Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 514 постов 8 193 подписчика

Популярные теги в сообществе:

2662

Детское снотворное

Jason Heeris & 1247 others:

Несколько недель назад я пытался в буквальном смысле слова убаюкать трехлетнего сына, рассказывая ему всё, что знаю о ядерной физике и физике элементарных частиц. А это немало, так как когда-то это было моей специальностью. Каждый вечер после этого, засыпая, он тонким голоском просит: «Папа, расскажи мне про атомы».

Детское снотворное Родители и дети, X (Twitter), Скриншот, Сон, Атом, Физика, Ядерная физика
28

Сравнение работы автопереводчиков Фейсбука и Яндекса

Сравнение работы автопереводчиков Фейсбука и Яндекса Перевод, Трудности перевода, Переводчик, Яндекс Переводчик, Машинный перевод, Длиннопост

Не собираюсь никого рекламировать... Но давно заметил, что как минимум англо-русский и русско-английский переводчики Яндекса стали работать неожиданно хорошо...


А для ФБ подобные "перлы" и неадекватность - вовсе не редкий единичный курьёз.


Понятно, что ФБ может считать (и, вероятно, считает) русский для себя второстепенным, а для нас перевод с английского и на него, конечно, важнейший по определению.


Однако впечатление такое, что переводчик Яндекса сравнительно неплохо справляется в последнее время и с другими языками.

Что пикабутяне думают об этом?


(Если что - не бейте тапками и простите дилетанта, чукча в этой теме любитель, а не специалист).

Сравнение работы автопереводчиков Фейсбука и Яндекса Перевод, Трудности перевода, Переводчик, Яндекс Переводчик, Машинный перевод, Длиннопост
Сравнение работы автопереводчиков Фейсбука и Яндекса Перевод, Трудности перевода, Переводчик, Яндекс Переводчик, Машинный перевод, Длиннопост
Показать полностью 3
27

Важные мелочи

Добрый день.


Это письмо о вашем отпуске две недели назад и и том, как вы разрешили мне

присмотреть за Смоки, Орео и Дженнифер. Мне просто хочется передать вам благодарственное письмо.


Вам известно, что я старик. Вы не так часто видите меня на улице, потому что суставы уже не так подвижны, как раньше. Вдобавок, два года назад, в разгар пандемии, у моего отца диагностировали рак толстой кишки четвертой стадии. После его смерти я остался дома один. У меня нет ни жены, ни детей. Я мог однажды заснуть и больше никогда не проснуться. Каждый день просто сидел и думал о том, что я сделал для этого мира.


Пока не встретил Смоки, Орео и Дженнифер.


Ваши питомцы — милейшие, забавнейшие и беспокойнейшие (в хорошем смысле, не волнуйтесь, не такой уж большой беспорядок они устроили в доме!) существа. Они побудили меня начать жизнь заново. Я начал просыпаться рано утром. Стал гулять на улице с вашими питомцами впервые за много лет. Каждые 10 минут, когда мне на секунду становилось грустно, они лаяли или терлись о мою ногу и смешили меня.


Самым главным в их пребывании было, когда я взял их в парк. Это было самое продолжительное время, которое я провел на улице за последнее время. Это не только позволило мне снова общаться с домашними животными, но я также познакомился с другими людьми, начал общаться и подружился с некоторыми из них. Я был так счастлив, что наконец-то снова могу общаться с друзьями, взаимодействовать с другими людьми и чувствовать себя частью человечества.

Понимаю, что это звучит очень экзистенциально, но я говорю правду. Приятно осознавать, что я что-то делаю для кого-то, даже если это мой сосед.


Вскоре после этого я взял в дом двух собак. (Возможно, вы слышали шум из моего дома, простите их!). Теперь я регулярно гуляю с ними в парке и разговариваю с друзьями, которых я там обрел. В любом случае, я просто хотел сказать: огромное спасибо. Вы вернули смысл моей жизни. И это очень много значит.


С уважением,

Роберт (P.S. Думаю, вам пора подстричь лужайку, ха-ха!)

