Например, не говно, а кал. Не понос, а жидкий стул. А как лучше ответить, если врач спросил, "ходили ли в туалет?". По-маленькому/по-большому? Звучит как в детском саду. Мочился, срал, какал, совершал акт дефекации?
Или отрыжка - нормальное описание симптома? Загуглил, называется эруктация, врач не подумает что выёбываешься? Ну и другие проблемные термины, особенно связанные с половыми органами и их работой.
Ясное дело, что нормальный врач в конце-концов всё выяснит в любом случае, но есть какие-то "предпочтения" в использовании менее разговорных слов? Короче, не коробит от "с утра два раза посрал, говно жидковатенькое было"?
PS. А ещё как место боли лучше описать, сразу пальцем ткнуть или "где-то между четвёртым и шестым ребром справа"?
Если ты здоров — это хорошо, если я на этом заработаю — еще лучше.
— Эрик Берн
Очень я люблю врачей, прекрасные люди, в некоторый период своей недолгой жизни я хотела присоединиться к этому братству, но поняла, что не выдержу ни морально, ни физически
И есть у меня одно гилти плэжэ - эксплуатировать свой ДМС. А уж когда у меня его не было - страдать об его отсутствии.
Сейчас у меня он вновь появился и я как умная Маня и знатный скупердяй, но при этом любитель получать все и сразу (а с сочетанием последних двух характеристик жуть как сложно жить), начала его собственно эксплуатировать.
Изучая отзывы и альма-матер врачевателей, нашла парочку великолепных специалистов, которые решили мои вопросики и разубедили в том, что я старая дряхлая курица, а вполне молодой цыпленочек с популярным московским цыпленочковым анамнезом.
Однако, остался не закрытым вопрос моей вечной анемии. А я барышня кисейная: мигрени, малокровие и гипотония. Как в Москве выживаю, черт знает, мне надо:
В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов
А я на эти чертовы карьерные лестницы вздумала взбираться. Ну да не суть, мез ами.
Пошла я к терапевту, обещал он мне диво дивное, чудо чудное - согласовать со страховой анализы железные на безвозмездной основе.
А к слову будет сказано, страховые компании не дураки вовсе! Они не будут платить за все подряд, только ежели жись твоя под угрозой, тогда, говно-вопрос, оплатят.
Дядечка тот прошаренный, работал каким-то руководителем медицинским в конторах госушных, только первый год после ВУЗа врачевал, да и сейчас вот вернулся к этому делу, кто б знал во имя чего, но вернулся. Итого: стаж 2 года при достойных летах, однако систему вокруг пальца это самое, умеет.
И отправил меня дядечка этот на кучу кровушки (не связанной с железодефицитом) и к ЛОРу с кардиологом (Бог весть нахуа)…
Будущее принадлежит медицине предохранительной. — Н. И. Пирогов
Вот и мне хотелось думать, что дяденька сей в невидимом белом чепце и с фонендоском, руководствовался цитатой Великого Николая Иваныча, а не жаждой наживы.
И первым я наградила своим визитом кардиолога. Парень молодой, с прической как у Гошеньки Куценко, возлежал на кушетке для УЗИ в полной темноте и скролил что-то в телефончике, наверное, изучал свежие статьи о работе органа, который мы с вами привыкли рисовать в форме перевернутой жопы.
Принеся свои искренние сожаление о том, что отрываю его от этого причудного занятия, я осторожно зашла в кабинет и спросила - можно ли включить свет, а то как-то слишком интимно даже для изучения органа, ответственного за любовные терзания. Врач ответил положительно и начал меня расспрашивать о жалобах.
А жалоба у меня одна - я хочу домой, там свежее розовенькое постельное и два томика Маргарет Митчелл, до которых (к своему стыду) я добралась только в нынешнем преклонном возрасте.
Доктор полистал мою карту, покубатурил и сказал, что мне во что бы то ни стало надо сделать ЭКГ и вернуться к нему. Не теряя времени, я сбегала этажом выше и спустя пару минут уже несла в руках бумажицу в красную клеточку с танцующими линиями биения своего ледяного сердца.
