Спортивный перевод на высшем уровне
Наша землячка, уроженка Полевского, Наталья Герасимова работает переводчиком. А до этого успела поработать спортивным синхронным переводчиком. Профессия необычная, но интересная и неотрывно связана со спортом. За плечами Натальи много работ на высоком уровне, в том числе она переводила интервью Посла Наследия ЧМ по футболу 2022 года в Катаре Рональда Де Бура. Интервью с Натальей у нас получилось продолжительным по времени: начали еще перед стартом ЧМ по футболу в 2022 году, а закончили в июне этого года. Интервью получилось обстоятельным, за это время в жизни Натальи многое изменилось, о чем она с радостью нам рассказала.
Первая часть интервью, ноябрь 2022 года:
Наталья, добрый день, как вообще получилось, что Вы стали переводчиком, да еще и спортивным?
Добрый день! Мое первое знакомство с иностранным языком случилось в стенах Школы №13. Я училась в классе с углубленным изучением английского и с нетерпением ждала каждый урок. В 9-м классе выиграла грант на обучение в США по программе обмена FLEX. Отбор был серьёзный — конкуренция между участниками конкурса выше, чем при зачислении в Гарвард. Во время обучения в США все школьные предметы - от геометрии до химии нужно было осваивать на слух, и с первого раза ловить фразы преподавателей. В будущем, это станет моим преимуществом при синхронном переводе.
Получила степень бакалавра политологии в Санкт-Петербурге, а в этом году защитила магистерскую диссертацию по направлению «Международные отношения» в СПбГУ в Смольном. На Международных отношениях всегда уделяли особое внимание языковой подготовке, и самым талантливым студентам можно было попробовать свои силы в программе профессиональной переподготовки в сфере перевода. Мне это было интересно, и я прошла обучение на синхронного переводчика.
Встреча со вторым иностранным произошла во время обучения во Франции в университете Sciences Po Paris. Университет Сьянс По - кузница дипломатической элиты Франции (среди выпускников университета числятся президент Эмманюэль Макрон, дизайнер Кристиан Диор, 13 французских премьер-министров, 12 глав иностранных государств, а также бывший Генеральный секретарь ООН)
Полгода я осваивала двуязычную программу (на английском и французском). На занятиях по дипломатическому протоколу и геополитике я ещё раз убедилась в незаменимости роли переводчика на международных переговорах. Учёба была сложной, но в итоге я получила диплом с отличием (его получают 10% студентов с самой высокой успеваемостью), и выучила французский.
В переводческой сфере нет строгого разделения на категории перевода. Скорее есть наиболее предпочтительные темы. Для кого-то это промышленность и медицина, мне было интересно все, что связано с глобальными спортивными и культурными событиями.
Спортивный перевод сильно отличается от обычного? ну, например, нужно быть в теме того же футбола, знать терминологию, нюансы, были ли сложности?
Да! Спортивный перевод для меня стал настоящим вызовом. Нужно знать все тонкости терминологии и на русском, и на английском и уметь быстро подбирать языковые пары. Правильно ставить ударение в именах игроков и тренерского состава, знать все победы команд и даты самых знаковых матчей. Это огромный объем информации!
Также у спортсменов достаточно оригинальный образ мысли. В игре им дается буквально несколько секунд на принятие решения, поэтому как спикеры они также говорят довольно быстро, и перескакивают с одного сюжета на другой. Переводчику необходимо успевать за скоростью мысли спортсмена, не упуская при этом детали.
Год назад вам посчастливилось поработать с легендой мирового футбола. Вы переводили интервью Посла Наследия ЧМ Катара Роналда Де Бура. Вспомните, как это было, что больше всего запомнилось, были ли какие-то проблемы? Как-то готовились, в чем были особенности этой работы? Ведь одно дело переводить текст, а другое дело работать онлайн в прямом эфире.
