
Языковые карты
26 постов
26 постов
Языки РФ расположены на без точной привязки к реальным районам распространения. Их порядок такой же, как и в левом верхнему углу.
В кельтских — от лат. columba. Последнее — от древнегреческого κόλυμβος (kólumbos, “ныряльщик”). И вот это слово, вероятно, родственно праславянскому *golǫbь.
Французское: от старофранц pyjon, что от позднелат. pipionem от глагола pipio (“щебетать, курлыкать”). Испанское и португальское слова через народнолат. palumba восходят к лат. palumbus, palumbes (“древесный голубь или вяхирь”) от праиндоевр. *pal-wo- (“серый, сизый”).
Литовск. balandis и латыш. balodis, вероятно, связаны с праинд.*bʰel- "белый", что роднит их с рус. белый, лит. bãlas и báltas (“белый”). В венгерском — славянизм.
Англ. dove восходит к древнеанглийскому *dūfe (“голубь”), что от прагерманского *dūbǭ (“голубь”). Далее — от праиндоевр. *dʰewbʰ- (“туманный, неясный, скрытый, глубокий”).
Для пратюркского реконструируется форма kȫkerčin, от *kȫk (“синий, голубой; зелёный)
Языки Российской Федерации расположены на карте без точной привязки к реальным районам распространения. Их порядок такой же, как и в левом верхнему углу.
Англ. bird через ср.-англ. brid восходит с древнеангл. bird, brid, bridd ("молодая птица, птенец"). Происхождение неясное. Постепенно (с 14 в.) вытеснило fowl. Последнее теперь считается архаизмом, а также в общем смысле обозначает некоторых домашних птиц и дичь (дикая утка, индюк, фазан, куропатка, перепел). Подобная ситуация в венгерском, правдоподобных этимологий для слова madár нет.
Само fowl, как и немецкое Vogel, восходит к прагерманскому *fleuganą (“летать, лететь”).
Испанское, португальское (1-е) и румынское слова восходят к лат. passer — “воробей”. Во французском, итальянском, окситанском и каталанском видим прошедших через горнило народнолатинских форм потомков лат. avis, от праиталийского *awis.
Албанское zog (а также его диалектные формы) родственно армянскому ձագ (jag, “птенец”), и, вероятно, персидскому (zāq) — “приплод, молодое животное”.
Валлийское через древневаллийское atar, как и слова в ирл., гэльском и мэнском восходит к пракельт. *ɸetnos ("птица").
Языки Российской Федерации расположены на карте без точной привязки к своим ареалам
Прагерманское *kuprą — заимствование из латыни, где находим cuprum, что от древнегреческого Κύπρος — Кипр. Финское kupari — из шведского. Итал. rame, сицил. ramu и румын. aramă восходят к позднелатинскому aeramen (“медь, бронза”) от лат. aes ("медь, бронза, латунь"), что из праитал. *aos, что из *h₂éyos ("медь, бронза, металл"). Вообще, *h₂éyos — единственное слово в праиндоевропейском, которое непосредственно относится к металлу, ведь железо, золото и серебро названы по характерным признакам. К тому же древнему корню восходит исл. eir и англ. ore ("руда, металл").
Предполагается, что в балтских языках медь названа из-за свойств. Либо из-за плавкости, то есть, от праиндоевр. *wor- ("кипятить, плавить"). Либо из-за гибкости и ковкости — от *wer-yo- от *wer- ("поворачивать, сгибать, согнуть").
В макед., сербском, хорват., словенском и албанском используется заимствование из османского турецкого (bakır), что из пратюркского *bakɨr. Им родственны тат. и башк. слова, а также чувашское пăхăр. В казахском и азерб. мы видим персизм, в современном фарси Ирана медь — مس [mes], на дари — [mɪs], на курдском — mis.
Языки России расположены на карте без точной привязки к своим ареалам
Наречие завтра (за- и утро-) связано с утром не только в славянских языках.
Tomorrow: от староанглийского tō morgne (буквально “на утро, утром"), что от прагерманского *murganaz (“утро”), восходящ. к праиндоевроп. *mergʰ- (“мигать, мерцать”). Испанское — от староисп. mannana ( "завтра утром”). Как и португ. manhã ("утро") восходит к лат. mane, что от праиндоевроп. *meh₂-. Итальянское, сицил. французское, окситанское и каталанское от лат. de mane.
