Что почитать
Всем привет.
Много букв.
Уже пару лет активно читаю, и спасибо моим друзьям которые познакомили с жанром LitRPG (если ваш ребенок играет и вы не знаете как его заставить полюбить читать, попробуйте дать ему что-нибудь с этого жанра), но речь не об этом.
Стал замечать что большинство LitRPG - не важно про попаданцев или просто про ВР стали приедаться, и по сути очень и очень похожи.
Посоветуйте что нибудь действительно интересное из жанра желательно связанное с юмором.
Вкратце опишу что читал:
1. Играет Чемпион (1-3) - Антон Емельянов, Сергей Савинов (Серия книг очень нравится, авторы постоянно кидают игрока в разные жанры)
2. Золотой орк - Илья Зубец (достаточно приятно читать, но одноразово и предсказуемо)
3. Реабилитация/Адаптация - Тимофей Царенко (Очень веселая книга наполненная черным юмором, сарказмом и стебом. ГГ творит дичь проявляет нестандартный подход к своей главной цели... а игровому сообществу остается только разбираться в хаосе что остается за ним. СОВЕТУЮ (жаль 3 книга заморожена))
4. Играть что бы жить - Дмитрий Рус (концовка... так себе)
5. Путь шамана - Василий Махненко (последняя книга убила серию, а жаль)
6. Мир Вальдиры (ГКН 1-8 ГКР и др. книги серии) - Дем Михайлов (затянуто, под конец стало скучновато)
7. Акула пера в мире Файролла - Андрей Васильев (Большая серия, которая не отпускала до последней книги. СОВЕТУЮ)
8. Самый странный нуб - Артем Каменистый (средненькая серия книг)
9. Бегающий сейф - Вишневский Сергей (веселая серия с отличной концовкой и .... блин я бесчувственная тварь, но в конце и то прослезился... Отличные герои, славный, добрый юмор и отличная подача СОВЕТУЮ)
10. Level Up - Данияр Сугралинов (хорошая серия, мотивирующая. После прочтения хочется поднять свой стул вместе с приросшим задом и пойти меняться... но недолго)
В целом выше изложены все самые запомнившиеся серии и книги, это далеко не весь список прочитанного. Многие мне просто не зашли (Лунный скульптор, Ник, Наизнанку, Путь Огненного Лиса, Параллель, Живая игра и др.)
В целом интересно узнать есть ли такие же задроты любители чтения, хочется пообщаться и узнать что то новое. Все комментарии будут прочитаны, на большинство отвечу.
Если кому интересно, могу попробовать сделать несколько обзоров по прочитанным (или пока не прочитанным) сериям книг.
Переводы на русский язык повести Стивена Кинга " The Sun Dog" (сборник "Four Past Midnight")
На момент написания материала известно якобы 4 перевода повести на русский язык.
1. Солнечный пёс (переводчиком указано Филологическое общество "Слово").
2. Солнечный пёс (переводчиком указан(а) А. Гулыга)
3. Солнечный пёс (переодвчиком указана Е. Харитонова)
4. Несущий смерть (переводчиком указан В. Вебер)
В остальных изданиях вроде как повторяются эти 4 перевода.
В реальности всё не так. Все вышеуказанные издания есть у меня в коллекции, поэтому тексты переводов сравнивал "вживую".
И получается следующая картина:
Все издания повести, начиная с 1997 года (название "Несущий смерть") - это Вебер, да.
Издания до 1997 года (независимо от переводчика - "Слово", Гулыга, Харитонова) - это один и тот же перевод. Кому конкретно из переводчиков он принадлежит - можно только гадать, но раньше всех вышел перевод Филологического общества "Слово".
Единственное издание, в которое включен "The Sun Dog", и которое пока не попало в коллекцию, это вот такая книга (переводчики не указаны):
Поэтому насчет перевода повести в этом издании ничего сказать пока не могу. Возможно имеет место быть какой-нибудь перевод №3.
Т.е. по состоянию на январь 2018 года существует два (возможно три) перевода повести на русский язык:
1. переводчиком указан В. Вебер.
2. переводчиком указано Филологическое общество "Слово"
или указан(а) А. Гулыга
или указана Е. Харитонова
перевод Вебера начинается так:
15 сентября Кевину исполнилось пятнадцать лет, и он получил именно тот подарок, о котором мечтал: «Солнце».
Речь идет о Кевине Дэлевене, а «Солнце» – это «Солнце-660», полароидная камера: для начинающего фотографа она сделает все, что угодно, разве только не нарежет сандвичи с копченой колбасой.
перевод "Слова"/Гулыги/Харитоновой начинается так:
15 сентября было днем рождения Кевина, и он получил в подарок именно то, что хотел, — «Солнце». Кевин, о котором идет речь, носил фамилию Делеван, и этот день рождения был для него пятнадцатым. А «Солнце-660» было фотоаппаратом фирмы «Полароид» для начинающих фотографов, который все делал сам, кроме разве что приготовления сэндвичей с копченой колбасой.
Разбирать переводы здесь не буду, но, если кратко - хоть я и не люблю переводы Вебера, но в данном случае его перевод более читабелен, чем второй.
P.S. Эта ситуация - указание имени переводчика от балды - вообще очень типична для Кинга, изданного на русском языке в 90-х. Хотя надо признать, что мало где фейковое авторство перевода указывалось для конкретного произведения. Кинга зачастую печатали в сборниках. Брался имеющийся на рынке перевод, а переводчик указывался на странице с выходными данными.
Как, например, с переводом А. Гулыги. В сборнике "Бестселлер года 1991" два произведения - "Солнечный пес" Кинга и "Любит музыку, любит танцевать" Мэри Хиггинс Кларк. На фантлабе указано, что "Солнечный пес" переводил(а) А. Гулыга, а "Любит музыку..."
В. Ноздрина. В книге действительно указаны эти два переводчика. НО - без уточнения, кто что переводил.
По такой же схеме указаны Харитонова и Филологическое общество "Слово".