Когда меня утвердили переводчиком на интервью, мне не сразу сообщили имя гостя. Поэтому 1 месяц я собирала общую информацию о Катаре и грядущем чемпионате. Слушала подкасты на английском, смотрела сюжеты новостных каналов по теме. Когда организаторы сообщили, что интервью будет давать Посол Наследия ЧМ в Катаре Роналд Де Бур, я была очень взволнована, ведь этот человек – настоящая футбольная легенда! В ноябре еще действовали COVID ограничения на путешествия, поэтому Роналд Де Бур, на тот момент находившийся в Нидерландах, давал интервью по видеосвязи. На втором экране, в Санкт-Петербургской студии, показывали ведущего футбольной программы. Я находилась в отдельном помещении со звукоизоляцией и микрофоном, осуществляя перевод в режиме реального времени.
У меня перед глазами были расклеены имена и фамилии всех игроков сборной России и сборной Нидерландов с фотографиями. Также я заранее учила биографию гостя и самые важные события из жизни спикера. Это очень помогло в работе.
Какие еще запоминающиеся переводы на спортивную тематику были в Вашей карьере?
Во время волонтёрства на Кубке Конфедераций 2017 в Санкт-Петербурге я была сотрудником функции «Сервисы для зрителей». Там встречала делегации иностранных болельщиков, и также устно переводила во время их движения по стадиону. На заключительной церемонии для волонтеров удалось сфотографироваться с Джанни Инфантино (президент FIFA), он произнёс трогательную речь о важности волонтёрского движения для футбольного мира. Также запомнился момент приезда сборной Португалии. Было очень много португальских болельщиков, на стадионе тогда было очень шумно. И, конечно, мы с волонтерской командой ждали приезда Криштиану Роналду в составе сборной. Краем глаза удалось на него посмотреть, когда команда выходила из автобуса и шла к раздевалкам.
Вообще спорт Вам близок? Знаю, что семья достаточно спортивная - братья баскетболисты.
Мы всей семьей обожаем баскетбол! Старший брат Александр играет за сборную ВУЗа в баскетбол 3x3 и 5x5, а также занимается организацией турниров лиги HSE 3x3 SPB, а младший брат Николай играет за команду "Металлург" на позиции атакующего защитника.
Поэтому по дому можно найти 5-6 джерси братьев, а вокруг слышатся их обсуждения последних событий NBA. Я сама давно мечтаю попереводить на баскетбольную тематику.
Сами каким-то видом спорта увлекаетесь?
С детства занималась танцами, во время учебы за рубежом пробовала свои силы в черлидинге и футболе. В университете снова вернулась к танцам, и наш коллектив SZIU Dance выступал на главном празднике всех выпускников — «Алые Паруса». Это классное чувство - готовиться к выступлению в соседней гримерке с Иваном Урантом, Бастой и другими хедлайнерами фестиваля. А ещё спорт развивает реакцию - для моей профессии тоже необходимый навык.
Вообще насколько спортивные переводчики сейчас востребованы?
На эту тему мы часто общаемся с коллегами, и все же приходим к выводу, что профессия была и будет востребована.
В университете у меня был предмет «политика и спорт», где преподаватель рассказывал о влиянии глобальных спортивных мероприятий на международную повестку. В каком-то смысле спорт — это универсальный международный язык. А глобальные спортивные события (такие как Олимпиада), на протяжении многих столетий объединяли страны.
Какие планы на ближайшее будущее?
Сейчас занимаюсь планированием поездки в Катар. За время подготовки к переводу для ЧМ 2022 я прочитала столько интересного про особенности этого государства, что загорелась идеей посмотреть на стадион и другие достопримечательности вживую.
Вторая часть интервью, июнь 2024 года:
Наталья, добрый день, с прошлого нашего разговора прошло полтора года, что-то изменилось в Вашей жизни?
Добрый день! Действительно, с тех пор многое изменилось. Через некоторое время я получила новое захватывающее предложение по работе, и поездку в Катар пришлось отложить. Хотя в будущем надеюсь посетить эту уникальную страну.