Древнегрузинское ხვალე (xvale, “завтра”) и древнеармянское վաղ (vał, “раньше, завтра”) пришли из одного кавказского источника.
В венгерском nap —“день”. Первая часть, вероятно от прауральского *kude — "утро", сравнивается с тундроненецким ху ("утро").
В латышском также используется существительное rītdiena.
Языки РФ отображены без точной привязки к своим ареалам. Пишите, ежели заметили ошибку.
Молния: через прабалтослав. *mildnis, восходит к праиндоевроп. *ml̥dʰ-ni-s, из *meldʰ- (“молния, вспышка”). Родственно валлийскому mellten, а также слову Мьёлнир (молот бога Тора, который вызывает молнии и гром). У Аксакова и Шолохова встречается вариант молонья. По С. Л. Николаеву, в говорах кривичского ареала встречается малы́нья.
Франц., окситанское и румынское — от лат. fulgur ("вспышка, молния, удар молнии"). Итальянское первое — от синонимичного и родственного предыдущему лат. fulmen ("молния, удар молнии"). В исп. и португ. к лат. radius в значении "луч света". В корсиканском и сицил. — от лат. sagitta (“стрела”). Llamp и lampo — от лат. lampada, lampas от древнегреч. λαμπάς (lampás) от λάμπω (lámpō, “я свечусь, я сияю”).
Албанское возводят к праиндоевропейскому корню *h₂weh₁- (“дуть"). В этом случае оно родственно слову ветер.
В германских родственны нем. Blitz, нидерл. bliksem и швед. blixt. Из немецкого пришло блиц.
Польское piorun через праслав. *perunъ возводят к глаголу *pьrati ("бить, поражать, колотить"). Это вполне соответствует "работе" бога-громовежца Перуна. Вторая версия связывает Перуна с идентичным балтским громовержцем (лит. Perkūnas и латыш. Pērkons). Правда, в балтских языках есть -k-, а языковые корни упираются в правиндоевр. *perkʷ- (“дуб”). Возможно и сближение *perkunos с глаголом вышеназванным у славян.
Шотландское гэльское dealanach также является прилагательным и используется в значениях "электронный, электрический". Это на заметку сторонниками чистоты языка от заимствований. (молниевый билет, молниевая очередь).
Языки России расположены на карте без точной привязки к своим ареалам
Помидоры выращивались у ацтеков, в Центральной Америке. Лишь в 16-м веке плод попал в Южную Европу. А вот в рацион европейцев растение вошло лишь в 18-19 веках.
Помидор: несомненно, от итал. pomo d'oro "золотое яблоко", "золотой плод". Первоначально европейские помидоры были жёлтыми. Наличие "и" иногда объясняется, как влияние формы множественного числа — pomi d'oro, зафиксированной ещё в 1544 у Маттиоли.
Томат: испанское заимствование из классического науатля, ацтекского языка окрестностей Мексики. Да, в ирландском и мэнском тоже от слова томат. Корсиканское pumata, кажется, на стыке томата и помидора. В исландском также формы tķmata-, tķmaturinn.
Оба слова в русский попадают довольно поздно.
В чешском, словацком, словенском, хорватском, сербском и венгерском влияние южнонемецкого Paradiesapfel - "райское яблоко". Бытовали также варианты Liebesapfel - "яблоко любви", Goldapfel - "золотое яблоко".
В румынском — производное от roșu ("красный").
Огурец: в славянских от греческого ἀγγούριον (angoúrion), из догреческого субстрата. Венг. uborka "огурец" — из славянских. Но с уборкой не связано. Словацкие диалектные uhorok, uharka, uherka, ugorka. Румынское castravete: от болг. краставица, от краст ("корка, короста"). В германских языках тоже из славянских. Лат. cucumis восходит к шумерскому 𒄾 (ukuš) "огурец”. Итал. cetriolo от средневекового латинского citrullus ("арбуз").
Слово через османский турецкий (bâdlicân) восходит к перс. بادنجان (bâdengân, bâdenjân). Далее: от санскр. (vātiga-gama) из дравидского или тамильского источника. Всё же родина баклажана — Южная Азия.
Англ. eggplant — "яйцеплодное растение". Румынское: от лат. venetus (“синий; цвета моря”). Франц. пришло через каталанский из арабского اَلْبَاذِنْجَان (al-bāḏinjān), далее — от того же перс. В финском muna —“яйцо”, а koiso — “паслён”. В эрз. "синий огурец". Итальянское — под влиянием слова яблоко.