"Сказ о походе Чжэн Хэ в Западный океан": когда география эпична
Наконец перевели классический китайский роман о великих плаваниях великой эскадры :) Вплоть до Африки. И это первый перевод вообще.
Отличная находка — «беседа» переводчицы и автора сквозь века: аккуратно показаны культурные особенности Китая XVI века и России XXI. Почему автор писал именно так. В каких деталях — документально точен, что взял из классики, а где — добавил эпичных подвигов, духов и драконов.
Нередко автор жжет:
«Некоторые (монахи) отправились утолить горечь в дома вольных дев, другие решили на прощанье расслабиться в женских буддийских монастырях, что до того строго воспрещалось»
«И вот появился гонец – высокий, широкоплечий, темнолицый, с выпирающими зубами. В руках он держал топорик, коим луну починяют, а ногами быстро-быстро крутил солнечное колесо»
– Хватит попусту языками молоть! – вскипел Саньбао. Он приказал ординарцам связать деву и четвертовать тут же на месте: – Изрубить на мелкие кусочки, посмотрим, куда она тогда сбежит!
Но дева вскричала:
– Да хоть на десять тысяч кусков рубите – не смирюсь! Коли сейчас отпустите, а потом снова поймаете, лишь тогда мое сердце успокоится.
Небесный наставник предложил:
– А что ежели мы не станем тебя убивать, а совершим совместный подвиг? Согласна?
Одновременно — подробные описания, что, куда и как грузили:
В отличие от «Троецарствия» и «Речных заводей», где башка может лопнуть с непривычки :), читается очень легко.
И вообще проникаешься духом тогдашнего Китая.