Важные мелочи Письмо, Благодарность, Старость, Домашние животные, Длиннопост
Показать полностью 1
5

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием

Я взялся за это дело только на днях, поэтому моя скорость, возможно, чутка медленнее, чем у профи, но, тем не менее, даёт представление о том, почему, если без задней мысли сказать пикабу-переводчику, чтобы он переводил в формате из видео в видео, а не из видео в текст, тот может оскорбиться.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Первый этап - первичное прослушивание. Я предпочитаю его упускать и сразу долбиться в речь носителей с наскока, ибо понимание слёту уже неплохое. Врубаем автоматические субтитры Ютуба, если есть, и стараемся их игнорировать до тех пор, пока реально не заплюхаемся, чтобы неправильно распознанные субтитры не вызывали у нас искажений восприятия.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Далее открываем средство машинного перевода (в моём случае DeepL, иногда SmartCAT) и набираем то, что слышим в видео. Знание английской грамматики и пунктуации сильно упростит работу, особенно в членении сложных предложений. Но не с моим уровнем знания языка в районе B2-C1. XD Говорят, субтитры можно выгрузить прямо с Ютуба, но я доверяю только своим ушам.


Демонстрация скачивания субтитров, позаимствованная из рандомной копипастерской статьи.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Время, затраченное на эту работу, варьируется от темпа речи нарратора/нарраторов, наличия и отсутствия пауз/переходов между репликами. В новостных сюжетах паузы есть, но их мало, всё смонтированно очень плотно, чтобы уложиться в временной промежуток. Конкретно этот сюжет длится около 3:30 секунд без аутро, в нём есть и медленные спикеры (дед-летун 98 лет от роду) и грёбаные Эминемы (пилот в конце сюжета).

В итоге получаем одновременно и исходный текст для работы и костыль в виде машинного перевода.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

И, да, это неоптимальный вариант в том плане, что в случае рандомного трындеца текст может не сохраниться. Но, покуда я делаю это только для себя, мне до фени на форс-мажоры.


Конкретно DeepL хорош для тех, кто страдает проблемами с недостатком красноречия. Ну, или для тех, кому лень будить в себе писателя. Он предлагает десятки вариантов перевода каждого предложения, перевод выстраивается вокруг желаемого слова. Поэтому редактирование перевода у меня начинается прямо в нём.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Понятное дело, что машинный перевод - это всё ещё машинный перевод, и некоторых вещей он просто не знает. Благо, окно выдачи здесь, как в Яндексе и в Гугеле, позволяет не только выбирать из готовых вариантов, но и строчить отсебятину. Поэтому, когда предварительный перевод и его исправления завершены, мне остаётся только создать двухстолбчатую таблицу в Ворде (как делает SmartCAT при экспорте) и вставить туда расшифровку оригинала и перевод.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Теперь можно скачать видео и впендюрить в него субтитры. Использую Adobe Premier Pro, инструмент Подписи.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

Здесь впервые мне пришлось использовать не только подписи, но и текстовые поля, ибо захотелось передать имена и звания людей, указанных в титрах.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

И вот в этих моментах нередко мы приходим к тому, что прецизионной информации в видео предоставлено недостаточно для русскоговорящего зрителя.


Например, так выглядит первый титр в оригинале.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

А так - в моём "производном произведении".

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

А началось всё с того, что мне нужно было точно узнать написание его имени и фамилии. Я не смог нагуглить его среди британских контр-адмиралов. К счастью, уга-буга способ поиска информации - загуглить новости о событии, которое переводишь, - помог найти статьи, в которых журналисты тоже интервьюировали его.

Как это сделано: аудиовизуальный перевод с субтитрированием Перевод, Хобби, Интересное, Познавательно, Видео, YouTube, Длиннопост, Комментарии на Пикабу, Скриншот, Мат

А там внезапно выяснилось, что этот человек - не хрен с соседнего аэродрома/порта (коммодор - и морское и авиационное звание), а когда-то командовал военной базой, на которой базируется этот фонд-музей.


Естественно, такие поиски информации, повторные исправления и редактирования текста отнимают много времени сверх того, сколько потребовалось бы, если бы я просто вставлял в текстовые блоки то, что уже сделано. В итоге начинал я в 10 утра, а закончил в 14. Наудивление быстро. Некоторые текстовые посты, для которых я просто делал текстовый перевод пятиминутного ролика, занимали у меня пару дней работы, потому что нарратор быстро и непрерывно говорил на протяжение всего хронометража, и наговорил в итоге на 20+ тысяч печатных знаков. Думаю, я бы даже не рассматривал возможность перекладывать всё это на субтитры, по крайней мере, бесплатно. ;) Проще вставлять текст прямо в редактор Пикабу, разбавляя его скриншотами и захваченными Бандикамом видеофрагментами.


