Название непереводимого английского стиха
Где-то (возможно, на LiveJournal или LiveLib касательно либо стихов дилогии Алисы и Охоты на Снарка Льюиса Кэрролла, либо сонет Уильяма Шекспира) заходила тема про то, что некоторые стихи просто невозможно перевести, ибо они используют особенности фонетики языки, находил комментарий с упоминанием и ссылкой на, кажется, английский стих, каждая строка которого кончается на "энд", даже если буквами отличается, то читается так, например: "end", "friend"... И с каждой строкой автор тем самым повергает во всё большую меланхолию и депрессию, в конце подытоживая что-то вроде "never end". Стих примерно XVIII-XIX (вряд ли уже XX) века, от какого-то английского классика а-ля байрониста или автора Нового света. Возможно, я путаю с Nevermore Эдгара По или 66 сонетом Шекспира.