Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр
Блоки Сокровища — это яркая головоломка, где важны логика, реакция и стратегия. Очищай линии, собирай награды, избегай ошибок и стань лучшим в мире! Увлекательный геймплей и красивые эффекты ждут тебя.

Блоки Сокровища

Головоломки, Казуальные, 2D

Играть

Топ прошлой недели

  • Rahlkan Rahlkan 1 пост
  • Tannhauser9 Tannhauser9 4 поста
  • alex.carrier alex.carrier 5 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
0
user6440662
2 года назад
Книжная лига
Серия Сказки Братьев Гримм

Версия сказки "Спящая Красавица" от Братьев Гримм⁠⁠

Версия сказки "Спящая Красавица" от Братьев Гримм Спящая красавица, Братья Гримм, Джамбаттистабазиле, Литература, Писатели, Сказка, Шарль Перро, Что почитать?, Трудности перевода, Длиннопост

Да-да, Вы не ослышались! Не только Джамбаттиста Базиле и Шарль Перро описывали популярную сказочную историю о погружённой в летаргический сон прекрасной юной девы длиною в целое столетие. В системе классификации фольклорных сюжетов Аарне-Томпсона сказка "Спящая красавица" отнесена к Типу 410: "Принцесса, которая волшебным образом засыпает, а затем пробуждается, обращая магию вспять". У Базиле, как мы помним, в сказке "Солнце, Луна и Талия" фигурируют Волхвы (их число неизвестно), астрологический прогноз которых весьма неутешителен - от занозы льна дочь великого Лорда, прекрасная Талия, неизменно обречена на смерть. Чтобы защитить свою дочь от беды, Лорд приказал не завозить лён в их дом. Но это не помогло - Талия однажды повстречала старушку прядильщицу, вызвалась помочь ей, и в этот миг предсказание сбылось с несказанной точностью. Но Лорд не смог предать дочь земле, а просто поместил в спальне загородного поместья и оставил её без присмотра.

А в этот момент мимо проезжал один повеса - Королевич, возвращаясь с охоты и проник в чужой дом без спроса. Пленённый красотой Талии, он сперва безуспешно пытался её разбудить, а потом "созерцал ее прелести и чувствовал, как горячо течет его кровь по венам. Он поднял ее на руки и отнес к кровати, где собрал первые плоды любви". Вот так красиво и романтично описал автор акт сексуального насилия над и без того несчастной красавицей. Остаётся догадываться, к чему это привело - через девять месяцев Талия без медицинской помощи произвела на свет двойню - мальчика по имени Sole (Солнце) и девочку - Luna (Луна). Младенцев положили на грудь спящей (или мёртвой?!) матери непонятно откуда взявшиеся две Феи. Пробуждение Талии произошло случайно - не найдя материнской груди с молоком, младенцы стали сосать пальцы так, что вылезла и злополучная заноза.

Версия сказки "Спящая Красавица" от Братьев Гримм Спящая красавица, Братья Гримм, Джамбаттистабазиле, Литература, Писатели, Сказка, Шарль Перро, Что почитать?, Трудности перевода, Длиннопост

Несколько веков спустя свою версию сказки опубликовал французский писатель Шарль Перро, который лишь несколько видоизменил сюжет - Лорд получил титул монарха, его дочка стала Принцессой и лишилась имени, Волхвов заменили на семь Фей, пучок льна - на укол веретеном, астрологический прогноз - на благословение и проклятие, а также возможность его снять: теперь девушка не случайно засыпает на 100 лет - этому благоприятствует одна из Фей, погружая ещё и весь дворец в сон вместе с Принцессой. Старушка с веретеном теперь уже становится весьма неоднозначным персонажем истории, так как она живёт одна в башне и только у неё есть веретено и прялка, тогда как Король вынужден был пойти на крайние меры ради спасения дочки - сжечь все прялки и положить конец рукоделию в целом. Также, помимо Старушки, нам известно, что существует в сказке и злая Фея, которую не пригласили на пир, и она тоже жила затворницей и не покидала стен башни. В оригинале сказка Перро называется "La belle au bois dormant" или «Красавица в спящем лесу».

Вопреки распространённой версии, даже в этой сказке Принцесса пробуждается вовсе не от поцелуя - чары сами собой спадают, когда Принц проникает в спальню Принцессы, и та даже успевает с ним побеседовать и ругать за то, что заставил себя так долго ждать! И да, во французской версии после пробуждения Принцесса ТОЖЕ РОЖАЕТ ДЕТЕЙ! И тоже двойня - мальчик по имени День/Жура и девочка по имени Утро/Аврора. Далее в обеих версиях сказки разворачивается лютый хоррор - жена молодого Королевича и мать Принца то и дело пытаются избавиться от новорождённых и самой Спящей Красавицы. Причём дело доходит аж до каннибализма - обе, как и Мачеха Белоснежки в оригинале, просят подать детей на стол, а другая ещё и жаждет отведать блюдо с фирменным французским соусом Робер. Но умные и сердобольные повара подменяли младенцев на мясо ягнёнка или лани.

Версия сказки "Спящая Красавица" от Братьев Гримм Спящая красавица, Братья Гримм, Джамбаттистабазиле, Литература, Писатели, Сказка, Шарль Перро, Что почитать?, Трудности перевода, Длиннопост

Мораль сказки Базиле выражалась в пословице "те, кому фортуна благоволит, даже во сне находят удачу". А Шарль Перро написал стихотворение:

"Итак, наша история, кажется, показывает,

Что век или около того,

Поздний или ранний, не имеет значения;

Настоящая любовь приходит волшебным образом.

Некоторые старики даже скажут,

Что от задержки становится лучше".

Есть современная версия этой сказки и у Братьев Гримм под названием "Шиповничек" или "Маленькая шиповниковая роза". Здесь Принцессу зовут Розамунда или Briar Rose, тогда как у Перро она остаётся безымянной. Содержание сказки гласит, что в прошлые времена жили король и королева, которые каждый день своей жизни говорили друг другу: "Если бы у нас был ребенок!", и все же у них его не было. Но случилось однажды, что, когда королева купалась, из воды вышла лягушка, села на корточки и сказала ей: "Твое желание исполнится; не пройдет и года, как ты родишь на свет дочь!". И как предсказала лягушка, так и случилось. Король не мог сдержать себя от радости, и он назначил большой пир. На сей раз вместо семи Фей, как у Перро в сюжете сказки фигурируют двенадцать Ведуний - мудрых женщин, исполнявших похожие функции. В этот момент, когда одиннадцать из них сказали свое слово, вошла незваная гостья - тринадцатая по счёту Ведунья, горя желанием отомстить за то, что её не пригласили, и без приветствия и уважения закричала громким голосом: "На пятнадцатом году жизни принцесса уколется веретеном и упадет замертво!". Пророчество исполняется, но весь дворец засыпает с Принцессой уже без участия Феи/Ведуньи. И именно в этой версии на удивление всё заканчивается хэппи-эндом, без рождения детей и присущих Гриммам жестоких подробностей. И только в версии Братьев Гримм Принц всё же пробуждает ото сна Розамунду/Спящую Красавицу поцелуем.

Но есть одна вещь, о которой писатели тактично умолчали: после пробуждения человека от летаргического сна биологический возраст должен был неумолимо дать о себе знать. После свадьбы и за пару лет, а может, и месяцев, Спящая Красавица должна была незамедлительно превратиться в дряхлую старуху и рассыпаться в прах, как Хозяйка Старинных Часов у Андрея Князева. Тем временем молодой муж, охваченный неописуемым ужасом, сбежал бы из дворца, обвиняя жену в связях с Дьяволом. Да и сам дворец, его слуги и прежний король - стать обломками с грудой скелетов в рваной одежде, подобно Дому Ашеров у Эдгара По. Или её вообще могли бы по тем временам похоронить заживо в склепе и обнаружить её истлевшие останки с седыми волосами, как только срок проклятья подойдёт к концу. Злая Колдунья/Фея/Ведунья чисто теоретически могла бы даже выиграть от этого.

Но вот в оригинале, в самом первом издании сказки Братьев Гримм 1812 года никакой Лягушки нет - там фигурирует Краб, который и сообщает монархам о рождении дочери. Вместо Ведуний было 12 Фей, как и у Шарля Перро. Не было имени и у главной героини сказки - Гриммы называли её просто "Dornröschen" ("Спящая Красавица"). Образ девушки в сказке, которая спит в замке, окруженном терновой стеной, пока сын короля не выкупит ее, в этом отношении идентична спящей Брюнхильде из скандинавского эпоса, окруженной огненной стеной, сквозь которую проникает Сигурд. Розамундой же или "Шиповником" Красавицу прозвали позже, и то - из-за банальных трудностей перевода сказки.

Показать полностью 2
Спящая красавица Братья Гримм Джамбаттистабазиле Литература Писатели Сказка Шарль Перро Что почитать? Трудности перевода Длиннопост
0
4
lucianaTodd67
lucianaTodd67
4 года назад

Один из великих сказочников Джамбаттиста Базиле и его творчество⁠⁠

Один из великих сказочников Джамбаттиста Базиле и его творчество Джамбаттистабазиле, Биография, Творчество, Рассказ, Сказка, Длиннопост

Джамбаттиста Базиле родился в городке Джульяно (одном из предместий Неаполя) в феврале 1566 года и 25-го числа того же месяца был крещен в местной церкви Святого Николая.

Фамилия Базиле, распространенная и поныне, имеет греческое происхождение.

Прежде ее и произносили на греческий манер: Василе.

Надо полагать, предки писателя обосновались здесь в те далекие времена, когда Неаполь был греческим полисом, а сами земли Юга Италии назывались Великой Грецией.

Мелкий дворянин, вассал могущественных герцогов Пинелли ди Ачеренца, Джанджакомо Базиле и его жена Ландония имели шестерых сыновей и трех дочерей.

Богатством семья не отличалась, зато талантов и пассионарности ей было не занимать.

Все братья и сестры Базиле достигли успеха на музыкальном поприще; в том числе брат Лелио был одаренным композитором, а сестры – известными певицами.

На фото внизу - Андреана, известная итальянская певица и композитор, сестра поэта Джамбаттисты Базиле.

Она считалась одной из величайших певиц своего времени:

Один из великих сказочников Джамбаттиста Базиле и его творчество Джамбаттистабазиле, Биография, Творчество, Рассказ, Сказка, Длиннопост

О юности, образовании и занятиях будущего писателя в раннюю пору его жизни мы почти ничего не знаем.

Известно, что Базиле с юности писал стихи, надеясь некогда стяжать славу поэта.

По частым цитатам и аллюзиям из древнеримской и итальянской литературы можно судить о его хорошей, но не слишком выдающейся начитанности. Греческую литературу наш герой, по всей видимости, в оригинале не изучал, зная ее разве что по латинским переложениям.

На поэтов – от Овидия до Петрарки и Саннадзаро – он ссылается много и охотно, иногда по-школярски их пародируя; зато имена философов и обрывки их изречений проходят у него только в порядке шутки, из чего можно сделать вывод, что ни Аристотель, ни Фома Аквинский в годы учебы его не привлекали.

Если он и поступал в университет, то навряд ли его закончил.

В сказках и эклогах Базиле подчас так живо касается темы разбитной молодости, что возникает вопрос, не о себе ли он пишет:

…Сынок растет, как на навозе сорняки,
цветет и крепнет, что твоя капуста.
Ты в школу шлешь его, бесчисленные дни
слепить глаза премудростями книг;
и вот, когда в твоих мечтах
он без пяти минут эксперт наук,
нежданно увернувшись из-под рук,
он ускользает на опасную дорогу,
с бабенками якшается дрянными,
проводит дни в компании прохвостов,
в каких-то в драках бьет, иль бьют его,
грозит то писарям, то брадобреям…
И так упарит, в пот введет такой —
из дому сгонишь собственной рукой! («Парная»)

В 1603 году Джамбаттиста Базиле, тридцатисемилетний холостяк, поступил наемным солдатом в войско Венецианской республики.

Венеция считалась одним из главных врагов Испанской империи, подданным которой был Базиле; условия службы могли заставить его воевать против сограждан и, как следствие, навсегда оторвать от родины.

Весьма вероятно, что на этот шаг его вынудили какие-то чрезвычайные обстоятельства, о которых, в отсутствие точных данных, лучше не гадать.

Около пяти лет Базиле служит в гарнизоне Кандии – венецианской колонии на Крите, участвуя в обороне острова от турецких нападений.

Вероятно, здесь он выказывает немалое мужество и боевую сноровку, так как вскоре делается офицером.

В периоды затишья он посещает литературный клуб, носивший, в духе времени, название юмористическое – «Академия чудаков», который объединял любителей слова из числа венецианской знати, военных и чиновников.

Продолжая поэтические занятия вдали от родины, Базиле в это время сочиняет стихи не только на литературном итальянском, но и на неаполитанском наречии.

Впрочем, если первые, весьма подражательные, он подписывает настоящим именем и стремится обнародовать печатно, то для вторых, куда более искренних и ярких, придумывает анаграмматический псевдоним: Джан Алессио Аббаттутис, и они доходят до читателей лишь устным путем или через переписку.

