Лучше синица в руках, чем слово не воробей
Болтун в своём глазу бревна не замечает © "Святые из Бундока "
Болтун в своём глазу бревна не замечает © "Святые из Бундока "
Чувак, ты сидишь в лаптях при лучине, за окном темно и делать тебе совсем нечего, образования у тебя никакого, а огурец или лук - вон на лавочке лежит. И отгадки дети искали не фантазируя, а огрядываясь по сторонам, - "Так вот же сито лежит, или теленок стоит"
какой же ебучий диссонанс я ловил в детстве от этих ебаных загадок.
Просто представьте, что вам сейчас дают ТЗ. Без окон без дверей полна горница людей. Ты хуяк, хуяк, начинаешь думать, прикидывать. Делаешь что-то типа бункера с люком, показываешь заказчику, а он такой "ты тупой? я говорил про огурец!". Бля да схуяли это огурец)
Я настолько не понимаю и не понимал логику этих загадок, что мне пришлось погуглить ответ чтобы перепроверить.
Значение: "вот в чём суть", "вот в чём причина".
Калька с немецкого: "Da ist der Hund begraben"- ["Здесь похоронена собака"] или "Da liegt der Hund" - ["Здесь лежит собака"].
В фильме 1982 года "Покровские ворота" эту фразу произносит гравёр Савва Игнатьевич, выучивший немецкий язык на фронте.
В литературе советского периода выражение впервые упоминается в романе Роберта Штильмарка «Наследник из Калькутты» 1958 год.
Цитата:
А сообщник его, называющий себя Налем Рангором Маджарами, — это отпрыск другого вашего врага, Альфреда Мюррея. — Так вот где собака зарыта! Значит, мертвецы Бернардито и Мюррей объявили мне тайную войну…
Происхождение. Есть несколько версий. Правдоподобные и не очень.
Версия первая. Интересная и забавная, но не более.
Якобы австрийскому полководцу, Сигизмунду Альтенштейгу собака спасла жизнь во время военного похода. Когда собака померла Сигизмунд похоронил пса, установив памятник.
Со временем памятник исчез, а предприимчивые жители немецкого городка запустили стартап в сфере туризма показывали любопытным гостям - "Где собака зарыта".
Здесь больше видна аллюзия на одну из "докучных" [бесконечных]сказок:
У попа была собака,
Он ее любил,
Она съела кусок мяса,
Он ее убил
И в землю закопал,
И памятник поставил,
И надпись написал:
"У попа была собака,
Он ее любил,
Она съела кусок мяса"…
и т.д. и т.п.
Версия вторая. Не менее сомнительная. Якобы из греческой мифологии.
"Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин.
Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Измученная усталостью собака - тут же издохла.
Собаку торжественно похоронили".
Есть в тех краях один мыс, под названием Киносема. Которое можно очень приблизительно перевести с греческого как "собачья могила".
Версия третья. Более-менее близкая к реальности. И то - не факт.
Период феодальной раздробленности в Германии. Множество княжеств и земель.
Население в тех самых княжествах\землях было маленьким. Иногда доходившим до пары-тройки деревень\сёл.
Выражение, ходившее среди простонародных кладоискателей и расхитителей склепов. Кёнигов [князей] хоронили весьма помпезно. С амуницией и драгоценностями. (Что являлось желанной добычей для бедных крестьян).
Дабы не вызвать гнев тёмных сил и подозрений у окружающих копатели называли между собой клад словом "собака". Таким образом «Вот где собака зарыта» означало: «Вот где клад зарыт».
Вот такая история. Благодарю за внимание)