДЗИН ТРУЛГЬИ КУГПЕ ЛОГ ОДИ
Этим электрическим светом, [плодом] собранного чудесного самадхи
མ་རིག་འཁོར་བའི་རྩ་བ་གཞོམ་གྱུར་ཅིག །
МАРИГ КХОРВЕ ЦАВА ЩОМГЬЮРЧИГ
Неведение - корень сансары - да будет побеждено!
ཅེས་གློག་བཟོའི་སྒྲན་མེ་འབུལ་བྱེད་སྨོན་ཚིག་ཏུ། ༧གུང་ཐང་བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འབོད་པའི་བྲིས་པ་དགེ།
Эти строки благопожелания при подношении электрического светильника были написаны тем, чьë имя Гунтанг Тэнпе Вангчуг.
Добродетель!
Вдохновлённый усердной практикой своего ваджрного брата Кончога Чанчуба, преданного ученика великого бодхисаттвы Гарчена, по части подношения электрических светильников, перевёл на русский лентяй, притворяющийся нгагпой.