Все, написанное Базиле на диалекте, будет опубликовано только после его смерти.

В 1608 году Базиле возвращается в Неаполь в звании капитана пехоты, но без средств,

ибо бедному солдату
с военной службы суждено уйти
в обносках с дырами или с дырой в груди, -
как напишет он спустя много лет.

Пока Джамбаттиста вел суровую и полную опасностей жизнь среди грохота пушек, его сестра Андреана благодаря голосу, артистическому таланту и красоте получила известность в качестве лучшей певицы Неаполитанского королевства.

Андреана, будучи младше брата на четырнадцать лет, стала для него настоящим добрым ангелом.

Состоя в то время в придворной капелле одного из богатейших магнатов Юга, князя Луиджи Карафа ди Стильяно, она помогла и брату поступить в свиту своего покровителя, любившего окружать себя талантливыми и умными людьми.

Базиле становится придворным стихотворцем, устроителем маскарадов и спектаклей.

На несколько лет его жизнь обеспечена и укрыта от внешних невзгод за стенами роскошного княжеского дворца.

Но как угнетала его эта роскошь, возносящаяся, как остров, над морем нищеты городского плебса, можно понять из его собственных стихов.

…Кто гонится за нравами двора <…>
колдуньей злою будто зачарован,
бежит за тенью, ловит буйные ветра,
глотает запахи с чужих жаровен,
надеждами надув себе кишки,
ловя из мыльной пены пузыри,
что лопаются на лету! Он, рот открыв,
дивится этой роскоши, как пьян,
сменять готов бесценную свободу
на бархатный засаленный кафтан,
на право слизывать подливку с сковородок! («Капель»)

Очевидно, что жизнь придворного, среди лести и паутины интриг, не удовлетворяла Базиле.

Правда, теперь он каждый год мог издавать книжицы своих стихов, пестрые по жанру и содержанию, неизменно посвящая их своему патрону, – «Увлекательные злоключения», «Эклоги любовные и траурные», «Покинутая Венера», «Плач Девы» и другие.

Но обмануть себя насчет их достоинства автор не мог, да и давались эти внешние знаки успеха слишком дорогой ценой.

Ведь придворный поэт, как пишет сам Базиле,

тех славит, кто ни в грош его не ставит,
тех возвышает, кто ему грозит,
тем памятник навеки воздвигает,
кто даже час ему не уделит.
Ночей бессонных вдохновения лелеет
для тех, кто фиги вяленой ему жалеет!
Как свечка оплавляется, горя,
так век его задёшево растрачен;
других бессмертной славою даря,
он сам – от униженья плачет. («Капель»)

В эту же пору Базиле устанавливает связи в среде неаполитанских литераторов и интеллектуалов, войдя в так называемую «Академию досужих», где дружески общались не только итальянцы (поэты Дж. Б. Марино и Дж. Б. Мансо, физик и алхимик Дж. Б. де ла Порта, юрист Дж. А. ди Паоло, писатель и историк Дж. Ч. Капаччо и ряд других), но и просвещенные испанские аристократы и чиновники; среди них – поэт и прозаик Франсиско Кеведо, служивший секретарем вице-короля.

Однако наиболее существенное значение и для карьеры, и для литературной судьбы Базиле имело не столько общение в среде городской элиты, сколько преданная любовь младшей сестры.

В 1610 году Андреану пригласил в свою певческую капеллу Винченцо Гонзага, герцог Мантуи.

Его сын Фердинандо, услышав ее пение в Риме, писал своему отцу:

Она оставила бессмертную славу о себе в этом городе, изумив его, как поистине первая женщина в мире не только по искусству пения, но также и по скромности и чести.

Напоминание о чести и скромности певицы было не лишним для старого герцога, известного как страстью к музыке, так и женолюбием. Андреана поехала вместе с мужем и детьми; судя по тому, что мы знаем, она пользовалась при дворе огромным уважением.

За десять лет, проведенных в Мантуе, она действительно, как предчувствовал Фердинандо Гонзага, получила всеевропейское признание.

Среди блеска и почета Андреана не забыла о братьях и сестрах, выпросив для них места в герцогской капелле.

В 1612 году прибыл в Мантую и Джамбаттиста.

Как автор текстов мадригалов, арий, музыкальных драм, с которыми выступала сестра, он получил от герцога то, о чем дерзко было и мечтать мелкопоместному дворянину, – графский титул.

Даже не подкрепленный большими земельными владениями, он давал шанс на высокие должности при дворах всей Священной Римской империи, то есть в Австрии, Германии, Испании и в вассальных государствах последней.

Вскоре после этого на родине, в Джульяно, сорокашестилетний Базиле отпраздновал свадьбу с двадцатичетырехлетней местной уроженкой Флорой де Альтерио. То, что в церковных архивах Джульяно не сохранилось записей о детях этой пары, не обязательно свидетельствует о бесплодии брака.

В годы службы в разных городах и феодах Южной Италии Базиле мог там и крестить своих детей.

Описания рождения ребенка и родительских эмоций, которые мы встречаем в «Сказке сказок», носят очень непосредственный, интимный характер, – и хочется думать, что нашему герою довелось познать радость отцовства.

Но, как бы то ни было, прямые продолжатели его рода неизвестны.

В последующие годы Базиле служил во владениях герцогов и князей Юга Италии. Феодальные домены имели автономную систему управления и суда, подчиненную аппарату вице-короля в Неаполе.

Звеном этой системы Базиле будет оставаться, с небольшими паузами, до самого конца жизни.

В поздних стихах он вложит в уста одного из своих персонажей:

…И коль чиновник из суда идет домой
с такой же чистою сумой,
как совесть в нем чиста —
что было в жизни и со мной
не меньше чем двенадцать раз! – во всех устах
одно звучит: «нам здесь его не надо,
здесь служба для людей другого склада,
вы зря его поставили сюда:
ни заработать, ни украсть – кругом беда!» («Крюк»)

Существующее мнение, что Базиле пишет здесь о себе, проверить нечем. Его административная карьера видится довольно гладкой; отлично зная, как нравиться владыкам мира, ценя жизненный комфорт, он не для того искал хлебных мест, чтобы прослыть чудаком-нестяжателем или гонимым правдолюбцем.

А вот картина, явно списанная с натуры, дающая представление о том, каких сцен ему приходилось быть свидетелем, а вероятно, и соучастником.

Типичная, по словам самого поэта, жизненная ситуация. Синьор, видя, что его крестьянин немного разжился добром, начинает его систематически обирать.

Тот, доведенный до отчаяния, отваживается на бунт, и…

…Коль так,
то, бедный, лучше б мама не рожала
тебя на свет, сломил бы лучше шею,
когда был маленьким! В тот же миг, схватив,
тебя забросят в яму, как в могилу,
забив в колодки ноги, руки – в кандалы,
на шею – цепь наденут, на решетку —
дощечку с эпитафией: «Указ:
к преступнику не подходить
под наказанья страхом;
кто смеет с ним заговорить,
заплатит шесть дукатов штрафа!»
Кричи что хочешь, жалуйся, все средства изведи —
не выйдешь, разве после всех страданий,
всех пыток, разорений и скорбей,
каким-то чудом ты сумеешь умягчить
мучителя. А коли не сумеешь, —
когда, как волк, насытившись терзаньем,
решится наконец тебя убить,
за милость будешь ты его благодарить. («Крюк»)

Базиле изображает участь одной из жертв системы, которой служит сам. То, что в течение двадцати лет он входил в административную касту, получая все более высокие посты, не склоняет к мысли, что его стиль управления мог слишком отличаться от общепринятого.

Андреана продолжала поддерживать брата и когда его жизнь стала довольно обеспеченной.

С ее помощью стихотворные сборники Базиле не раз выходили в типографиях Мантуи.

В 1622 году она вместе с семьей вернулась в Неаполь, где ее восторженно встретила не только знатная публика, но и высшие чины испанской администрации, вплоть до вице-короля дона Альвареса де Толедо, герцога Альба.

Находясь в зените славы, Андреана помогла и брату получить доступ к вице-королю, имевшему репутацию знатока и ценителя прекрасного.

К тому времени Базиле занимал не самое низкое положение в местной иерархии – от лица князей Караччоло (одна из знатнейших неаполитанских фамилий) он управлял округом Авеллино; но теперь он приблизился к вершине олимпа вице-королевства, занимавшего половину итальянских земель.

Здесь пригодились режиссерские способности Базиле, о чем говорит хотя бы тот факт, что в 1630 году ему было поручено написание сценария и стихов для маскарадного спектакля «Гора Парнас», по случаю визита в Неаполь Марии Австрийской – сестры короля Испании Филиппа IV.

Уже довольно пожилым человеком он освоил испанский – и настолько хорошо, что писал на нем стихи, поддерживая свой престиж при дворе еще и таким способом.

Последней ступенью карьеры Базиле стал пост управителя его родного города Джульяно, находившегося в феоде герцогов Пинелли (1631).

Базиле исполнилось шестьдесят пять, но он, по-видимому, был еще бодр и энергичен.

Его синьор Джан Галеаццо Пинелли, бывший тридцатью годами моложе, относился к нему с почтением, как к одному из признанных поэтов Юга Италии. Заседания «Академии досужих» теперь были перенесены из Неаполя в Джульяно и устраивались во дворике местного монастыря.

Покровительство герцога и солидный пост могли обеспечить Базиле безбедную старость, но в следующем 1632 году он умер во время жестокой эпидемии гриппа.

В рукописях остались незаконченная героическая поэма «Теаген» (переложение романа Гелиодора «Эфиопика») и произведения на неаполитанском диалекте, которые автор не отдавал в печать при жизни.

Это были цикл поэтических картин «Неаполитанские музы» и сборник из пятидесяти сказок, которым и суждено было составить славу Базиле у потомства.

Их народный язык, неистощимый юмор и сильные ноты социального обличения резко контрастировали с обликом феодального администратора и ловкого придворного.

Деньги на издание – а речь шла, напомним, о пяти томах – пожаловал герцог Пинелли.

Подготовку текстов к печати и все издательские хлопоты взяла на себя Андреана, оказав брату последнюю и самую главную услугу.

Практически все, в чем Базиле полагал свой литературный успех, вскоре оказалось забыто.

И лишь оставленная в рукописи книга сказок не только обеспечила ему бессмертие, но стала ярким, поистине символическим явлением в культурной истории Неаполя, едва ли не впервые открыв миру – точно, сильно и достоверно – его неповторимый и не стареющий в веках облик.

Сказка сказок

Один из великих сказочников Джамбаттиста Базиле и его творчество Джамбаттистабазиле, Биография, Творчество, Рассказ, Сказка, Длиннопост

Наибольшую известность, в том числе за пределами Италии, среди произведений Базиле приобрёл двухтомный сборник «Сказка сказок или забава для малых ребят» (неап. Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille, 1634 и 1636; другое название «Пентамерон»), изданный посмертно под анаграммным псевдонимом Gian Alesio Abbattutis его сестрой Адрианой.

Он включает 50 сказочных новелл, написанных на неаполитанском диалекте и связанных обрамлением: десять молодых людей и дам поочередно рассказывают сказки в течение пяти дней — отсюда название «Pentamerone» (буквально «Пятиднев», от греческих слов греч. πε'vta — «пять» и ἡ μέρα — «день»).

В их основу лёг сельский фольклор, обработанный в стиле барокко.

Это - первый в истории европейской литературы сборник народных волшебных сказок.

Как мы уже сказали, все новеллы Базиле представляют собой фреймовое или кадровое повествование - рассказ персонажа внутри истории📖.

А чтобы Вы наглядно в том убедились, я покажу Вам один большой отрывок из данного произведения:

"И когда уселись под шатром, который оплетали со всех сторон виноградные лозы, а в середине бурлил фонтан – главный учитель в школе придворных, ибо он учил их шептаться целыми днями,– Тадео обратился к собравшимся, говоря:

– Нет на свете занятия более желанного, почтеннейшие мои сударыни, чем слушать о делах других людей, и не без глубокого смысла некий великий философ сказал, что для человека наибольшее удовольствие – слушать занятные рассказы.

Ибо, когда он слышит приятное, тревоги улетают, тяжкие мысли увядают и жизнь продлевается. Я видел, как ради этого желания ремесленники оставляют мастерские, продавцы – прилавки, адвокаты – судебные дела, а негоцианты – счетные книги и, открыв рты, целыми днями просиживают в цирюльнях или в кружках болтунов, слушая фальшивые новости, сочиненные вести и газеты из воздуха.

По этой причине должен я извинить и свою супругу, что вбила себе в голову столь тягостное для меня желание – слушать сказки.

Ради этого, если вам угодно будет, как говорится, подставить горшок под струю моей благородной княгини, да и моему желанию угодить, будьте любезны в течение ближайших четырех или пяти дней, собираясь всегда в этом месте, ради наилучшего ее разрешения от бремени, рассказывать сказку за сказкой из числа тех, которыми обычно старухи тешат малых ребят.

Каждое утро после завтрака полагая начало беседе, мы будем завершать ее некой стихотворной эклогой, которую прочтут наши слуги, чтобы в веселии проводить нам жизнь; ибо достоин сожаления тот, кто умирает.