Врачеватель расстроенно её изучил и заключил, что все у меня нормально, и я уже мысленно пакуя чемоданы для полета на съемки второй части «Вызова» вместо Юленьки Пересильд, никак не ожидала услышать, что мне надо сдать анализ на холестерин (эх, прощай чизбургер). Но лучше сдавать, естественно, сразу платный, чтобы знать точнее сколько бургеров были добрые, а сколько злые. Тут я одержала победу, парируя, что сначала надо узнать общий бесплатный - вдруг после ухода враждебного макдокнальца все бургеры сделались вмиг добрыми и уровень у меня в общем (и целом) и так нормальный, и точка.
Тогда, не долго думая, представитель самой благородной из наук сказал, что надо сделать холтер (Холтеровское суточное мониторирование) - это, грубо говоря, суточная кардиограмма, когда ты ходишь в обвесе (не тот, который для сумок модный). Доверьтесь моему опыту, штука неудобная, еще и придает образу восточного колорита.
Так уж мне хотелось быстрее домой, что на эту экзекуцию я согласилась и перед уходом из клиники пошла устанавливать эту приблуду.
Итак, посещение кардиолога обошлось моей страховой в районе 10 тысяч тугриков.
Следующий визит я нанесла оториноларингологу, об этом позднее…
Для многих людей по всему миру визит к врачу может оказаться исключительно сложным из-за языкового барьера в ситуации, когда точность и способность понимать и быть понятым имеют первостепенное значение.
(Фото: Pexels)
Но четверо бывших и нынешних студентов Техниона — Израильского технологического института в Хайфе — разработали новый инструмент, который может положить конец подобным ситуациям: это платформа автоматического перевода, созданная специально для общения пациентов и их врачей.
«Это синхронный переводчик между врачами и пациентами, которые сталкиваются как с языковыми, так и с культурными трудностями», — объясняет генеральный директор CommU , доктор медицины Хадар Элиад.
«Цель CommU — предложить пациенту и врачу свободное общение», — рассказала она NoCamels.
Израиль — это плавильный котел граждан из множества стран, и хотя основным языком является иврит, более 20 процентов населения составляют арабы, а еще 15 процентов являются носителями русского языка.
Стартап был основан Хадар Элиад вместе с финансовым директором Эфрат Ордан, техническим директором Ханной Бен-Йехуда и операционным директором Эллой Файницки. Элиад и Файницки оба были студентами-медиками, в то время как Бен-Йехуда изучала информатику, а Ордан — электротехнику.
Важно отметить, что платформа CommU учитывает культурные различия, которые могут как затруднять диагностику, так и соблюдение режима лечения.
Элиад приводит пример русскоязычной пациентки, которая сообщила врачу, что у нее болит левый бок.
Элиад объясняет, что в русском языке есть специальное слово для области вокруг ребер, но на иврите оно стало более общим обозначением левой стороны. Из-за этого врач изначально не понял, что пациентка имела в виду определенную область на левой стороне тела.
Приложение можно установить на все устройства, включая смартфоны (Фото: BigStock)
Инструмент представлен в виде приложения, которое можно установить на любое устройство, используемое врачом (телефон, планшет или компьютер), и обеспечивает текстовый и голосовой перевод.
Он предназначен в первую очередь для семейных врачей и врачей отделений неотложной помощи — двух мест, где пациенты, родившиеся в иностранных государствах, чаще всего взаимодействуют с медицинским персоналом.
Все четверо начали работать над переводчиком около полутора лет назад, после того как у Элиад случился инцидент во время дежурства в онкологическом отделении, когда ее лечащему врачу пришлось сообщить пациентке, что у нее рецидив рака груди.
Пациентка говорила только по-арабски, а врач не говорил, говорит Элиад. В результате врач была вынуждена адресовать свои замечания мужу пациентки, в то время как пациентка не принимала в этом никакого участия.
«Пациентка сидела там, совершенно не участвуя в разговоре, — говорит она. — Они говорили о ее раке, а она была совершенно отключена».
Элиад спросил мужа пациентки, понимает ли его жена хоть что-нибудь из того, что обсуждается, и тот ответил, что нет, но он сможет объяснить ей это позже дома.
