jpegcoma

На Пикабу
26К рейтинг 395 подписчиков 13 подписок 122 поста 29 в горячем
Награды:
5 лет на Пикабу
13

Пирожок с капустой и причем тут деньги?

Не перестаю удивляться превратностям и особенностям русского языка.
Как "коренной" пользователь русского языка, часто не задумываюсь о всяких интересных словечках.
Так и в этот раз.

Пирожок с капустой и причем тут деньги? Общение, Китай, Китайцы, Культура, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Переписывался с приятелем китайцем и отправил ему картинку с приколом про пирожок, как метафора выбора мужчины.

Пирожок с капустой и причем тут деньги? Общение, Китай, Китайцы, Культура, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Говорю ему:"давай через ИИ переведи и посмотрим, чего получится и сможешь ты понять смысл написанного?"
Для нас, кажется, все очевидно. Капуста это деньги, яйца это метафора мужественности, вроде как.

Пирожок с капустой и причем тут деньги? Общение, Китай, Китайцы, Культура, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

ИИ выдала вполне сносный перевод, надо сказать. По крайней мере по тексту все точно, кроме пирожка, я бы написал 馅饼 (xiànbǐng), а не 蛋糕(dàngāo).

А теперь самое интересное - как объяснить человеку, почему капуста это деньги? В Китае такой метафоры нет, как оказалось.

Пирожок с капустой и причем тут деньги? Общение, Китай, Китайцы, Культура, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Он прям спрашивает:"Почему капуста это деньги? Как так получилось, что переносный смылс такой? Может, произношение?"

А я, признаться и сам не знаю, почему так. Но, чатгпт быстро нам помог все понять)))

Пирожок с капустой и причем тут деньги? Общение, Китай, Китайцы, Культура, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

- Из еврейского жаргона (и/или уголовного):
По одной версии, слово «капуста» пришло из тюремного или блатного жаргона, где часто использовали метафоры. Капуста — зелёная, как доллар (в США), а в России — просто как что-то повседневное и нужное.

- Сравнение с чем-то насущным, важным, как еда:
Капуста — доступный, распространённый продукт. Как и деньги — нужны каждый день.

- Наслоение смысла от американского сленга:
В английском есть слово cabbage как сленг для денег, особенно наличных (по цвету долларов). Возможен заимствованный параллелизм в 1990-е, когда англицизмы активно проникали в русский
Вот такие дела

Пирожок с капустой и причем тут деньги? Общение, Китай, Китайцы, Культура, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Пы.Сы. А еще подумайте как объяснить,что капуста это бабки, а бабки это тоже деньги, а не бабки на лавке у подъезда и почему так))))

Показать полностью 6
7

Обед в столовке #8

Обед в столовке #8 Еда, Вкусняшки, Столовая, Производство

Ну штош, дорогие, сегодня прям постарались:
- каша пшено
- курица Под яйцом
- борсчь
- сок
- чай
- салат
- две булки с маком
- два пирожка с печенью
сухарики бесплатно вроде
Итого 458р

Показать полностью 1
2

Обед на заводе ч7

Сегодня было даже ничего

Обед на заводе ч7 Еда, Столовая, Производство, Ресторан

В меню:
- суп с фрикаделькой
- жаренная картоха
- рагу из мяса, не понятного животного
- салат витаминный
- пицца школьная
- пирожок с яблоком 2шт
- чай
- сок
Итого 458р

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!