Сказав эти слова, Тадео кивнул собравшимся головой, и они ответили согласием; затем были приготовлены столы и поданы кушанья, и все принялись за еду; а когда окончили, князь подал знак Цеце Хромой запалить, что называется, фитиль у пушки.

И она, сделав почтительный поклон князю и его супруге, начала рассказывать.

День первый

Сказка про орка

первая забава первого дня

Антуон из Марильяно, которого матушка, по причине невыносимой его бестолковости, выгнала из дому, поступает в услужение к орку и трижды, желая вернуться к себе домой, получает от орка чудесный подарок, но каждый раз дает обмануть себя хозяину гостиницы, где останавливается на ночлег; наконец орк дает ему палку, коею наказывает его за невежество, воздает должное обманщику и, наконец, приносит богатство его дому

Кто первый изрек, что Фортуна слепа, понимал больше, чем маэстро Ланца, много рассуждавший на эту тему.

Ибо поистине она действует вслепую, вознося таких людей, кому самое место пастись на бобовом поле, и безжалостно свергая с высоты на землю тех, которые суть истинный цвет человечества. Об этом я и предлагаю вам сейчас послушать.

Рассказывают, что жила некогда в селении Марильяно добрая женщина по имени Мазелла, у которой, кроме семи уже взрослых девок-замухрышек, длинных как жерди, был сын – такой бездельник, такая бестолочь – впору хоть со скотиной на лугу пасти, что не сгодился бы зимой снежки лепить, не то что к какому доброму делу.

И до того было ей лихо, как той свинье, что под нож ведут. И не проходило дня, чтобы она не говорила ему так:

– Что ты сидишь еще в этом доме, нахлебник проклятый? Сгинь от меня, кусок мерзости!
Уйди с глаз моих, халдей эдакий! Иссохни, чертополох окаянный! Вон проваливай, поросенок!

Подменили мне тебя в колыбели и вместо куколки, вместо красавчика, вместо ангельчика, вместо миленького моего мальчика подложили борова ненасытного!

Вот какие слова Мазелла говорила сыну, ругательски его ругая.

И наконец, потеряв всякую надежду, что Антуон (так звали сына) повернет голову в добрую сторону, в один из дней, хорошенько намылив ему голову без мыла, схватила Мазелла скалку и начала снимать у него со спины мерку для кафтана.

Антуон, не ожидавший такого поворота дела, когда увидел, как матушка по хребту его обмеривает, как по ребрам оглаживает, да какой знатной подкладкой задницу ему подбивает, еле вырвался у нее из-под скалки и дал деру.

И шел без роздыху чуть не до полуночи, когда в лавках у тетушки Луны уже зажглись фонарики.

И пришел к подножию гор, да таких высоких, что с облаками в чехарду играли, кто кого выше.

И тут, на корнях тополя, близ устья пещеры, выруб-ленной в скале, сидел орк; и – матушка моя! – какой же он был страшный!

Был он маленького роста и безобразен телом, с головой больше индейской тыквы.

Лицо в шишках, брови сросшиеся, глаза косые, нос приплюснутый, ноздри как две дыры в отхожем месте, рот как мельница, с двумя клыками до колен, грудь мохнатая, руки как ткацкое мотовило, ноги кривые, ступни широкие, как гусиные лапы.

А если вкратце, похож он был на демона, как рисуют на картинах, где его архангел Михаил копием поражает, на пугало огородное, на сонное наваждение, на злое привидение, что словами невозможно описать, а разве только сказать, что он навел бы дрожь на Роланда[39], ужаснул бы Скандербега[40] и заставил бы побледнеть самого отпетого деревенского драчуна.

Но Антуон, которого было и камнем из рогатки не испугать, не смутился, а, будто и добрый человек, сделал орку почтительный поклон и начал такой разговор:

– Бог в помощь, сударь! Как дела? Как здоровьице? Не надо ли чего? Не знаешь ли, сударь, сколько еще осталось ходу до места, куда я путь держу?

Орк, услышав дурацкую речь – с пятого да на десятое, – засмеялся и, поскольку пришелся ему по сердцу нрав дуралея, сказал ему:

– Слушай, парень, хочешь жить у хозяина?

Антуон говорит:

– А это смотря сколько мне в месяц положишь.

Орк ему на это отвечает:

– Постарайся служить мне честно, как договоримся, и будет тебе у меня хорошо.

Ударили они по рукам, и остался Антуон служить у орка.

И было у орка в дому столько еды, что на землю сыпалась, а работы – хоть весь день на овчине лежи и не вставай.

И таким манером за четыре дня стал он толстый, как турок, упитанный, как вол, нахальный, как петух, красный, как рак, крепкий, как чеснок, пузатый, как кит, и кожа на нем натянулась как на барабане, что и глаз не открыть.

Показать полностью 3
Джамбаттистабазиле Биография Творчество Рассказ Сказка Длиннопост
2
11
DELETED
8 лет назад

ЗАДВИЖКА, забава девятая второго дня⁠⁠

Рассказ о несчастьях что претерпела бедняжка Лиза, вызвал сочувствие в каждом сердце и у многих глаза были красные от слез, потому что больше всего возбуждает людей к состраданию когда кто-то мучиться без вины. И поскольку пришла очередь Чометелле дальше вертеть прялку рассказов она начала так:

"Советы завистника всегда бывают отцами бедствий, под маской доброжелательства тая лицо погибели; и тот кто держит фортуну за волосы должен сознавать, что в каждый миг сотня других людей натягивает бечевки через его тропу, чтобы он запнулся и упал. Так и случилось с одной бедной девушкой, которая послушав злого совета сестер упала с самого верха лестницы счастья; и только по милости неба не сломала шею."


ЖИЛА НЕКОГДА одна матушка с тремя дочерьми и от великой нищеты, прочно завладевшей их домом, как сточной канавой, куда стекались потоки бедствий, посылала их собирать милостыню чтобы как-то поддержать жизнь; и в одно утро подобрав несколько листьев капусты выброшенных поваром из богатого дворца, и надумав их сварить стала она говорить старшим дочерям чтобы принесли воды из источника, но они сваливали это поручение одна на другую как кошка что забавляется со своим хвостом.


Так что бедная матушка сказала: "Ну что же, вставай, хозяйничай, делай сама..." и взяв кувшин собралась идти поводу, хоть от старости уже еле ноги таскала.


Тогда Лючиелла,  самая младшая, говорит:  "Дай ка мне, матушка, правда у меня маловато сил для кувшина, но я хочу избавить тебя от этого труда."


И, взяв кувшин вышла за город, туда где был источник, который видя цветы побледневшими от ночного страха,плескал им воду в лицо, и увидела там красивого юношу слугу, который сказал ей: "Красавица моя если ты дойдешь со мной до пещеры неподалеку отсюда, Я подарю тебе много хороших вещей."


Лючиелла, которая всегда была в ожидании какой-то милости от жизни, отвечала: "Позволь Я отнесу эту воду матери и тут же вернусь."


Она отнесла кувшин домой и под предлогом, что хочет подобрать по дороге пару поленьев, побежала обратно к источнику, где застала того слугу и пошла за ним следом; и он повел его через некую пещеру, сверху осененную папоротником и плющом в прекрасный подземный дворец, весь блистающие золотом, где немедленно был накрыт богатый стол и вышли две красивые девушки служанки, чтобы снять с Лючиеллы худоя тряпье, что она привыкла носить, и одеть её самым великолепным образом.


Вечером они приготовили ей постель на ложе вышитом жемчугом и золотом и как только погасли свечи, кто-то пришёл туда и лёг рядом с нею. Так продолжалось сколько-то дней и вот наконец пришло желание девушке поведать матушку и сестёр, о чём она сказала слуге.

И слуга, отойдя в одну из комнат и поговорив неизвестно с кем, вернулся и протянув ей целый кашель денег сказал, чтобы она отдала деньги матушке, а дорогу во дворец не забывала и скорее возвращалась, не говоря никому куда ходила и где была.


Девушка пришла домой, и сестры, увидев как она красиво одета и как похорошела едва не лопнули от зависти. А когда Лючиелла захотела идти обратно, матушка и сестрицы захотели идти вместе с ней, но она отказавшись от провожатых вернулась во дворец через туже пещеру. Прожив в полном покое еще несколько месяцев она снова захотела побывать дома и с теми же дарами и предостережениями отпустили ее к матушке.


Так повторялось три или четыре раза, и с каждым разом всё сильнее поднимался "Сирокко"  (дующий в определенные месяцы в Средиземноморье ветер из Сахары. Перенося массы песчаной пыли оказывает болезненное и угнетающее воздействие на людей) зависти у этих грыж; и под конец эти гарпии уже нарыли носом землю что с помощью одной орки разузнали-таки все, что была с Лючиеллой.


И когда она снова вернулась домой, сказали: "Хоть ты не пожелала рассказать нам о своих наслаждениях, знай что нам всё известно. Каждую ночь тебе дают снотворное и ты не знаешь что рядом с тобой спит прекрасная юноша и всегда ты будешь радоваться в пол радости, если не послушаешь советы от тех кто тебе хочет добра. Как-никак ты нам родная кровь и мы желаем тебе только пользы и счастья. Так вот, когда вечером будешь ложиться спать, и придет слуга поднести тебе легкого вина, ты потихоньку вылей вино из бокала а не пей, чтобы могла бодрствовать ночью. И когда твой муж уснёт ты открой задвижку на ставнях, потому что тогда, хоть он того и не желает, чары пропадут и ты станешь самой счастливой женщиной на свете."


Бедная Лючиелла, не подозревая, что бархатное седло скрывает гнойную рану, что среди цветов таится змея и что на золотом подносе ей подали яд, поверила словам сестёр и когда вернулась в подземный дворец и настала ночь сделала всё как научили ее завистницы.


Как только всё вокруг затихло она зажгла огнивом свечу и увидела рядом с собой цвет красоты юношу, которого не с кем было сравнить разве что-ли с лилиями и розами (возможно мотив из песни песней, одно из тех мест у Базиле, которые наталкивают на мысль о мистическом подтексте некоторых сказок. Католическая церковь в своих обрядности, поэзии и искусстве, использовать розы и лилии в качестве христологических символов, о чём читатели книги хорошо знали)


И видя столь чудесную красоту она сказала, клянусь ты у меня из лап больше не выскочишь; и схватившись за задвижку открыла окно и увидела на улице несколько женщин, что несли на голове много мотков доброй пряжи. У одной из них упал моток, и Лючиелла, что была кладезем доброты, забывшись громко закричала: "Подними пряжу, Госпожа моя!"  


С этим криком юноша пробудился, и столь был огорчен тем, что Лючиелла его обнаружила, что в ту же минуту позвал слуг и обрядив ее в прежнее тряпье, выслал вон, побледневшую так, будто ее выставили из больницы.


А когда она вернулась к сестрам, они прогнали из позорными словами и поступками, которые были хуже слов.


С такого горя Лючиелла пошла бродить по свет,у прося подаяние и после тысячи страданий вот-вот готовая разродиться, она добрела до города Торре Лунга (высока башня) и пришла в королевский дворец, прося приютить себя на ночь где-нибудь на соломе.


И одна придворная девушка, имея доброе сердце, приняла ее у себя . А когда настал час разгрузить живот, Лючиелла произвела на свет мальчика, столь красивого, будто колос золотой, и в первую ночь после родов, когда все спали, появился в комнате прекрасный юноша и стал говорить: "О милый мой сын, если бы узнала о тебе моя матушка она бы тебя в золотой чаше купола, золотой пеленой бы тебя пеленала, если бы никогда не запел петух чтобы никогда не разлучиться мне с тобой!"


И с первым криком петуха он испарился словно капля ртути. Притворная девушка подсмотревшая это явление, и видя, что тот юноша приходит каждую ночь с одними и теми же словами,сказала об этом Королеве. И та - лишь только Солнце как главный врач выписало из больницы неба все звезды, повелела огласить жесточайшие указ, чтобы зарезали всех петухов в этом городе, в одночасье сделав остриженными вдовами всех здешних кур. (на юге Италии в 19 веке существовал обычай, вдова сразу после смерти мужа коротко остригла волосы и после этого имела право выходить замуж, только когда они вновь отрастут до обычной длины)


И когда вечером вернулся тот же юноша, Королева, что уже было наготове, как пушкарь  с зажженным фитилем; и только ждала этого мига, выбежала ему навстречу, признав своего давно пропавшего сына, и обняла его изо всех сил. И поскольку проклятие наложенное на принца злой оркой состояло в том, чтобы он уходил и скитался вдали от жилища, пока матушка не обнимет его до первого крика петуха. То теперь, как только он оказался в объятиях королевы, распались чары и прекратилось горькое заклятие.


Таким образом матушка обрела и сына и внука. Сверкающего словно драгоценный камень Люяиелла вернула своего мужа, прекрасного как волшебник.


Тут и сестрицы, узнав о счастье, пришли с каменными лицами что-нибудь получить от неё, но теперь вместо праздничного пирога они получили только по куску лепешки и поскольку оплачено им было их же монетой с великим огорчением поняли они, что


зависть в сердце рождает несварение в желудке!