«Мне было больно от того, что ему пришлось сообщить эту плохую новость своей жене дома, когда это была работа врача, который также мог ответить на любые ее вопросы», — вспоминает Элиад.
Затем Элиад пригласила коллегу, для которой арабский язык является родным, для помощи в переводе.
«Внезапно пациентка стала очень заинтересованной, — говорит она, — она стала задавать вопросы о своем лечении, прогнозе и других вещах, которые она хотела знать».
Элиад обсудила этот опыт со своими соучредителями, и они решили создать платформу для решения этой проблемы.
Они создали приложение с использованием ряда различных моделей машинного обучения ИИ, чтобы максимально использовать индивидуальные преимущества различных форматов.
Для создания платформы команда использовала ряд различных моделей машинного обучения ИИ (Изображение: Pexels)
Затем четверо ученых адаптировали новую платформу к своим собственным нуждам, добавив медицинский словарь и термины.
Они активно сотрудничали с антропологами из Хайфского университета с целью включения более 100 соответствующих культурных ссылок, а также сотрудничали с Министерством здравоохранения Израиля и тремя из четырех национальных организаций по поддержанию здоровья.
Приложение поддерживает иврит, арабский, русский и английский — четыре самых распространенных языка в Израиле — а также большинство европейских языков. Они работают над добавлением большего количества языков, говорят четверо, но хотят убедиться, что перевод будет на том же высоком уровне, прежде чем сделать их доступными.
Стартап появился на свет через BizTec , программу предпринимательства Техниона, и этим летом вошел в группу 2024 года программы ускорения раннего этапа MassChallenge Israel — четырехмесячного интенсивного курса в Иерусалиме, который помогает предпринимателям развивать свои зарождающиеся компании.
Недавно команда завершила разработку приложения, сотрудничая с несколькими клиниками, которые лечат пациентов из самых разных слоев общества.
«В последний раз, когда я был в одной из клиник, — говорит Файницкий, — там было шесть пациентов из шести разных стран».
По словам Элиада, сейчас приложение находится на «захватывающей» стадии использования его первыми пользователями, включая персонал неврологического реабилитационного центра в Хайфе, и они надеются быстро расширить охват.
В конце концов, говорит она, «пациент — это самое главное».
Вчера было. Пришли с дитем после прохождения медкомиссии в спорт диспансер, к педиатру поставить печать о допуске к занятиям в спортшколе. Доктор работает с 13.00, Наша запись на 13.10. Приехали в аккурат к своему времени. Уточняю кто по записи? Одна бабуля с мальчишкой на 13.20, а так очередь через одного(по талону, без талона) вещает одна хабалистая женщина лет 18 с дитем лет 3-4. Ей надо и сейчас пойдет она(вот чесслово, попроси она вежливо, пропустила бы без проблем, но ведь по ее словам это по закону вот так устанавливать очередь через одного, и я должна пропустить ее). Говорю извините, у нас талон на 13.10 и сейчас заходим мы. Такого показательного выступления я не видела давно, из самого спокойного было СЕЙЧАС ПОЙДУ Я И ТОЧКА, Я ЗАЙДУ И ТЫ ЛОХАНЕШЬСЯ, ПОТОМУ ЧТО ТЕБЯ ВЫКИНУТ С КАБИНЕТА, МНЕ ВРАЧ СКАЗАЛА БЕЗ ОЧЕРЕДИ ПРОЙТИ И ПР ПР ПР. Спорить не стала, спокойно зашла по своему времени. С нами в кабинет влетает оно
И начинает отчитывать меня перед врачом. Мол приехала только что и влезла перед той, кто по закону имеет право идти через одного, и вообще ей сказали прийти без очереди, ведь у нее ребенок(у нас то не дети)… на что врач безэмоционально отправляет ее за дверь кабинета, тк по закону в приоритете те, кто по записи. И если б ей записаться, то можно было прийти по времени. Ведь свободного времени на сегодня куча, поворачивая к ней экран говорит доктор Валентина Владимировна. Мадам вылетела пулей с кабинета