Таким образом, субтитрирование увеличивает затрачиваемое время примерно на треть (если обойдётся без багов от Adobe), а отдача по сравнению с текстовым постом - такая же.

Показать полностью 10 2
589

Ох уж эти предубеждения... Меня с моим членом вообще в рестораны не пускают

New York Post:

Женщину пристыдили за «отвлекающие» груди на ужине: «Предвзятость по отношению к большому естеству»

Ох уж эти предубеждения... Меня с моим членом вообще в рестораны не пускают Женщины, Большой размер, Ресторан, X (Twitter), Скриншот, Новости, Видео, Длиннопост

Kristophoros:

Меня груди отвлекают с 12 лет. Уже 35 лет у меня сплошная череда отвлечений. Лол

Ох уж эти предубеждения... Меня с моим членом вообще в рестораны не пускают Женщины, Большой размер, Ресторан, X (Twitter), Скриншот, Новости, Видео, Длиннопост

Сама новость.

Адриэнна Эйрхарт праздновала свой день рождения, когда женщина за соседним столиком принялась стыдить ее за размер грудей.


Адриэнна Эйрхарт:
На сегодняшнем праздничном ужине по случаю моего дня рождения я сняла шаль и женщина за соседним столиком сказала: «Так, эти твои всех отвлекают» и перенесла столик. Оно все еще присутствует. Я про предубеждение против большого естества.

Адриэнна, ведущая подкаст из Лос-Анжелеса, также поделилась видео, на котором задувает свечу на торте, и написала: «И не настолько уж я и горячая штучка, женщина просто обзавидовалась».


Твит Адриэнны набрал 34 тысячи лайков и вдохновил других женщин поделиться подобным опытом.


Из реакций читательниц:


empress mami:
Будучи обладательницей таких же больших грудей, полностью тебя понимаю и мечтаю о дне, когда смогу их уменьшить и быть «обычной».
beatingdrums:
Никогда не забуду, как в 15 лет работала стажеркой, а женщина, на которую я работала, в моей характеристике написала, что я «одевалась неподобающим образом». Ничего подобного не было, я носила именно ту одежду, которую от меня требовали. Просто у меня были груди.
Ох уж эти предубеждения... Меня с моим членом вообще в рестораны не пускают Женщины, Большой размер, Ресторан, X (Twitter), Скриншот, Новости, Видео, Длиннопост
Показать полностью 3 1
734

Школьное воссоединение

За вами есть такой грешок, что, глядя на ровесника, вы думали: "Ну я-то уж не выгляжу так старо"? Вам понравится эта история.

Меня зовут Алиса Смит и как-то раз я сидела в приемной, ожидая первого приема у нового стоматолога. Я заметила его вывешенный диплом доктора стоматологических наук с указанием полного имени.

И вдруг вспомнила высокого, симпатичного, темноволосого одноклассника, с которым я училась в старших классах лет сорок назад и которого звали так же. Неужели это тот же парень, в которого я тогда была тайно влюблена?

Однако, увидев его воочию, я быстро отбросила эту мысль. Этот лысеющий, седой мужчина с глубокими морщинами был слишком стар, чтобы оказаться моим одноклассником.

После его осмотра моих зубов я спросила, не учился ли он в школе Morgan Park.

"Да, учился. Я играл за "Мустангов", - расплылся он в гордой улыбке.

"А когда вы окончили школу?", - спросила я.

Он ответил: "В 1959 году. А почему вы спрашиваете?"

"Так вы из моего класса!", - воскликнула я.

Он пристально посмотрел на меня. А потом этот уродливый, старый, лысый, морщинистый, жирный, седой, потрепанный жизнью щукин сын спросил: "А какой предмет вы преподавали?"

Школьное воссоединение Одноклассники, Рассказ, Ровесники
Показать полностью 1
332

Как я прославился в американской славистике

Ответ на коммент @Bozizd, #comment_233391817

Источник:
https://libbabr.com/?autor=272

Дружников Юрий
Как я прославился в американской славистике

По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете. В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист:

— Очень кстати вы у нас появились, коллега! – Стивен Кларк широко улыбался. – Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом. Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране. Можно задать вопрос носителю языка?

— Разумеется.

Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец.

– Вот, проблема инверсии... Ведь грамотно сказать: "Я ел уху". Не так ли? То есть "Я ел рыбный суп". Почему русские меняют порядок слов и говорят: "Я уху ел"? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно?

Не без трудностей уловил Стивен разницу между уху ел и охуел. Он тщательно записал в блокнот объяснения.

– Богатейший язык! Кстати, а что значит хуярыть?

Пришлось, насколько возможно, перевести.

— Боже мой! – обрадовался он. – То же, что трудиться*. Так просто... А мы тут на заседании кафедры ломали голову. Значит хуярыть - глагол. От какого слова?

— От общеизвестного.

— Ах да, конечно... Русская классика. Какое гибкое слово! А женщины могут хуярыть или у них свой термин? Тоже могут? Все русские вкладывают в труд свою сексуальную страсть. Такова и будет моя новая гипотеза. Хуярыть – глагол несовершенного вида, не так ли?

— Конечно, но с приставкой "от" будет совершенный.

— Отхуярыть? Потрясающе!. Я - отхуяру, ты - от...

— На конце ю...

— О!

Стивен понимающе кивнул, опять сделал пометку в записной книжке и спрятал ее в карман. Довольный, он долго тряс мою руку.

– Блистательно! Ваша консультация бесценна. Иду в класс, отхуярую лекцию.

Закрутились университетские дела, новых знакомств уйма и любознательный коллега был забыт. Однако, через несколько дней Кларк окликнул меня в очереди на почте. Он обрадовался, будто мы не виделись вечность, стал расспрашивать, как устроилась семья.

– Кстати, – он вытащил блокнот, – случайно не слышали такого слова – ебырь?

– Слыхал, – смутился я – не от слова, а потому что выкрикнуто оно на весь зал.

К счастью, не он один, но все вокруг, стоящие в очереди и служащие на почте в этой техасской глубинке, не знали этого слова. Но услышали бы английский эквивалент, произнеси я его. Поэтому инстинктивно я перешел на шепот. Его лицо сияло.

– По-русски гораздо красивее звучит! Вы меня поражаете эрудицией.

Подумал, что Стивен иронизирует, а он продолжал:

– Ваша экспертиза безупречна. У всех нас русский искусственный, бывают заминки. Очень-очень рад дружбе с вами!

Подошла моя очередь, и надо было запихивать в окошко конверты.

В суете дней я забыл нового друга, но вскоре он напомнил о себе. На славянской кафедре шел мой доклад о белых пятнах в советском литературоведении. Десять минут оставил на вопросы.

— Вопрос вот какой, – поднялся Стивен, – Ебать твою мать?

— В каком смысле? – слегка растерялся я от неожиданности, ибо это не вытекало из предмета лекции.

В зале кто-то хихикнул, видимо, среди аспирантов нашлась русскоязычная душа.

– А как же вы объясните наличие параллельного выражения ёб твою мать? Откуда взялась краткая форма ёб вместо ебатъ! Я разрабатываю гипотезу: сокращение необходимо русским для быстроты перехода непосредственно к акции...

– Возможно, – сказал я, чтобы что-нибудь сказать.

– И еще проблема, – продолжил Стивен, – В чем суть процесса опизденения?

Тут вмешался председатель:

– Вопросы по лингвистике несомненно важны, – сказал он, – но уводят в сторону от литературного критицизма – объявленной темы нашего заседания.

Кларк поймал меня на выходе:

– Они все опизденевели. Я правильно употребляю, не так ли? И уже широко использую ваши слова в классе. Заметен энтузиазм тех студентов, которые раньше скучали на лекциях. Кстати, я сообщил о вас в Оклахому, одной коллеге, ее зовут Глория Хартман. Профессор Хартман хуярует монографию об освобождении русской женской речи от контроля мужчин, тормозящих эмансипацию. Надеюсь, не откажете ей в консультации?