Показать полностью
Сказка сказок Джамбаттистабазиле Пентамерон Пентамерон сказка Длиннопост Много букв Текст
12
5
DELETED
8 лет назад

МАЛЕНЬКАЯ РАБЫНЯ, забава восьмая второго дня⁠⁠

Поистине, сказал князь, каждый человек должен делать то, что ему положено по чину, господин должен вести себя как подобает господину, конюх - как конюх, сыщик - как сыщик, как уличный мальчишка держащий себя принцем будет смешон так и принц подражая уличному мальчишки потеряет доброе имя.

После этих слов Он повернулся к Паоле и велел ей отправляться в добрый путь и она, облизав губы и почесав голову, начала так :

"Надо признать что ревность - омерзительная бесовка, это головокружение от которого теряют рассудок. горячка, воспаляющая жилы, припадок, что приводит в оцепенение члены, дизентерия сотрясающая тела, это наконец бедствие что отнимает сон, делает горькой пищу, возмущает покой. Она жалит как змея, разъедает как древоточец, поит горечью как желчь, морозит как лёд, пронзает как гвоздь, это разлучница в усладах Амура, разорительница любовных радостей,  и ненастье в море удовольствие Венеры. И никогда и ничего доброго на свете не вышло из ревности, что подтвердите вы собственными языками, когда выслушаете мой рассказ...

Жил никогда барон Сильва Скура* (темный лес) И была у него сестра. Будучи еще совсем юной она любила вместе с другими девушками своего возраста играть в саду. Однажды увидев там пышную красивую розу они поспорили что кто перепрыгнет ее не задев ни одного лепестка тот выиграет уж не помню какой заклад.


Все стайкой прыгали они, кто выше, и все задевали за цветок и ни одной не удавалось перескочить его вчистую, но когда дошла очередь до Лиллы, сестры барона, она отступила чуть подальше взяла такой разбег что перепрыгнула розу но тут неожиданно с неё слетел лепесток... Однако девочка была такой находчивый и проворный, что мгновенно подхватив лепесток с земли - незаметно проглотила его и так выиграла заклад.


Но не прошло и трех дней, как Лилла почувствовала себя беременной и чуть не не умерла от огорчения ибо точно знала, что не делала никаких вольностей и глупостей. Недоумевая как случилось, что у неё растет живот, она поспешила к феям с которыми водила дружбу,  и те сказали чтобы она не боялась ибо причина всему лепесток, который она проглотила.


Услышав это, Лилла старалась скрыть свой живот покуда была возможность, а когда пришел час разгрузить товар, тайно от всех родила премиленькую дочку, которую назвала Лизой .

Она понесла её к феям и каждая из них одарила Лизу от своего волшебного искусства, но последняя из них побежав смотреть на девочку, подвернула ногу и в сильной боли выкрикнула:

что через 7 лет, матушка, расчёсывай Лизу, забудет в волосах гребень который воткнется зубьями девочке в голову, из-за этого она умрет.


И вот пришло это время и когда всё случилось по сказанному, бедная мать, разбитая несчастьем, после горячего плача, закрыла свою мертвую девочку, в семи хрустальных гробах, вложив один в другой; и поставила в самой дальней комнате дворца.


Ключи от той комнаты всегда держала при себе. но горе отняло у неё все силы и умирая призвала она брата и сказала ему: " брат мой, я чувствую как помалу выдергивает меня отсюда удочка смерти, и оставляю тебе свои пожитки, чтобы всему моему имению, ты был господин и обладатель! Только поклянись мне никогда не открывать последнюю комнату в этом дворце, а ключ от неё храни у себя в секретаре."


Барон, беззаветно любивший сестру, дал ей слово и в тот же миг она сказала: " Прощай все кончено !"

Через год после того, барон женился, и однажды, будучи приглашен на многодневную охоту, оставил дом под присмотром жены, причём особенно просил её не открывать ту комнату, ключ от который держал в секретаре.

Но как только он повернулся спиной к дому, она, принуждаемая подозрением, подстрекаемая ревностью, взятая за горло любопытством - главным приданым любой женщины, взяла ключ и отварила комнату, и открыв один за другим семь гробов, через которые просвечивала фигура девочки, обнаружила юную красавицу оказавшуюся спящей.


Она выросла как всякая женщина вместе с гробами которые увеличивались по мере ее роста. Ревнивая жена барона, увидев это прелестное создание, тут же сказала: " хорошо же мой ненаглядный, ключ под головой, а вор в кладовой. Вот почему было столько заботы чтобы не открывать эту комнату!" С этими словами, схватив девочку за волосы, она вытащила ее вон из саркофага, при этом гребень выпал из причёски и девочка проснулась, воскликнув: " мама, мамочка моя !!!"


Погоди, сейчас покажу тебе маму с папой, отозвалась баронесса, разъярённая как рабыня, злая как сука, полная яда как змея, обрезала ей волосы и угостила сочными пощечинами.

Велела ей надеть рваное платье и каждый день без устали потчевала шишками и синяками, расцарапывая ей ногтями щеки и хлестала Лизу по губам до того, что они опухли и стали синие будто она ела не ощипанный голубей.


Скоро возвратился Барон и увидев девочку столь жестоко избитую, в изумлении спросил кто она, и жена отвечала что это рабыня которую прислала ей тетка и что она из таких кто сами нарываются на тумаки, дерзостью и проказами и поэтому приходится бить её постоянно.

После того, случилось однажды барону ехать на ярмарку, и стал он спрашивать у всех домочадцев, вплоть до кошек, кому что купить.


И каждый просил чего хотел, дошла под конец очередь и до маленькой рабыни, тогда супруга, что вовсе не держала ее за хрещеную душу, сказала:


"Давай! Ровняй с нами эту черногубую и будем на один манер, все сядем за на один горшок срать, пошли вы к чёрту, много чести этой дряной образине!"


Но сеньор был человеком порядочным и всячески хотел чтобы маленькая рабыня попросила что-то для себя, и она сказала:


"Ничего мне не надо, только куколку, ножик и точильный брусок. Но если спрашиваешь, а купить забудешь, то не сможешь перейти и первую реку, что встретиться на обратном пути."


И вот, барон купил Всё для Всех домашних, позабыв только то, о чём его попросила Лиза, но переправляясь через реку, которая влекла камни и ветки с гор к морскому побережью, чтобы замостить фундаменты страха и воздвигнуть горы удивления, не смог  переехать и вспомнив предостережение "племянницы" повернул вспять и купил всё в точности. Обратившись домой раздал всем гостинцы, кто что у него просил; и вот Лиза, получив всё, ушла в кухню и там посадив перед собой куклу, стала плакать и жаловаться, рассказывая человечку третичному как будто живому человеку всю историю своих злоключений.


Но видя, что кукла не отвечает, взяла нож, наточила его на бруске и сказала:


"Смотри, если не ответишь, я сейчас проткну себя ножом,  и на этом кончим праздник!"



И кукла постепенно надулась как мыльный пузырь и наконец ответила: "Да, я тебя слышу лучше чем глухой!"


Так несколько дней Лиза продолжала это занятие, пока барон,  чья комната была через стенку от кухни не услышал жалобы и заглянул в замочную скважину, не увидел что она, усадив куклу, рассказывает как ее матушка перепрыгнула розу... Как съела лепесток ... как родила... Какие волшебные дары ей дарили... Какое проклятие она получила от одной Феи... Как гребенка осталась у неё волосах и она умерла... как положена была в семь гробов и закрыта в дальней комнате... как матушка умирая оставила ключ брату... как ушел он на охоту и  как ревнивая жена вошла в комнату, без спроса, как обрезала ей волосы и как сделала рабыней! Как мучила!


И рассказывая всё это с горьким плачем, девочка повторяла: "Отвечай мне кукла, отвечай, иначе убью себя этим ножом!" Она уже была готова вонзить его в себя, когда барон распахнув дверь ногой, вырвал нож у неё из рук, обнял и признав в ней дочь своей любимой сестры, он тайно увел ее из дома, вверил заботам верным родственникам. чтобы Лиза могла поправиться и прийти в себя.


Ибо жестокость этого сердца Медеи наполовину извела ее, и через пару месяцев, когда она стала как богиня, он ввел ее в дом, перед всеми, как свою племянницу и после великого пиршества, когда собрали со столов, попросил Лизу поведать подробную историю пережитых бедствий и жестокостей.


Слушая которую, все гости, женщины и мужчины. не могли удержаться от слез, и с позором прогнал он от себя жену, отослал ее в дом родителей.


Племянницу же выдал за доброго человека по выбору её сердце и таким образом испытала она что


когда кто всего меньше ждёт,

Небо милость дождем пошлет!

Показать полностью
Пентамерон Сказка сказок Длиннопост Сказка Джамбаттистабазиле Текст
3
6
DELETED
8 лет назад

ГОЛУБКА, забава седьмая второго дня⁠⁠

Когда Антонелла закончила свой рассказ, все до единого похвалили его как добрый пример для любой честной девушки. И Чулла, которой выпал черед в лотерее, сказала:


Кто родился принцем, тому не подобает иметь повадки уличного прощелыги. Человек важный не должен подавать дурного примера тем, кто ниже его, ибо маленький олененок пытается жевать солому, глядя на большого осла, и нечего потом дивиться, если Небо посылает ему тяготы до избытка. Это и случилось с одним принцем, на которого за то, что он оскорбил бедную старуху, беды, будто слепни, налетели, так что он был уже на волосок от смерти.

Был некогда в восьми милях от Неаполя в сторону Астрони густой лес фИговых деревьев и тополей, где застревали и ломались стрелы солнца, не в силах его пробить. И стоял среди леса наполовину развалившийся домишко. А в нем жила старуха, столь же бедная зубами, сколь богатая годами, со столь великим горбом, сколь мало имела в жизни счастья; с сотней шишек на лице да с гладкими карманами; с головой в серебре, а в руках ни медяка, чем душу утешить, - так что бродила она и по шалашам пастухов, и по токам молотильщиков, собирая милостыню, что бы хоть немного жизнь протянуть. Но ведь нынче скорее насыплют полную сумку торнезе подлому доносчику и соглядатаю, чем подадут три квалло нуждающемуся бедняку. Вот и старуха, протаскавшись по людям всю молотьбу, набрала только миску фасоли - и это в сезон, когда в округе было во всем полное изобилие и чуть не в каждом дому фасоль мерили  тумулами* (52,5 литра).


Но ведь правду говорят: "Старому котлу то вмятина, то дырка" и : "Тощему коню Бог мух посылает", и еще: "Дерево упало - руби его, руби". Итак, бедная старуха, очистив фасоль и положив в кастрюлю, выставила ее на подоконник, а сама пошла в лес собрать малость сучков да веток на растопку печи.


Пока она ходила туда и обратно, шел мимо её жилища Нардо Аньелло, сын короля, направляясь на охоту. Увидал кастрюлю на окне, и вскочило ему в голову желание позабавиться: заключив пари со слугами, принц стал прицельно метать в нее камни. Увлекшись расстрелом неповинной кастрюли, он с третьего или четвертого раза удачным попаданием выбил из нее душу.


Старуха вернулась в дом, когда шутники были уже далеко; обнаружив свое горькое горе, она пустилась в проклятия, крича: "Да будет клято и заклято, чтоб не хвастал, чтоб не скакал, довольный собою, этот вонючий козел, что разбил мне кастрюлю, сын своей бабушки, что разорил могилу, куда ее кости сложили, хам и невежа, что посеял фасоль мою не по времени! Коль не нашлось у него ни капли сочувствия к моему убожеству, хоть бы сам себе во вред не делал, не бросал бы наземь герб собственного дома, не кидал бы под ноги то, что на голове носят. Но да сбудется, умоляю Небо на голых коленях и с кровоточащим сердцем, да сбудется, чтоб влюбился он в дочь какой нибудь орки, которая его на обед себе сварит; чтоб ему тещенька ребрышки пересчитала, чтоб по нем по живом, как по мертвому, плакали,  что бы связали его по руки да по ноги прелести девицы и чародейства ее матушки, чтоб никуда сбежать не мог, чтоб разрывался у мерзкой гарпии под когтями, чтоб весь век свой мучился, чтоб на ниточке у ней дергался, чтоб ему хлеб из арбалета стрелой посылали, чтобы ни раз и ни два икнулось ему фасолью моей, что он, подлец, по земле разметал".

И вот расправили крылья проклятия бедной старухи, да полетели птицами в самое небо, так что, хоть и говорят: "Что бабе орать - мужику насрать", и еще: "У коня клятого лучше шерстка блестит", однако попало то слово принцу прямо в яблочко да чуть из кожи вон не выбило. Итак, не прошло и двух часов, как остановился он среди леса, отстав не много от компании, и вдруг увидел он прекрасную девушку, что подбирала с земли улиток и, забавляясь, приговаривала:

Тяни-вытяни рожок,

тебя мама обстрижет,

на терраске обстрижет

и мальчишечку снесет.

