jpegcoma

Пирожок с капустой и причем тут деньги?
Не перестаю удивляться превратностям и особенностям русского языка.
Как "коренной" пользователь русского языка, часто не задумываюсь о всяких интересных словечках.
Так и в этот раз.
Переписывался с приятелем китайцем и отправил ему картинку с приколом про пирожок, как метафора выбора мужчины.
Говорю ему:"давай через ИИ переведи и посмотрим, чего получится и сможешь ты понять смысл написанного?"
Для нас, кажется, все очевидно. Капуста это деньги, яйца это метафора мужественности, вроде как.
ИИ выдала вполне сносный перевод, надо сказать. По крайней мере по тексту все точно, кроме пирожка, я бы написал 馅饼 (xiànbǐng), а не 蛋糕(dàngāo).
А теперь самое интересное - как объяснить человеку, почему капуста это деньги? В Китае такой метафоры нет, как оказалось.
Он прям спрашивает:"Почему капуста это деньги? Как так получилось, что переносный смылс такой? Может, произношение?"
А я, признаться и сам не знаю, почему так. Но, чатгпт быстро нам помог все понять)))
- Из еврейского жаргона (и/или уголовного):
По одной версии, слово «капуста» пришло из тюремного или блатного жаргона, где часто использовали метафоры. Капуста — зелёная, как доллар (в США), а в России — просто как что-то повседневное и нужное.
- Сравнение с чем-то насущным, важным, как еда:
Капуста — доступный, распространённый продукт. Как и деньги — нужны каждый день.
- Наслоение смысла от американского сленга:
В английском есть слово cabbage как сленг для денег, особенно наличных (по цвету долларов). Возможен заимствованный параллелизм в 1990-е, когда англицизмы активно проникали в русский
Вот такие дела
Пы.Сы. А еще подумайте как объяснить,что капуста это бабки, а бабки это тоже деньги, а не бабки на лавке у подъезда и почему так))))