Об иероглифической системе в японском
Все мы знаем (или почти все), что языки распределены по группам, семьям и т.д. Однако японский язык так и не был до конца конкретно определён в какую-то из групп (т.н. язык-изолят), поэтому японский и рюкюский относят к японо-рюкюской семье. Дата возникновения этих языков до сих пор является предметом споров. Только лишь приблизительно мы знаем время появления письменности в Японии (именно письменности, а не правил и прочих современных свойств.) Где-то в V-VI веках нашей эры японцы стали вести активную торговлю и переговоры с китайцами, что привело к перемещению части китайской культуры на Нихон коку, а с ней и письменности соответственно. Тогда же на островах стали переписывать некоторые книги из Поднебесной время от времени меняя кое-где иероглифы и выделяя их в отдельную "кучку". Так появился сборник стихов "Манъёсю" и первая японская азбука Манъёгана. Дальше-больше. В 7-ом веке один буддийский монах разрабатывает на основе китайской письменности первую слоговую азбуку - катакану (полагаю, что именно такое происхождение позднее поспособствовало использованию катаканы, как средства записи иностранных слов из любого другого языка).
P.S. Есть теория, которая предполагает существование т.н. дзиндай модзи (с яп. букв. "письменность эры богов") начиная с периода Асука (538-710 годы) и заканчивая периодом Нара (710-794 годы).
Самоназвание японского языка, которое записано иероглифами - нихонго
В VIII веке знатная дама из рода Хэйнан создала более "мягкий" вариант слоговой азбуки - хираганы. Такую азбуку японцы называют "женской", так как изначально хирагана использовалась женщинами для записи поэм, новелл, и дневников (они писали их ещё до того, как это стало мэйнстримом :)).
Хирагана
Катакана
В каждой азбуке все слоги гласные, кроме иероглифа "ん ; ン" (н). Также у каждой азбуки имеется набор символов с дакутэном и хандакутэном. Вот, например иероглиф た (та) с дакутэном だ (две чёрточки в правом верхнем углу) он читается как "да", то есть знак дакутэн указывает на озвончение иероглифа. Хандакутэн же используется для превращения шипящих слогов в слог с "п". Вот иероглиф ヘ (хэ). С хандакутэном ペ он будет читаться как "пэ". Окончательно хирагана и катакана закоренились и стала активно применяться только в X веке.
Третьим видом письменности в японском является кандзи, то есть китайские переработанные иероглифы, для примера возьму слово 聖域 (сэйики) - святилище. Оба знака в слове это кандзи. Можно выбрать понятие, которое выглядит не так пугающе. Вот вам 木 (ки) - дерево или 新幹線 (синкансэн) - новая магистраль. Правда у кандзи есть один минус - их надо запоминать. Зачем, если есть две азбуки и несколько дополнительных знаков, которыми можно записать всё, что угодно? Ответ прост: использование ТОЛЬКО азбуки будет в определённых местах противоречить грамматике языка, да и к тому же японцы считают использование только азбуки для записи всех слов признаком большой неграмотности. С этого момента становится как-то жалко маленьких японских детей, которые и писать-то толком не умеют. Зато они прекрасно воспринимают слова на слух, а также учатся писать хирагану раньше, чем иероглифы и катакану.
В этом случае им на помощь приходит фуригана. Фуригана - это способ записи кандзи через нечто вроде сносок в виде хираганы.
Поиероглифический (или познаковый, а ещё лучше посимвольный) вид записи слова "нихон"
Сноски могут быть и вертикальными
Что до транскрипции слов, то для этого в мире используют систему транскрибирования Хэпбёрна, хотя и у нас имеется своя система, которая носит имя Евгения Дмитриевича Поливанова. Но первая передаёт звучание более точно, чем система Поливанова (несмотря на отсутствие шипящих звуков в японском).
Теперь о вертикальном и горизонтальном письме. Первоначально в нихонго использовали вертикальное письмо, как и в китайском. Горизонтальное письмо пришло в Японию в эпоху Мэйдзи, когда японцы начали печатать словари европейских языков. Вначале книги печатались на дикой смеси горизонтального европейского и вертикального японского текста, что предполагало постоянное вращение книги на 90° при чтении. Эта система была громоздкой и неудобной, поэтому идея горизонтального письма постепенно принималась обществом. Несмотря на это, удалось сохранить и немного упростить вертикальный вариант японских иероглифов, правда в современности такой вид используют только в газетах и манге. Помимо этого в японском до 1959 года использовалось написание справа налево, однако написание иностранных слов или каких-либо формул сильно усложнялся, поэтому пришлось смириться с этим и провести реформу.
А вот с пунктуацией всё обстоит несколько проще. До реформации языка в период Мэйдзи не существовало никаких знаков препинания (якумоно).
Думаю, что больше мне рассказать о письменности в японском языке нечего и на этом можно закончить.