Принц, видя, что предстоит перед этим сейфом высших драгоценностей природы, банком богатейших вкладов неба, арсеналом жесточайших оружий амура, не понимал, что такое с ним случилось; ибо лучи взоров, исходивших от этого хрустального личика, упали на трут его сердца и воспламенили его всего, так что принц стал словно печь, где пережигалась известь мечтаний для постройки дома надежд.


А Золотая Куделька (такова было имя девушки), тоже не растерялась: принц был парень видный и с первого взгляда пронзил ей сердечко, и стояли оба, глазами прося друг у друга милости; и хотя на языке у обоих будто типун вскочил, зато очи трубили, как фанфары викариатского суда, возвещая всему свету секреты их душ.


И долго они оставались, будто набравши полон рот песку, не в силах вытянуть наружу ни слова, пока наконец принц. прочистив трубу голова и воздев руки, выговорил: "С какого луга произошел этот цветок красоты? С какого неба одождила эта роса грации? На каком золотом прииске добыто это безмерное сокровище прелести? О счастливые леса. о чащи благословенные, где обитает эта роскошь, где сверкает иллюминация праздников любви! О леса, о чащи, где не черенки для метел строгают, не перекладины для виселиц пилят, не крышки для ночных горшков вырезают, но двери для храма Красоты, но стропила для жилища Граций, но стрелы для лука Амура!".

- Опустите руки, мой рыцарь, - отвечала Золотая Куделька. - Слишком большая милость с вашей стороны, ибо целиком дело вашей доброты, а не моя заслуга - та похвальная надпись, что вы мне начертали. И я, как женщина, знающая свою меру, не хотела бы носить платье не по росту; но какова уж есть - красивая или безобразная, темная или светлая, тонкая или толстая, щебечу я или хриплю, страшила я или фея, куколка или жаба, - вот я вся к вашим услугам, ибо эти прекрасные черты истинного мужчины рассекли мне сердце, вид этого прекрасного благородного лица пронзил меня насквозь, и я отдаю тебе себя, как рабу в цепях, отныне и навсегда.


То были не слова, но звук трубы, который протрубил принцу: "Все к столу!" радостей любовных, который возбудил его сигналом "Все по коням!" на битву под знаменами Амура, и он, увидев, что ему протянули пальчик чувства, ухватился за него всею рукою, лобызая крючок из слоновой кости, зацепивший его сердце. Золотая Куделька на этот жест принца сделала личико маркизы (покраснела) - а лучше сказать, лицо ее стало как палитра живописца, где смешались карминовая краска стыдливости, вишневая - боязни, медная - надежды и киноварная - желания.

Но когда Нардо Аньелло хотел продолжать, речь его внезапно оборвалась - ибо в этой несчастной жизни не подают вино удовольствия без осадка неприятности, не наливают жирный бульон радости без пенки горя, -  потому что в эту самую счастливую минуту точно вилкой вонзилась матушка Золотой Кудельки - орка, такая страшная, что ее, видно, нарочно произвела Природа, что бы вызвать у женщин выкидыш.


У нее были космы точно веник из сухих веток - не для того, что бы очищать дома от копоти и паутины, но что бы коптить и покрывать чернотой сердца; лоб словно генуэзский камень, чтоб затачивать нож страха, рассекающий груди; ее глаза были - кометы, предвещавшие дрожь в коленках, червей в кишках, озноб дыханья, колики души, понос тела. Лицом она внушала ужас, взглядом - трепет, шагами - отчаяние, словами - недержание. Пасть у нее была клыкастой, точно у кабана, огромной, как у чудища, оскаленной, словно у того, кто мучится столбняком, слюнявой, как у мула. Словом, с головы до ног она была дистиллятором безобразия, госпиталем уродства.

Схватив за грудки Нардо Аньелло, орка проговорила: "Тревога! Сыщики! Птичка, птичка, железная ручка!"

"Все свидетели" - ответил принц - "Назад каналья!", он вдруг замер, как овца при виде волка, и не смог больше ни пальцем двинуть; и как осла, потащила его орка на веревке к своему жилищу.


Когда пришли, она сказала ему: "Смотри у меня, служи, как пес. коль не хочешь сгинуть, как свинья. Вот тебе первая служба: эту пустошь за сегодня вскопать да засеять, да всю выровнять, что этот пол, и берегись, коль вечером приду  и  не будет сделано - проглочу тебя!" И велев дочери присматривать за домом, пошла болтать с другими орками, жившими в том лесу.


Видит Нардо Аньелло, в какой его угол загнали, и стал, заливаясь слезами, проклинать свою судьбину, куда она его занесла. А Золотая Куделька его утешает, и велит ему бодриться, и говорит, что всю кровь свою готова отдать, что бы только ему помочь. говорит ему: "Не зови судьбу злою, коль туда занесла, где любовь тебя нашла. Неужто ты совсем ни во что любовь мою не ценишь, что в такое отчаяние впал?".


Принц ей отвечает: "Не то мне горько, что я из коня быстрого стал ослом, не то, что дворец королевский сменил на эту конуру, столы с прислугой на черствую горбушку, свиту работ вокруг моей катеры на рабскую поденщину, скипетр на мотыгу, не то, что раньше моего голоса полки солдат боялись, а теперь сам боюсь уродины вонючей. Ибо удачей считаю свои горести, коль я рядом с тобой, коль лаская тебя хоть глазами моими. Но сейчас пронзает мне сердце, что предстоит мне взяться за мотыгу и сотню раз на мозоли плюнуть, когда прежде не плевал я ни на один прыщ; и, что хуже, должен сделать я голыми руками то, что не смог бы за день сделать парой волов; а если не закончу к вечеру, проглотит меня твоя  матушка. И не так страдаю от того, что разлучусь с моим несчастным телом, как от того, что лица твоего прекрасного больше не увижу!".

Говоря так он изливал ведрами рыданья и черпаками слезы.

А Золотая Куделька , оттирая слезы с его лица, говорила: "Жизнь моя, не думай, что придется тебе возделывать другое поле, кроме огорода любви, и что матушка моя хоть один волосок на тебе тронет. Коль при тебе Золотая Куделька. нечего бояться: воду могу сделать твердой, а солнце темным; скажу - и сбудется. Держись веселее, ибо к вечеру будет вся пустошь вспахана и засеяна, а тебе не надо мотыги и пальцем касаться".

Услышав это, Нардо Аньелло сказал ей: "Если ты - фея, как говоришь, о краса мира, почему не уйти нам отсюда, что бы стать тебе королевой в доме моего отца?" И Золотая Куделька отвечает: "Сочетание созвездий не позволяет ныне этого сделать; но скоро оно изменится, и мы будем счастливы".


В таких и тысяче других ласковых разговоров прошел день; но вот орка вернулась и кричит дочке с улицы: "Золотая Куделька, опусти свои волосы!" Ибо дом не имел лестницы, и поднималась она всегда по косам дочери.  И Золотая Куделька, слыша матушкин голос, распустила прическу и свесила волосы, словно золотую лестницу для железного сердца. И орка, только взобравшись, сразу побежала в огород и. увидев его полностью возделанным,осталась в изумлении, ибо невероятным ей казалось, что столь изнеженный юноша поднял такую адову работу.

И утром - прежде чем солнце успело немного обсохнуть после купания в водах Ганга - орка, уходя из дому, наказала Нардо Аньелло приготовить к вечеру шесть поленниц дров, расколов на четверо каждое полено из наваленных во дворе. "А если нет" - пригрозила она ему, - "нашинкую тебя, как сало, и будет у меня жирный гуляш на ужин".


Бедный принц, услышав такое предписание, чуть было с жизнью не расстался; а Золотая Куделька, видя его бледным и помертвевшим от страха, говорит ему: "Ох и слаб же ты на понос! Клянусь, ты и перед тенью своей обкакаться готов!"

"Да что же, или это тебе от холстины очески - переколоть шесть поленниц дров до вечера? - возражает принц. - Каждое полено начетверо расколоть? Ох, скорее проклятая старуха меня самого пополам разрежет да на зубок положит!"

"Да о чем ты тревожишься? - отвечает Золотая Куделька. - И без всякого твоего труда все дрова, расколотые как следует, улягутся в поленницы, а ты пока, будь так добр, не раскалывай мне душу своими бесконечными жалобами!".


И вот - когда солнце закрыло мастерскую лучей, что бы не продавать свет ночным теням, - вернулась домой орка и, забравшись наверх по все той же золотой лестнице, увидела дрова наколотыми и сложенными в порядке; и заподозрила, не дочка ли уж второй раз обыгрывает ее в шахматы.

И на третий день, что бы испытать принца в третий раз, орка велела ему вычерпать цистерну в тысячу бочек воды, ибо хотела наполнить ее заново; а если не сделает, пообещала она, то будет из него к ужину либо острая подливка, или копченая грудинка.


Ушла она, и опять принялся Нардо Аньелло ахать и охать; а Золотая Куделька, видя, что напасти его не прекращаются и матушка, словно на осла, грузит на него беду за бедой, сказала ему: "Замолчи и не хнычь; зашли те звезды, что препятствовали моим чарам, и сегодня же, прежде чем солнце скажет: "Позвольте откланяться!", мы скажем этому дому: "Счастливо оставаться!". Довольно; в нынешний вечер придет моя матушка в пустое жилище, а я уйду с тобой - хоть на жизнь, хоть на смерть".

Принц, услышав эту новость, умилился сердцем, готовый разрыдаться, и, обняв Золотую Кудельку, говорит ей: "Только ты - ветер попутный моему утопающему кораблю, душа моя; только ты - опора надежд моих!"

и когда стало вечереть, Золотая Куделька прокапала лаз в большую водопроводную трубу, проходившую под огородом, и они вдвоем выбравшись наружу, направились в сторону Неаполя. И как дошли до грота, что со стороны Поццуолли* (Этот грот в начале 16 в. был превращен испанцами в тоннель для быстрого перемещения войск и артиллерии. Здесь же проходила и городская черта.) Нардо Аньелло говорит Золотой Кудельке: "Счастье мое, нехорошо будет вести тебя во дворец пешком и вот так одетой. Подожди меня в этой гостинице, а я скоро вернусь с лошадьми и каретой, со свитой, одеждой и всем прочим".

И, оставив там Золотую Кудельку. поспешил в город. Между тем орка вернулась домой и, не услышав ответа Золотой Кудельки а обычный зов, почуяла неладное. Она бросилась в лес, срезала длинный шест и, приставив его к окну, вскарабкалась, как кошка, наверх. Обшарив весь дом внутри и снаружи и не найдя никого, она наконец обнаружила лаз и увидела, что он ведет в сторону города. О ярости она выдрала на себе волосы, не оставив целым ни единого клочка, проклиная дочь и принца и умоляя небо, что бы при первом поцелуе, который дадут ему дома, он навсегда позабыл о ней.


Но оставим орку твердить свои дикие мольбы и вернемся к принцу. Его приход во дворец, где его уже считали мертвым, поверг всех в изумление и произвел великую молву. Все бежали ему навстречу, говоря: " Наконец-то. с возвращением! Вот он, цел и невредим! Ох, ты вернулся, краса наша!" - и тысячи других ласковых слов.

Он побежал наверх, и матушка, встретив его на середине лестницы, обняла его и принялась целовать со словами: "Сынок мой, драгоценный мой, зеница очей моих, где же ты был? Как ты мог задержаться настолько, что мы чуть не поумирали с горя?" И принц не знал что говорить, ибо надо было ему рассказать о своих приключениях, но, как только матушка его поцеловала, он, по заклятию орки, позабыл все, что с ним произошло.

И когда матушка выговорила ему, что пора уж бросать привычку охотиться и растрачивать свою жизнь по лесам и что она найдет ему супругу, он ответил: "В добрый час! Я готов исполнить все, что захочет государыня матушка моя".

"Вот так и поступают добрые дети", - отозвалась королева; и они договорились, что через четыре дня  приведут ему невесту, благородную госпожу из Фландрии, что оказалась тогда в Неаполе.

И стали готовить великий праздник и пиршество. Тем временем Золотая Куделька, видя, что жених ее слишком задерживается. и слыша от всех молву о будущем празднике, высмотрела на постоялом дворе паренька, подобного ей ростом, и в один вечер, когда он лег спать, потихоньку взяла с изголовья кровати его одежду. Сняв свое платье, она переоделась в мужское и в таком виде пошла к королевскому дворцу, где повара, которым предстояло много работы и не хватало рабочих рук, приняли ее в помощники.