Глория позвонила по телефону и упорно говорила по-русски.

— Мне же не с кем практиковаться по хорошему русскому языку, – призналась она, – Мой Хуйчик ничего не понимает.

— Кто?

— Так я ласкательно зову мой муж. Он по русскому языку ни хуя... Надеюсь, я правильно употребляю ваш хуй?

— А чем ваш муж занимается?

— Он профессор ебаной американской экономики. А я недавно ходила в Россию заниматься проституцией.

– В каком смысле?

– В прямом. Тема у моей новая книга: "Усиление эксплуатации московских проституток в период гласности и перестройки и их протест через русский лексикон".

— Был протест?!

— Еще какой! И у меня вопросов до хуя.

— Видите ли, Глория, сам-то я проституцией не занимался. Вряд ли буду полезен.

– Будет вам пиздеть! Стивен говорит, что лучше вас он никого не знает.

Глория звонила мне регулярно раз или два в неделю. Я надеялся, что она разорится на телефонных звонках, и тогда я отдохну. Но этим не пахло. Потом раздался звонок из Вашингтона. Меня пригласили в Госдепартамент прочитать лекцию о современной советской культуре. Билет на самолет прислали по почте. Ночью я прилетел в ближний Вашингтонский аэропорт, поспал два часа в забронированном для меня отеле, а утром за мной заехал мужчина в годах, слегка отечный, организатор лекции, и повез на завтрак. Хорошо бы узнать, что за аудитория меня ждет, но хозяин предпочитал рассказывать старые русские анекдоты, сам смеялся и на мои вопросы не отвечал. В аудитории оказалось человек около пятидесяти лиц обеих полов, большей частью молодежь. Все одеты с иголочки. Организатор представил меня. Он добавил:

– Вы разъезжаетесь в посольства пятнадцати новых государств, в которых русский язык еще долго будет основным средством общения. Профессор Глория Хартман, которую вы все помните, рекомендовала этого эксперта в интересующей нас реальной области. Для успешной работы вы все должны понимать, куда вас посылают на переговорах. Он обратился ко мне:

– Вот тут сзади поставлена для вас доска. Просим все выражения записывать. Кроме того, мы пишем на пленку правильное произношение для лингафонного кабинета, чтобы все присутствующие могли потренироваться в русском мате за оставшиеся до отъезда недели. Леди и джентльмены, прошу въебывать!

Так потекла моя новая жизнь, и устанавливались научные контакты. Лучше бы они выписали уголовника из Бутырки, чтобы учил их говорить по фене.

Месяц спустя я сидел в университетской библиотеке, когда подошел сияющий Стивен Кларк, неся подмышкой тяжелый пакет.

– Это вам подарок!

Он подождал, пока я разверну сверток, выну книгу, и тут же сделал дарственную надпись на титульном листе словами, которыми все авторы надписывают свои книги. Книга сияла. Она была шикарно издана престижным академическим издательством: в яркой сине-красной суперобложке – коллаж с портретами русских классиков. "Нью-Йорк-Торонто-Лондон-Токио" – красовалось на титуле. Стивен ушел.

Я погасил проектор, в котором читал микрофиши, стал листать книгу и вдруг натолкнулся на свое имя: "Экстаз в русской психофизиологической традиции называется охуением". Ниже следовала сноска: "Приношу глубокую благодарность моему коллеге профессору Дружникову за разъяснение значения этого важного для русской культуры слова".

Я стал листать с интересом.

"Термин ёбырь можно считать существенным для неофициальной положительной характеристики русского человека". В сноске внизу страницы я прочитал: "Это наблюдение помог мне сделать эксперт в этой области Юрий Дружников".

"Для обеспечения сексуальной мобильности русский народ трансформирует правильные грамматические конструкции ебать мою мать, ебать твою мать, ебать его мать, ебать ее мать, а также ебать нашу, вашу и их мать в почти аббревиатурную форму ёбмою (твою, его, ее, нашу, вашу и их) мать", В сноске было написано; "Благодарю моего коллегу Дружникова за одобрение моей гипотезы по поводу семантики симплифицированной формы ёб".