Что вообще поменялось в жизни с тех пор? До сих пор занимаетесь спортивным переводом?
Работаю сейчас переводчиком-синхронистом в крупнейшем российском ритейлере. Перевожу на переговорах с иностранными поставщиками, встречах топ-менеджмента, собраниях акционеров и летаю в командировки по стране для перевода на совещаниях. Выступаю приглашенным экспертом на конференциях, а также делюсь с людьми опытом по работе с голосом и речью.
Были ли какие-то еще крупные проекты, как, например, с Де Буром?
Да, переводила на форуме в «Сириусе», спонсором которого являлся Сбербанк. Работала переводчиком на бизнес-акселераторе в «Сколково». Спортивная тематика тоже не отпускает – прошла отбор на Олимпиаду в Париже 2024, куда подавалось несколько миллионов человек. Получила позицию волонтера-переводчика. Прохожу сейчас обучение на волонтерском портале Олимпиады. Единственная проблема – получить визу. Для олимпиады нужен особый тип визы, выдача которой на данный момент ограничена. Я не унываю – работаю с терминологией онлайн и узнаю много нового про спорт и организацию Олимпийских Игр.
Может быть, были какие-то забавные случаи, связанные с переводом?
Конечно! Их очень много. Одна из сложнейших тем для перевода – это юмор. В первый год после COVID-19 встречи часто были в гибридном формате. Российская сторона собирается в конференц-зале, на большом экране иностранная делегация общается по видео. Как-то раз на встрече с делегацией из Финляндии представитель с нашей стороны решил пошутить. Объявляя перерыв на обед, он сказал: «Ну что ж, время обеда. Мы будем есть вкуснейший борщ. Прошу сильно нам не завидовать. Ведь так вкусно его готовят только в России!». Если переводить это дословно, то звучит совсем не смешно, а обидно. И был риск, что иностранцы после обеда просто не придут на вторую часть встречи. Проблема в том, что слово «борщ» одинаково звучит на всех языках мира, поэтому при переводе важно было его сохранить. Я так и поступила, но формулировку решила изменить. Перевод был примерно такой: «Уважаемые коллеги, пришло время обеда! Мы будем есть вкуснейший борщ, и когда встретимся с вами вживую – вы обязательно попробуйте это невероятно вкусное блюдо!». Иностранцы по ту сторону экрана улыбнулись и ушли на обед. После встречи подхожу к спикеру, чтобы объяснить, что переводила не дословно. На это он отвечает: «Ну и хорошо! Пошутил я для своих. А твоя задача была перевести так, чтобы все были довольны». Вот с такой ответственностью порой сталкиваешься в работе, где время на раздумывание и выбор варианта составляет 2-3 секунды.
Вы сейчас живёте в Калининграде, как вообще это получилось? Расскажите про этот город, чем он привлёк, чем он интересен?
Я переехала в Калининград осенью 2022 года к своему молодому человеку (на момент интервью – мужу). Нравится старинная немецкая архитектура, местная кухня – строганина, шаурма с королевскими креветками, балтийский судак. Энергетика Балтийского моря, чистое побережье и марципан. Месяц назад мы сыграли свадьбу, сняли целый отель для наших родственников и друзей на берегу моря. Получилась по-настоящему интернациональное торжество – были гости из Москвы, Санкт-Петербурга, Полевского, США и Польши. Кстати, я уже упоминала, что оба мои брата занимаются баскетболом. Средний брат, Александр, сделал нам оригинальный свадебный подарок – баскетбольные джерси, так как мой переход в другую семью и смена фамилии чем-то похож на баскетбольный драфт (улыбается).
И в завершение - пожелание нашим читателям
2024 год объявлен годом семьи. Всем читателям я хочу пожелать ценить своих близких, уметь их слушать и слышать, и всегда говорить на одном языке! Для всего остального существуют переводчики.