И настал нареченный день; и - в час, когда солнце разворачивает на столе неба список привилегий, пожалованных ему природой, за круглой печатью света, и продает екарства, проясняющие зрение, - под звуки волынок и рожков прибыла невеста; и все уселись за накрытые столы. пока разливали напитки, стольник разрезал большой английский пирог, который Золотая Куделька приготовила своими руками, и оттуда внезапно вылетела голубка, до того красивая, что все присутствующие забыли о еде, а только любовались и дивились на эту красоту красот, а голубка заговорила нежнейшим голосом:
"Или ты, принц, наелся мозгов кошачьих, что забыл свои обещания и все дела любви твоей Золотой кудельки? Неужто выпало у тебя из головы все, чем тебе она услужила, что уже и вспоминать о ней не хочешь? Так ты платишь за добро, что на сделала тебе, неблагодарный? За то, что вырвала тебя из оркиных лап? За то, что подарила тебе жизнь и себя самое? Это ли твоя великая благодарность бедной девушке за любовь ее беззаветную? Говори, ты, который даешь и отбираешь! Говори, ты, который обсасываешь кость, пока не подали жаркое! О, несчастна женщина, что слишком легко беременеет словами мужчин, которые у них всегда наготове, вместе с похвалами неблагодарности, с ласками беспамятства, с подарками забвения! Вот бедняжка думала испечь вместе с тобой пиццу в Донато* (метафора, означает вместе зачать ребенка), а теперь забавляется тем что лапшу  режет! Как мог ты провернуть такой трюк: вывел ее на позор всей улицы, а она тебя в самом сердце носила; подложил ее себе под хвост, а она тебя выше головы поднимала; и, когда она тебе как мать родная услужила, оставил  ее там, куда  с потаскухами ходят! Но если у неба глаза повязкой не закрыты, если боги пробками уши себе не заткнули, то узнают они о грехе, что ты сотворил, и, когда ты не ждешь, будет тебе и сочельник с праздником, и молния с громом, и жар с поносом! Но довольно, продолжай вкусно кушать, дай волю желаниям, веселись и торжествуй со своей новобрачной, а бедная Золотая Куделька, порвет нитку своей жизни и оставит тебя на вольной воле наслаждаться с новой супругой!"

Принц, услышав это голубиное воркование, долго сидел будто каменный; наконец он спросил, откуда принесли пирог, и, узнав, что его сготовил парень, которого наняли по случаю помогать на кухне, велел призвать его сюда. И бросилась Золотая Куделька к ногам Нардо Аньелло, изливая из очей лаву горючих слез и одно только твердя: "Что ты наделал, паршивый пес, что ты наделал?".

И тогда принц, под действием красоты и волшебства Золотой Кудельки, стал припоминать обязательства, которые взял на себя перед нею в трибунале Любви. И наконец, все вспомнив, подбежал, поднял ее и, усадив с собою, стал рассказывать матушке о своем великом долге перед этой прекрасной девушкой, обо всем, что она для него сделала, и о данном ей слове, которое он обязан исполнить. И матушка, что не имела в голове ничего другого, кроме счастья сына, отвечает на это: "Делай то, что тебе угодно; только, конечно, соблюдая честь и желание вот этой госпожи, которую ты нарек себе женой".


"Не беспокойтесь, - отвечала девица. - Ибо я, по правде сказать, неохотно оставалась в этой стране. И. видя, что само небо указывает мне путь, я с вашего позволения вернусь в мою Фландрию повидаться с дедушками тех кубков, что в ходу у вас в Неаполе, где, надеясь засветить большой фонарь, я чуть было не загасила маленький светильник моей жизни."

Принц с великим удовольствием предоставил ей корабль и свиту, а Золотую Кудельку нарядил. как подобает принцессе. И, убрав столы, впустили музыкантов, и начался бал, продолжавшийся до вечера. А когда Земля облачилась в траур по случаю похорон Солнца, принесены были факелы и на лестницах раздался гвалт колокольчиков; и, слушая его, принц сказал матушке: "А сейчас начнется великолепный маскарад, что еще больше украсит наш праздник. Поистине, неаполитанские кавалеры весьма довольны: а они любят потешить себя хоть сырым, хоть жареным".

И когда он еще говорил, внезапно явилась посреди зала фигура в страшной маске, что высотой была не более трех пядей (примерно 80 см), а толщиной больше боченка. И, приблизившись к Нардло Аньелло, сказала ему: "Знай, это твои забавы и дурые выходки ввергли тебя в гущу несчастий, через которые ты прошел. Я - тень старухи, которой ты разбил кастрюлю; я умерла, истощенная голодом. Это я послал тебе проклятие, что бы мучиться тебе у орки, и услышаны были мои мольбы. Силою прекрасной феи смог ты убежать от этого несчастья, но тут тебя настигло оркино проклятие, что бы после первого поцелуя, который получишь в родном доме, ты забыл Золотую Кудельку. Поцеловала тебя твоя матушка и потерял ты любимую; силой ее волшебного искусства , имеешь ее рядом с собой. Но теперь снова пришла я по твою душу: что бы век помнил ты зло, что мне сотворил, что бы всегда были у тебя перед глазами те фасолины, что ты по земле раскидал, и что бы сбылась пословица: "Кто фасоль сеет, у того рожки растут".

С этими словами она испарилась, точно капля ртути, и ни пылинки от нее не осталось.



Фея, увидев, что принц побелел лицом от этих слов, ободрила его: "Успокойся, мой супруг; выслушал - и забудь, счет объявляю недействительным*  (В подлиннике поговорка имеет рифму, а также созвучна словам: шах и мат, что придает дополнительный смысл, практически противоположный буквальному: забудь - но уже не забудешь, это останется с тобой навсегда, как приговор объявленный, но не приведенный в исполнение.), из любого огня тебя вытащу. И когда праздник был окончен, молодые направились в опочивальню, и здесь, что бы лучше подтвердить новые обязательства, прикрепили к договору два кое-каких свидетельства, после прежних горестей, с большей охотой вкусив новых радостей; ибо так и бывает в плавильне превратностей сего мира, что

кто, споткнувшись, не падает,

тот сделает шажок вперед.

Показать полностью
Сказка Пентамерон Джамбаттистабазиле Сказка сказок Длиннопост Немногобукв Текст
9
18
DELETED
8 лет назад
Книжная лига

МЕДВЕДИЦА, забава шестая второго дня⁠⁠

В течение всего прошлого рассказа женщины смеялись до слез, но в том месте, где было сказано о женской хитрости способной провести и лисицу, чуть не лопнули от смеха. И в самом деле же, у женщины уловок - как зерен бисера, если нанизать по сотне на каждый ее волос. Хитрость ей - матушка, ложь - кормилица, лесть - наставница, выдумка - советник, обольщение - товарищ; вот она и вертит мужчиной так и сяк, как ей нравится. Но теперь очередь дошла до Антонеллы, которая распустив перья и уже приготовившись говорить, ненадолго задумалась, будто желая получше припомнить все подробности рассказа, а затем начала так....:

Хорошо сказал мудрец, что приказу полному желчи, невозможно повиноваться с сахарной душой: подобает, когда просишь или требуешь, верно отмеривать просьбы, что бы взамен тебе верно ответили послушанием. А приказы неудобоваримые рождают сопротивление неукротимое, как и случилось к королем Рокка Аспра* (неприступная скала), который, потребовав от дочери невозможного, вынудил ее бежать с риском для чести и жизни.

Итак, рассказывают, что  жил некогда король, имевший супругу - красавицу из красавиц; и вот во цвете лет она, упав с коня здоровья, разбила светильник жизни.

Но еще прежде, чем светильник этот погас, призвала королева мужа и сказала ему: "Я знаю, что ты любил меня всем существом. Поэтому покажи и осадку моих дней пену твоей любви: дай мне слово, что не женишься никогда, если не найдешь такой красивой женщины, какой была я. А коль возьмешь хуже меня, я ее прокляну, что бы ей сдавило соски, а тебя ненавидеть буду даже на том свете."


Король, любивший ее всю с фундамента и до крыши, услыхав ее последнюю волю, разразился таким плачем, что долго не мог вымолвить в ответ ни слова. И наконец, перестав плакать, сказал ей: "Если я захочу еще когда-нибудь иметь жену, пусть разобьем меня подагра, пусть меня поразит копье каталонца. Радость моя, забудь об этом!  Не смей и думать, что я смогу после тебя полюбить другую женщину. Ты была начатком моих любовных чувств, ты унесешь с собой и ветошь моих вожделений!"


И не успел он договорить эти слова, как у бедной молодой женщины, которая уже хрипела, закатились глаза и вытянулись ноги.

Король, увидев плотину ее жизни прорванной, исторг поток из своих глаз и начал бить себя в грудь и кричать, да так, что сбежались все придворные. Призывая по имени эту добрую душу, он проклинал Фортуну, которая ее от него увела, рвал на себе волосы и хулил звезды, пославшие ему такое горе.

МЕДВЕДИЦА, забава шестая второго дня Пентамерон сказка, Пентамерон, Сказка сказок, Джамбаттистабазиле, Длиннопост, Сказка

Но поскольку, как говориться: "Боль-локоть разбить, боль-жену потерять; одна пройдет, как в могилу зарыть, другая пройдет, как к коленкам прижать", - еще Ночь не вышла плац проверить караул летучих мышей, а он уже стал загибать пальцы: "Вот умерла моя жена., и остался я вдовым и несчастным, без иных надежд, кроме этой бедной дочки, что она мне оставила. Итак, нужно найти кого-то, что бы я мог иметь и сына! Но с кем смогу разделить ложе, где найду я женщину, что была бы подобна красотой моей жене, если все остальные по сравнению с ней кажутся уродинами? Здесь, сейчас хочу её! Но где найдешь другую, хоть с посохом по миру иди? Где сыщешь другую, хоть в колокольчик звони? Или Природа отлила для меня одну Нарделлу, которая ныне в раю, а потом разбила форму? О, в какой же лабиринт она меня загнала! О гибельное обещание, что я дал ей! Ну так что же?  Я еще не видел волка и уже убегаю? Будем искать, посмотрим и найдем! Возможно ли, что бы не нашлось другой ослицы для опустевшего стойла моей Нарделлы? Возможно ли,, что бы мир для меня был потерян? Или у меня уже и семени не осталось?


Сказав так, он тут же велел обнародовать указ, что бы все красивые женщины мира собрались на испытание красоты, ибо он хочет взять в жены прекраснейшую из них, что бы поднести ей в дар  свое королевство. Когда слух разнесся повсюду, не было женщины во вселенной, что не пришла попытать счастья, не осталось ни одной безобразной, ни с каким уродством, что не захотела  показаться перед всеми.

Ибо если коснешься вопроса о красоте, то ни самая страшная яга не признает себя побежденной, ни одна акула морская не уступит; но каждая будет упрямо верить в свою удачу. А если зеркало скажет ей правду, она обвинит стекло, что оно нарочно отражает ее не так, какова она есть, и убедит амальгаму. что её худо положили.


И вот, когда вся страна заполнилась женщинами, король выстроил всех в ряд и стал расхаживать перед ними, словно великий султан, когда входит в сераль, что бы выбрать, о какой из генуэзских камушков* (в Генуе из местного камня, делали точильные бруски) подточить свой дамасский кинжал. Он рыскал туда и сюда, оглядывая каждую со всех сторон, сверху и снизу, как та обезьяна, что не может ни выпрямиться, ни остановиться: но у одной ему лоб казался кривым, у другой нос длинным, у третьей был большой рот, у четвертой пухлые губы, пятая была ему высока, шестая низка и дурно сложена, та - не в меру толста, эта - слишком худышка; испанка не нравилась желтоватой кожей, Неаполитанка раздражала тем, как ходит на своих высоких каблучках* (Неаполитанские мостовые из больших кусков вулканического камня всегда были суровым испытанием для модниц. Особенно нелегким оно было в 17 в. когда в моде были очень высокие (20-30 см) и тонкие каблуки. Знатные дамы ходили, опираясь на руки сопровождавших слуг или пажей, чем подавали повод для нареканий.)

Немка для него была холодной, будто замороженной, француженка слишком легкомысленной, а венецианка - та, из-за своих  слишком выбеленных волос, и вовсе казалась ему куделькой льняной пряжи.


В итоге, какую по одной причине, какую по другой - он всех отослал прочь, указывая одной рукой вперед, а другой подталкивая в зад.

И Среди стольких красивых лиц не найдя ни одного подходящего, решил удовлетворить себя собственной дочерью, говоря:" Зачем мне искать Марию в Равенне* (Поговорка означающая: Зачем искать некоторую вещь там где ее точно нет)  если Прециоза, моя дочь сделана целиком по образу своей матери. Имея такую миленькую мордашку у себя в доме, зачем искать кого-то в заднице мира?"


Но когда он поведал о своем намерении дочери, она разгневалась и закричала так, что Небо лучше меня расскажет об этом. Тогда Король разъяренный сказал ей: "Эй, понизь ка голос, а язык свой засунь себе в задницу. В этот вечер Мы завяжем с тобой брачный узел, а если нет то самым большим куском которой от тебя останется, будет ухо!"


Прециоза, услыхав об этом решении, закрылась в комнате где стала оплакивать свою горькую участь, вырывая на себе волосы. И когда она так скорбела и плакала, пришла старуха, что обычно приносила ей белила для лица. Найдя ее душу больше на том свете чем на этом и узнав о причине её скорби, Старуха сказала ей: "Ободрить дочка и не теряй надежды ибо есть средство от любой беды, кроме смерти. Послушай же, когда твой отец, этот старый осел, нынче вечером попытается сыграть роль молодого жеребца, ты положи этот стручок себе в рот,  и тут же обернешься медведицей и убежишь, ибо он от страха не сможет тебе помешать. Беги прямо в лес где небо приберегло для тебя добрую долю. А когда ты захочешь выглядеть женщиной, какой ты останешься и будешь всегда, вынь стручок изо рта и будешь такая какая до сих пор была."