В книге я насчитал двадцать семь сносок со своим именем, возле которого стояли, помимо названных выше, слова: бля, курва, опизденеть, мандавошка, пиздорванец и некоторые прочие, плюс все грамматические производные этих слов.

Минут через пятнадцать Стивен вернулся, спросил:

— Ну, как мое исследование?

— Несомненно, очень ценный вклад в лингвистику.

— А знаете, в издательстве оказалась консервативная редакторша, немного помнившая русский; у нее бабушка была из Минска. Язык редакторша совсем забыла, но ваши слова помнила с детства.

— Не мои, а фольклорные, – уточнил я.

— Не в этом дело! Она просила меня эти слова заменить на более принятые в американском лексиконе.

— Честно говоря, в этом был резон...

— "Но ведь это же посягательство на академическую свободу! – сказал я ей. – Цензура!" Тогда она попросила ссылки на иностранный источник. Тут я согласился... Поэтому в тезаурус введен раздел "Первоисточники толкования русских терминов". Вот тут...

Полистав страницы, он упер палец. Глаза мои побежали по строчкам:

Блядища – профессор Юрий Дружников (Италия)

блядун – см. ёбырь

ёбырь – профессор Дружников (Италия)

ёб мою (твою, его, ее, нашу, вашу, их} мать – профессор Дружников (Италия)

пиздюк – профессор Дружников (Италия) хуище – см. хуй

хуй – общеупотребительное в Советском Союзе и Италии.

хуярыть, выхуярыть, дохуярыть, захуярыть, изхуярыть, отхуярыть, перехурыть, прихуярыть, ухуярыть – профессор Дружников (Италия)

И так далее. Все мои авторские права были соблюдены. Но с каких-таких пор они стали вдруг моими? Ведь это все – народное достояние! Будь я таможенником, вообще бы не дозволял это к вывозу,

А почему источник – Италия? – мягко, чтобы не обидеть, спросил я Кларка.

Он вдруг перешел на русский, как оказалось, довольно хороший.

— Видите ли, я стараюсь быть пунктуально точным во всех мелочах. Это же академическое исследование, ебёна мать! То, что это русский лексикон, и мудоёбу понятно. Но вы меня информировали, что в процессе эмиграции опизденели в этой ёбаной Италии и только потом прилетели в США. Тут, бля, принципиально важно, как и куда раскрепощенная от тоталитарной идеологии русская лексика перетекается через границы. Я получил от университета гранд и летал в Рим, чтобы проверить мои предположения. В процессе исследования гипотеза полностью подтвердилась: в Риме таксисты понимали все данные термины. Я сделал четыреста магнитофонных записей. Но вы остаетесь для нас основным родником!

— Право же, – смутился я, – это преувеличение...

— Напротив! Вот, смотрите: в предисловии я пишу, что без вашей ценной помощи книга хуй бы состоялась.

Вот. оказывается, что... Значит, еще и в предисловии?! Листая книгу, это я пропустил...

– Благодарствую! – я пожал его мужественную руку, окрепшую в борьбе за свободу русского слова в консервативной Америке. Кларк похлопал меня по плечу.

– Хули тут благодарить? Это мы признательны вам, нашему главному эксперту. Мы с коллегой Глорией Хартман начинает кампанию за обогащение экспрессивными русскими средствами закостенелого американского языка. Пускай и в Америке хуяруют и пиздяруют. Кстати, кафедра уже утвердила название, и, без лишней скромности сообщу вам: можете считать меня основоположником новой науки - ебеноматики. Тут и ваш реальный вклад в американскую славистику.

1999.

Показать полностью
11

Валлийцы – те еще халявщики )

Cobbler Bob - follow back if sound (new account):

Как-то была клубная вечеринка в Рексеме (* город в Уэльсе, известный одноименной футбольной командой), называвшаяся «Не платите, пока не ссыте» с бесплатным баром до тех пор, пока кто-то первый не воспользуется туалетом.


Абсолютная вакханалия: люди, ссущие повсюду, люди, которых били, когда те направлялись в туалет.

Валлийцы – те еще халявщики ) Бар, Уэльс, Туалет, Вечеринка, X (Twitter), Скриншот
Валлийцы – те еще халявщики ) Бар, Уэльс, Туалет, Вечеринка, X (Twitter), Скриншот
Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!