Прециоза обняла старуху, велела отмерить ее хорошую меру муки и доложить кусков ветчины и сало и проводила ее, а когда солнце как неудачливая проститутка начало переходить из одного квартала в другой, король призвав музыкантов и пригласив вассалов устроил великий праздник. Проплясав пять или шесть часов, он усадил гостей за столы, а потом наевшись сверх меры, пошёл в опочивальню, и когда призвал невесту чтобы она принесла ему тетрадь для записи выплат по любовным счетам, Прециоза, вложив стручок в рот превратилась в медведицу и с ревом пошла прямо на него.

Устрашенный этим дивом, король зарылся среди тюфяков и матрасов откуда до самого утра не решился высунуть носа.

Тем временем Прециоза покинула дворец и направилась в лес - где тени заключили договор о монополии чтобы в течении 24 часов противодействовать солнцу. Где пребывала в мирных беседах с другими животными, пока не приехал в те места на охоту сын короля Аква Корренте* (Бегущая вода),  который увидев это медведицу чуть не умер от страха, но обнаружил что огромное животное сворачивается калачиком, и виляя хвостиком так и кружит вокруг него, он осмелел и приласкать медведицу, стал говорить ей: " лежать, лежать. смирно, смирно."


Из лесу он привел её к себе домой, где приказал слугам чтобы они заботились о ней как о нём самом. И поселил её в саду, рядом с королевским дворцом, чтобы наблюдать за ней из окна когда ему захочется. Однажды когда никого другого дома не было, и принц остался один, он подошел к окну поглядеть на медведицу и увидел что Прециоза, желая привести в порядок прическу, вынула стручок изо рта и расчесывается свои золотые косы. Увидев эту невероятного красоту, принц вне себя от изумления, бросился вниз по лестнице и побежал в сад, но Прециоза, избегая засады, положила стручок в рот и опять обернулась медведицей.

Принц, когда он сбежал вниз и не нашел того что видел сверху, остался поражён этим обманом до такой степени, что впал в тяжкую меланхолию и в следующие четыре дня совсем разболелся повторяя непрестанно:  "Медведица, Медведица моя".


Его матушка, слушая жалобные стоны, подумала что Медведица причинила ему какое-то зло и велела чтобы ее убили. Но слуги, которых восхищало, до чего Медведица ручная и ласковая (ибо она внушала любовь даже камням на дороге) пожалели её убивать. Но отпустили ее в лес. А Королеве отчитались что Медведицы больше нет.

Когда принц узнал об этом, он стал творить невообразимые дела и готов был слуг изрубить на куски. Но узнав от них как было дело, вскочил на коня и не помня себя, искал, кружил по лесам, пока наконец не встретил медведицу. Теперь, приведя ее обратно он поселил её уже не в саду, а в доме и при этом говорил ей:  "О прекрасный королевский кусочек, укрывшийся под звериной шкурой! О свеча любви, стоящая закрытой в меховом фонаре! Зачем ты играешь со мной в прятки, видишь что Я сгораю - исчезаю волосок за волоском! Я умираю истощенный, изнуренный, опустошенный твоей красотой и ты видишь сама что от меня осталось едва ли треть, как от перекипевшего вина, что от меня остались одни кожа да кости. Что неспадающий жар к моим венам словно двойной ниткой пришит! Подними же занавес этой зловонной шкуры и позволь увидеть изящество твоей красоты, сними ветки с этой корзинки и позволь мне любоваться этими прекрасными плодами, подними этот полок и дай моим очам проникнуть к видению пышных чудес! Так кто же заточил в темницу из шерсти, столь блестящее создание? Кто замкнул в ларце этой шкуры столь прекрасное Сокровище? Дай же мне увидеть это Диво грации и возьми в уплату все мои желания и счастье моё ибо только Медвежье сало способно исцелить мои истерзанные нервы."

Сказав и повторив это много раз и видя что бросает слова на ветер, принц снова лёг в постель. И столь тяжко занемог, что врачи делали уже самые дурные прогнозы.

А королева, не имея на свете иной радости кроме сына, сидела у его постели приговаривая: "Сыночек мой и откуда пришла на тебя такая беда!? И что за печать тебя одолела?! Ты молод, любим, велик, богат, чего тебе еще не хватает, сыночек мой! Не скрывай это от меня ибо как говорят, стыдливый бедняк- с пустой чашкой останется. Хочешь жениться, выбери жену и я дам тебе задаток. Ты бери - а я заплачу. Не видишь разве что твоя болезнь - Моя болезнь, у тебя бьется пульс и у меня сердце рвется у тебя в крови Жар а я с ума схожу не имея иной поддержки моей старости кроме тебя. Стань же вновь весел, чтобы снова обрадовать моё сердце и не видеть разрушенным твое королевство, разоренным твой дом и убитой горем твою маму."


Принц отвечал на ее слова:  "Ничто не утешит меня, как только видеть эту медведицу. Поэтому если хотите снова увидеть меня здоровым, позвольте ей жить в моей комнате и я не хочу чтобы кто-то другой кроме неё заботился обо мне, застилал постель и готовил мне пищу. Но получив это удовольствие, Я несомненно в четыре счёта стану здоров."


Матушка, хоть ей и показалось безумным что Медведица будет служить вместо Повара  и она даже заподозрила что сын бредит, но всё же чтобы ему угодить, велела ее привести. И та, подойдя к постели принца, подняла лапу и пощупала пульс больного, чем привела в ужас королеву, уверенную что она вот-вот оборвет ему нос.

Когда принц сказал:   "Медведица, лапушка моя, хочешь ли ты готовить для меня еду, кормить меня и ухаживать за мной?"


Она склонила голову показывая что согласна. Тогда матушка велела принести кур, зажечь камин в комнате, поставить воду на огонь, и Медведица взяв курицу со знанием дела опалила, ощипала, разделила на куски. Часть насадила на вертел, а из другой части сделала великолепное жаркое . Так что принц который уже не в силах был и сахар сосать, соскочил и принялся уплетать облизывая пальцы. А когда закончилась еда, Медведица подала ему пить с таким изяществом, что Королева была готова ее расцеловать.

Потом, пока принца осматривали врачи, Медведица проворно перестала ему постель, поспешила в сад. собрала красивый букет роз, цветущих апельсиновых ветвей и разбросала по комнате лепестки. Тут королева до конца признала что это Медведица доброй казны стоит, и что Принц был тысячу раз прав что так ее полюбил.


Но в принц видя все эти прекрасные услуги, только подлил масла в любовный огонь и если раньше он тратил себя драхмами место теперь крошился ротолами* (ротола в весе в 300 раз больше драхмы) и он сказал матушке: "Государыня матушка, если я не поцелую сейчас эту медведицу из меня душа вон улетит!"


И королева, видя что ему лучше, нимало не возражая стала просить медведицу: "Поцелуй его, поцелуй Милая моя зверюшка, чтобы не умерло это бедное дитя."


Медведица прильнула к нему и принц обняв её не мог насытиться, целуя ее. И когда они соприкоснулись губами  не знаю уж так, стручок выпал изо рта Прециозы и в объятиях принца оказалось самое прекрасное создание на свете. И он сжимая этот пламень любовными клещами своих рук говорил:  "Попалась белочка больше не прыгает меня!"


А Прециоза, добавив румяный цветок стыдливости к цветнику природной красоты отвечала ему: "Я в твоих в руках, тебе отдают честь свою и жизнь. Хоть меряй меня, хоть взвешивай, хоть с лица, хоть с изнанки, вся твоя."


И когда Королева спросила эту красавицу кто она и что принудило ее в лесной жизни, Прециоза рассказала по порядку всю историю своих злоключений и королева похвалив ее как девушку добрую и честную оказала сказала сыну, что рада будет видеть его с такой супругой. И принц который больше всего в жизни этого хотел тут же дал ей слово, а матушка благословив обоих отпраздновать этот прекрасный союз великолепным торжеством и так Прециоза на весах человеческого суда вполне доказала что


кто всегда право ступает

тот доброй надежды не потеряет

Показать полностью 1
Пентамерон сказка Пентамерон Сказка сказок Джамбаттистабазиле Длиннопост Сказка
3
9
DELETED
8 лет назад

Восстание из пепла⁠⁠

Дорогие @gorette, @Blo21, @anela05, @EvilRedSunny ....  понимаю что перерыв был очень огромным.... но на то были причины, так сложилось что было не до сказок, но теперь с наступлением светлой полосы я готова ринуться в бой с новыми силами, но хочу узнать нужно ли вам? Насколько я знаю сказки в сети до сих пор не появились, если это не так то не вижу смысла для продолжения. Если же есть хоть один человек кому это будет интересно я продолжу уже со следующей недели) не плюсов ради, коммент для минусов внутри, просто отпишитесь в комментариях

[моё] Сказка сказок Пентамерон Джамбаттистабазиле Текст
10
7
DELETED
8 лет назад

ЗМЕЙ, ЗАБАВА ПЯТАЯ ВТОРОГО ДНЯ⁠⁠

Все безмерно сочувствовали бедной кошке (см. http://pikabu.ru/story/kalyuzo_zabava_chetvertaya_vtorogo_dn...)  видя как дурно ей отплатил за добро; хотя впрочем, как кто-то заметил, она могла бы утешаться тем что в своем горе не одинока; ибо неблагодарность сегодня также прижилась между нами, как французская болезнь или грипп. Сколько угодно таких людей что сделали и переделали тысячу дела Извини все имения и самую жизнь свою пустили под откос служа какому-нибудь неблагодарному отродью а взамен получили не золотой ларец а лавку в богадельне и погребение за казенный счет. Наконец видя, что приготовилась говорить Поппа, все примолкли. И она начала свой рассказ:


Всегда наступает на грабли тот, кто слишком любит совать нос в чужие дела, это сбылось и с королем Старца Лонга, который, не в добрый час, сунул нос куда не просили, запутал ровный шов в жизни своей дочери и чуть не погубил зятя... Но об этом по порядку...

Итак, рассказывают, что была никогда одна деревенская женщина которая мечтала иметь сына, и мечтала об этом больше, чем тяжущийся в суде мечтает о благоприятном приговоре, чем больной в жару - о стакане прохладной воды, чем хозяин постоялого двора - о Караване с егерской стражей.


(Разбой на дорогах в Южной Италии был обычным явлением. Пристроиться к каравану под военной охраной старался любой купец, причем, задабривая солдат, за ценой не стояли. Один такой охраняемый караван мог принести хозяину постоялого двора больше прибыли, чем месяц труда).


Но хоть ее супруг только и знал мотыжить ее грядку грядку каждый божий день, забеременеть ей все никак не удавалось, и вот пошел как-то этот Бедняга в горы набрать хвороста, а дома, развернув вязанку, обнаружил между хворостинами маленькую красивую змейку. Увидев ее, Сапателла (так звали жену) испустила глубокий вздох и сказала:


- вот даже и змеи имеют змеенышей, одна я родилась на свет мыкать горе с этим мазилой вместо мужа, который, даром что огородник, не умеет и подвоя сделать.


На её слова змейка ответила:


- Ну, раз уж не можешь ты иметь детей, возьми меня вместо сына, и доброе дело сделаешь и я любить тебя буду больше матушки родной.


Сапотелла, услышав что змея разговаривает, чуть с душой не рассталась, но потом, приободрившись, сказала:


- если не остается мне ничего другого, по твоей любезности я рада принять тебя так, как будто ты из моих коленок сошел.


Отвела на змеенышу дырку в доме вместо колыбели и стала кормить его всем, что сама ела, с величайшей на свете любовью.

Рос змееныш день за днем и вырос большого Змея. И однажды говорит он Кола Маттео, тому крестьянину, что был ему вместо отца:


- я, тятенька, желаю жениться!


Что ж, неплохо - отвечает Кола Маттео - найдем тебе подходящую змейку, каков ты сам, и обстряпаем это дельце.


Какую еще змейку? - возмутился змеюнчик -  Мы разве одной породы с гадюками и медянками? Да ты и вправду простофиля, что всякую траву без разбора в один сноп кладешь. Я хочу взять в жены королевскую дочь, и так что иди сейчас же к королю просить ее руки и так именно и скажи ему что ее желает змей.

А Кола Маттео был человек не мудрящий и вилять туда-сюда не умел. Пошел он запросто как есть, к королю, и исполнил поручение, сказав:


- посла казнить не подобает, иначе дубинок, что песку, отвалят. Так что слушай ка Ваше Величество, есть тут один змей что твою дочку в жены хочет. Ну и я как есть огородник пришел разузнать, как бы это нам скрестить нашего змеи с вашей голубкой.


Король нюхом почуял, что перед ним простофиля, чтобы он побыстрее убрался говорит:


- Иди скажи своему змею, что если он сделает золотыми все плоды в моем парке я ему отдам мою дочку.


И закатившись долгим смехом, отправил его восвояси.


Передал Кола Маттео змею ответ, а тот говорит:


-  Иди завтра утром и собери все фруктовые косточки что найдешь в городе, и посей в парке, вот увидишь - так заблестят как Жемчужина в ожерелье. А Кола Маттео такой был человек что не умел ни ответить ни возразить.

И вот  - только солнце своей метлой из золотистого дрока вымело всю нечистоту тьмы из полей, промытых Зарею, пошел он с корзинкой в руке по городским площадям, собирая все косточки что попадались  - от персика от абрикоса от мушмулы от вишни и все орехи, семечки, зерна чтоб находил на улицах, а потом пошел в парк и все там посеял, как сказал ему змеи.

Сказано-сделано тут же появились побеги, выросли стволы и ветви. Цветы и плоды и все это было из ослепительно сияющего золота. И король, видя это, пришел в исступление ума и скакал от радости.

Но когда Кола Маттео, посланный Змеем, пошел  к королю просить обещанное, Король сказал:


-  Э брат, не торопись, теперь мне от твоего змея еще кое что надобно, раз уж он хочет мою дочку. Пусть сделать, чтобы ограда и земля у меня в парке стали камнями драгоценными.


Когда крестьянин передал эти слова змею, тот ответил:


- пойти завтра утром в город собери все глиняные черепки что на Земле найдешь, и разбросай их по парку, исполним и эту прихоть!


И Кола Маттео - когда ночь, боясь разбойников, попросила помощи Чтобы поскорее собрать по углам пожитки мрака, взял рогожу подмышку и принялся собирать черепки кружек, разбитые крышки и крышечки, днища кастрюль и сковородок, ручки кувшинов, края котлов,  седалища ночных горшков, куски грубой пережженный глины, и чуть треснувшие фарфоровые баночки - словом обломки всякой посуды какие только можно было найти на улице, и когда сделал все как сказал ему змей, на глазах у него парк явился вымощен изумрудами и халцедонами, в ограде из рубинов и карбункулов так что его блеск конфисковал все зрения со складов очей и засадил лесами изумления всю территорию сердца.

От такого зрелища, король обмер сам себя не осознавая, но потом когда змей напомнил ему о данном слове ответил :


- для меня все это дело хрена собачьего не стоит, если твой змей не не обделает мне весь дворец чистым золотом.


Передал Кола Маттео змею что еще нового Король удумал, и змей говорит :


- Иди собери пучек разной ботвы в огороде и потри ею фундамент дворца, глядишь угодим наконец  этому попрошайке!


Кола Маттео мигом собрал  хороший пучок листьев свеклы, редьки, портулака, салата ,петрушки  и потер фундамент дворца.


Дворец тут же весь засверкал словно позолоченная слабительная пилюля, с которой могла бы навсегда высрать из себя нищету сотня домов, страдающих запором фортуны.


И снова пришел поселянин к королю просить дочь замуж за змея, тут видит король, что пятиться больше никуда, позвал дочь и говорит:


- Милая моя Граннония, я,водя за нос того, кто желал твоей руки, ставил ему такие условия что казались мне невыполнимыми. И вот я прижат к стенке и связан по гроб жизни. Прошу тебя, если ты и вправду дочь моя Благословенная, позволь мне исполнить мое обещание,  и будь довольна тем, что тебе уготовило небо, и к чему я принужден безвыходно.


Пусть будет как тебе угодно, государь мой батюшка - отвечал Граннония -  я в своем желании ни йоту  не передвинул.


Услыхав такой ответ дочери, Король сказал Кола Маттео, чтобы он позвал змея. Получив приглашение, Змей немедленно прибыл ко дворцу на колеснице из чистого золота, которую влекли за собой четыре золотых слона.  И где только не проезжал там весь народ с пути бежал, в ужасе от того что столь огромный страшный змей, разъезжает по городу. И как вошел во дворец, все придворные затрепетали от его вида, точно камыш, и испарились, попрятались даже кухонные мальчики. А сами король с королевой в страхе заперлись в одной из дальних комнат, только одна Гранонния оставалась спокойная когда батюшка с матушкой кричали ей:  Беги и прячься, спасай свою душу! Она не провела и бровью, только ответила:


- почему я должна убегать от мужа, которого вы мне дали?

И вот, войдя в комнату, змей обвился вокруг талии Граннонии и задал ей таких поцелуев, что король от ужаса насрал  целую четвертую меру глистов, и если бы кто захотел сделать ему кровопускание то не нашел бы в нем и капли крови. А змей вывел девушку в другую комнату, закрыл за собой дверь и сбросив с себя на землю змеиную кожу преобразовался в прекраснейшего юношу с золотыми кудрями, чарующими глазами и нежно обняв невесту сорвал первые плоды ее любви.


Король, видя что змей закрылся с дочерью, сказал жене:


-  Да примет небо с миром чистую душу моей дочке, ибо ее без сомненья нет среди живых. Этому проклятому змея ничего не стоит проглотить ее как яичный желток  - и  уствил глаз в замочную скважину, желая увидеть что происходит в комнате. Но когда он увидел невероятную красоту того юноши и змеиную кожу, сброшенную наземь, то тут же раскрыл дверь одним пинком, вместе женой они вбежали в комнату и подхватив кожу бросили ее в камин где она вмиг сгорела.


(ну чем не итальянская царевна - лягушка?, точнее лягух)

Видя это, юноша вкричал:


- Ах, собаки подлые, погубили вы меня!


И превратившись в голубя, на лету ударился в стекла, и бился головой пока не разбил, и когда вылетел из окна, вся голова его была окровавлена.

Граннония, в одно мгновенье успев увидеть себя обрадованный и убитой горем, счастливой и впавший в несчастье, богатой и обнищавший, расцарапывая себе лицо, горько жаловалась на отца и мать за то что они вторглись в ее радость, отравили нежность ласк, разбили ее судьбу, а они просили прощения, говоря, что не думали причинить зло.

Но принцесса не унималась от плача до тех пор, пока ночь не зажгла светильники на катафалке неба, готовясь к торжественным похоронам солнца. А когда все в доме заснули она взяла свои драгоценности что хранила в кабинете, и в одежде бедной поселянки покинула дворец по тайному ходу, решившись бродить по миру до тех пор пока вновь не обретет потерянное счастье.


Выйдя из города при свете Луны, она встретила лису, которая спросила: хотела  бы она идти вместе с ней? Мне будет очень приятно кума, ответила ей принцесса, Я ведь плохо знаю дорогу.


И так решили они идти вместе, пока не пришли в лес, деревья в котором играя как дети строили шалаши, чтобы в них могли спрятаться ночные тени, утомлённые путешествием устроились они под покровом веток там где источник забавлялся карнавальными шутками со свежей травой, целыми кувшинами выплескивая ей за воротник холодную воду. Улегшись на тюфяк из мягкой травы они уплатили природе плату отдыха за права бродить по базару этой жизни, проснулись только тогда когда солнце обычным факельным сигналом возвестило  что они могут спокойно продолжать путь.


Пробудившийся, они долго не вставали с места, слушая пение разных птиц ибо Граннонии нравились их переливы, видео это, лиса сказала :


-а еще в двое интереснее слушать, когда понимаешь что они говорят как понимаю я, и по скольку у женщины по природе столь же любопытны, сколь и болтливы Граннония принялась расспрашивать лису что она поняла из сказанного на птичьем языке. Лиса, заставила её долго Упрашивать себя, чтобы еще больше разжечь ее любопытство, наконец поведала что птицы  говорили о несчастье, приключившемся с сыном короля, прекрасным как волшебник, на которого, за то что он отказался исполнять похоти одной мерзкой орки, было наслано проклятие, он был на семь лет превращен в Змея и когда уже приближался к концу этот срок влюбился в принцессу и вот когда он стоял обнявшись со своей невестой, оставив змеиную кожу на полу, отец и мать невесты, слишком любопытные, увидели это и сожгли кожу.  Он превратившись в голубя и пытаясь сбежать разбил стекло и до того изранился, что теперь все лучшие врачи не в силах ему помочь.


Граннония, услышав что речь идет о скорбях, перво наперво спросила, кому же приходится  сыном этот принц и есть ли хоть какая надежда излечить его раны.


А лиса ответила, что птицы говорят, что его отец король Валлоне Груоссо (Большое Ущелье)  и что есть только одно тайное средство заживить рану у него на голове, чтобы душа не вылетела вон.


Помазать его, кровью тех самых птиц, которые сейчас об этом рассказали, после этих слов Граннония, пав на колени перед лисой стала умолять изловить птиц, чтобы выцедить их кровь, а потом по-товарищески разделить между собой награду, которую они вдвоём получили бы от короля.


Не спеши, сказала лиса, дождемся ночи, пока птицы уснут, тогда предоставить это дело твоей мамочке. Я влезу на дерево и передушу их по одной.


И так они провели день, в бесконечных разговорах о красоте молодого принца, о горькой ошибке отца невесты и об её несчастье.  А когда земля расстелила большую черную бумагу чтобы собрать воск накапавший с подсвечников ночи, лиса, только увидишь что птицы заснули на ветках, тихо подкралась и передушила одну за другой всех - иволог, крапивников, зябликов, куликов, камышниц, удодов, дроздов, ,неясытей и мухоловок что были на дереве. После того как убила, выцедила из кровь в одну бутылку, которую носила с собой чтобы утолить жажду в дороге, Граннония от радости не чувствовала под собою ног, но лиса сказала ей:


-  Ох и размечталась ты Доченька, только ничего у тебя не получится, каль не будет у тебя и моей крови смешанной с кровью птиц. С этими словами лиса бросилась от неё наутек.


Граннония, видя как крушатся её надежды, прибегла к женскому искусству, то есть к хитрости и лести и стала звать ее:


- кумушка лиса , ты правильно сделала бы, спасая свою шкуру, если бы на моем месте была другая, не настолько благодарная тебе как я, и если бы не было в мире больше ни одной лисы. Ты же знаешь как я тебя  обязана и знаешь сколько еще лис обитает в этом краю, поэтому поверь моему слову и не делай как корова, что бьет копытом по подойнику полному молока, будь добра остановись, положись на моё слово, пойдем вместе в город к королю, и считай, что ты сделала меня твоей рабой до конца моей жизни!

Бедная лиса, не зная, что имеет дело с лиской пятикратной очистки, позволила женщине обвести себя вокруг пальца и не успели они пройти вместе 50 шагов, как принцесса залепила куме палкой по макушке и, разбив ей голову выточила из неё кровь в бутылку.


И тут со всех ног поспешила она в Валлоне Груоссо, где придя в королевский дворец, объявила о себе королю, что готова излечить раненого принца. Король повелел впустить ее, удивленный что девушка обещает сделать то, от чего отказались лучшие врачи королевства, но попытка не пытка.


Выслушав ее, он сказал, что рад будет если она хотя бы попробует, тогда Гранонния сказала:


-  но если я добьюсь того чего вы желаете, хочу чтобы вы отдали меня в жены вашему сыну.


Король, который уже числил сына в мертвых отвечает ей:


- если ты мне его вернешь целым и свободным, то я тебе его отдам целым и свободным. Ибо не великое дело дать мужа той, которая даст мне сына.


Итак, он проводил ее в спальню, где лежал принц.

И помазанный кровью, принц мгновенно вскочил с постели , будто никогда не случалось с ним никакой болезни, а Граннония, вновь видя его крепким и веселым сказала королю чтобы держал слово как подобает, тогда Король обращаясь к сыну сказал :


- на тебя все смотрели как на мертвого и вот ты стоишь живой. Хотя мне все еще не верится, но я пообещал этой девушке, что коль она тебя вылечит ты станешь ее мужем, и поскольку небо оказало тебе такую милость, изволь чтобы я мог выполнить мое обещание. Если любишь меня, ибо благодарность требуют оплатить долг.


На эти слова принц отвечает:


-  Государь мой! хотел бы я чтобы мои желания были настолько свободны, чтобы я мог угодить вам в меру той любви которую я к Вам питаю, но я не властен в этом, его уже дал слово другой женщине.

И как вы не можете советовать мне чтобы я пренебрег своим обещаниям, равно и эта девушка не захочет чтобы я низко поступил с той которую люблю. Решение мое неизменно.


Слыша это, Граннония испытала столь глубокое наслаждение, что не высказать словами, видя себя живой в памяти принца. Вся покраснев лицом, она сказала:


-  а если я сделаю так, что девушка любимая тобой, сама будет рада уступить мне место, ты и тогда не преклонишься к моему желанию?


Никогда не бывать тому - отвечал принц - чтобы я вырвал из сердца прекрасный образ моей любимой! Сохранить ли она ко мне любовь или отнимет ее у меня, я навсегда останусь при одном желании и одной мысли и пусть даже грозит мне полный проигрыш на столе жизни я не карту не ставку не поменяю.


Граннония, более не в силах  притворяться, открыла ему кто она( ибо сумрак в занавешенной комнате, и ее странническая одежда не давали узнать ее раньше) и принц обнял ее с криком ликования, а затем рассказал отцу кто эта девушка, и всю историю. Тут же послали за королем и королевой Старца Лонга и с общего согласия родителей заключили брак, достигнутый более всего хитростью, за счёт бедной лисы, в подтверждение тому что :


любовным сладостным забавам

Чужая скорбь всегда приправа

Показать полностью
Сказка Пентамерон Сказка сказок Джамбаттистабазиле Длиннопост Текст
4
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии