Sec0ndl

Sec0ndl

Пикабушник
Дата рождения: 28 апреля
127 рейтинг 1 подписчик 0 подписок 1 пост 0 в горячем
Награды:
С Днем рождения, Пикабу!
7

Трудности перевода и театр. Юлий Цезарь. Шекспир

Вы не замечали как одно неправильно переведённое слово может поменять весь смысл фразы в целом?

Тема косяков при переводе, не понятого переводчиком контекста всегда вызывала во мне интерес. Так в погоне за более качественными переводами, начинаешь их сравнивать с оригиналом. И на поверку оказывается, что оригинал - всегда лучше. Вот тут-то и начинается самое интересное.

Когда речь идёт о дубляже фильмов, у переводчиков есть «подсказки». Это подсказка, кстати, ещё и для актёров и звукорежиссёров. Они могут (и должны) «подсмотреть», с какими интонациями говорят в оригинале, в какой обстановке произнесена фраза и т.д. Где в голосе должны быть нотки иронии, где грусти. Где нужно сказать фразу шёпотом, а где перейти на крик. Но когда речь идёт о театре, тут переводчики и актёры лишены всех описанных выше поблажек. И вся ответственность за постановку лежит на плечах режиссёра.

В данной статье речь пойдёт об одной из трагедий Шекспира – Юлий Цезарь. Интересно то, что оригинальных постановок этого произведения мы по понятным причинам увидеть уже не сможем. И подсмотреть «как должно быть сыграно по задумке автора?» тоже неоткуда. Таким образом, все современные театры мира играют как-бы «переводы». Даже если спектакль играют те, для кого английский язык - родной, это всё равно в каком-то смысле «перевод». Вот и выходит, что одного и того же Шекспировского персонажа играют совершенно по-разному, с абсолютно разным смыслом, хотя он, персонаж, и произносит одну и туже фразу.

Для сегодняшнего разбора, я выбрал две постановки. Одна зарубежная: «Цезарь должен умереть» (итал. Cesare deve morire), режиссёры Братья Тавиани. Вторая, нашего соотечественника, писателя-шекспироведа А.А. Меняйлова – «Самая тюремная пьеса Шекспира». Интересная деталь – обе постановки отличаются от всех прочих тем, что о тюрьме знают не понаслышке. В итальянской версии почти все роли играют заключенные. А в нашей версии, перед тем как начать свою деятельности в роли режиссёра, Алексей Меняйлов успел побывать в тюрьме, где его посадили как писателя-шекспироведа.

Трудности перевода и театр. Юлий Цезарь. Шекспир Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Театр, Уильям Шекспир, Постановка, Разбор видео, Разбор полетов, Итальянское кино, Меняйлов, Театралы, Спектакль, Видео, Длиннопост


Что бы донести свою мысль читателю, хочу продемонстрировать, насколько сильно влияние режиссёра в данном вопросе. Мне кажется, очень показательным будет сравнение Акта первого, сцены второй.

Начнём с версии братьев Тавиани.

Как видно из фрагмента, здесь Юлий Цезарь показан надменным диктатором, для которого слова какого-то проходимца абсолютно ничего не стоят. В свою очередь и прорицатель показан «чудаком», который смеётся Цезарю в лицо. Не предостеречь пришёл он великого Императора, нет. Его цель совсем иная.

К сожалению, в финальной версии они решили эту сцену сделать «немой». Слов не слышно, а сцена урезана. Но есть кадры репетиции этой сцены. Соединив два фрагмента ход мысли автора становится ясен.

По моему мнению, когда они репетировали вышло лучше. К тому же, это намного ближе к оригинальному тексту. Не убраны из сцены Брут и Каска. Да и в целом, намного лучше показано отношения Цезаря к Прорицателю, и последнего с первым.

С первого взгляда, казалось бы, мимолётная сцена ни на что не влияющая. Убери её, и ничего не измениться. Но позвольте, тут я с Вами - не соглашусь. Для начала давайте взглянем на то, как выглядит эта сцена у другого разбираемого мной режиссёра.

Может не особо внимательный зритель и не заметил ощутимой разницы. Да, скажет он, есть не большое отличие в игре актёров, и ничего особенно не поменялось. Но не спешите с выводами, «Дьявол кроется в деталях!».

Начнём с простого. Фраза которую сказал Кассий, - «Выйди из толпы, пред Цезарем предстань!».

Трудности перевода и театр. Юлий Цезарь. Шекспир Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Театр, Уильям Шекспир, Постановка, Разбор видео, Разбор полетов, Итальянское кино, Меняйлов, Театралы, Спектакль, Видео, Длиннопост

В итальянской интерпретации, этот персонаж показан матёрым чиновником из свиты диктатора. Смотря на него в этот момент, кажется будто он только и ждёт приказа, чтоб расквитаться с «проходимцем». Никакого напряжения, хладнокровный верный пёс Цезаря.

Трудности перевода и театр. Юлий Цезарь. Шекспир Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Театр, Уильям Шекспир, Постановка, Разбор видео, Разбор полетов, Итальянское кино, Меняйлов, Театралы, Спектакль, Видео, Длиннопост

А теперь присмотритесь как ведёт себя Каска (тут слова Кассия говорит Каска, видимо вынужденная мера из-за нехватки актёрского состава). Возможно при первом просмотре вы и не обратили внимание, но взгляните ещё раз. Заметили? Он начал паниковать! Действительно, а какая ещё должна быть реакция у тайного заговорщика, когда его вот-вот могут разоблачить? Кроме не вербальных реакций, так же можно обратить и на фразу, сказанную им. А сказано ровно тоже, что и в итальянской версии: «Выйди из толпы, пред Цезарем предстань!». Но как сказано? Каска пытается овладеть страхом, и если внешне ему это кое-как удаётся, то вот с учащённым дыханием - он вовремя справиться не смог. Как итог - выдаёт, казалось бы, простую фразу, но с придыханием будто после марафона, хотя почти мгновение назад говорил нормально.

То, что это неприятная для него ситуация видно и в следующем. Когда Прорицатель подходит к Цезарю он делает несколько шагов назад, как бы отступая. Кроме того, его осанка как бы отклонятся от «неприятеля».

Трудности перевода и театр. Юлий Цезарь. Шекспир Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Театр, Уильям Шекспир, Постановка, Разбор видео, Разбор полетов, Итальянское кино, Меняйлов, Театралы, Спектакль, Видео, Длиннопост

Чувствуете разницу? И это ещё не всё.

Рассмотрим, как преподносят нам одну из ключевых фигур в этой сцене, а именно – Прорицателя. Взгляните на этого итальянского «безумца».

Трудности перевода и театр. Юлий Цезарь. Шекспир Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Театр, Уильям Шекспир, Постановка, Разбор видео, Разбор полетов, Итальянское кино, Меняйлов, Театралы, Спектакль, Видео, Длиннопост

Какую цель преследовал он обращаюсь к Цезарю? Спасти его? Уберечь от беды? Довольно сомнительно. Скорее уж показано не предостережение, а некое подобие проклятия. С таким же успехом он мог подойти и просто выкрикнуть – «скоро ты помрёшь», или что-то в этом роде.


Но что же показано в другой разбираемой нами версии?

Трудности перевода и театр. Юлий Цезарь. Шекспир Трудности перевода, Перевод, Переводчик, Театр, Уильям Шекспир, Постановка, Разбор видео, Разбор полетов, Итальянское кино, Меняйлов, Театралы, Спектакль, Видео, Длиннопост

Тут совсем другая концепция, ведь он приходит предостеречь Юлия Цезаря. Но что же это, полный решительности Прорицатель который в начале наверняка был уверен, что своим действием спасёт Императора, при контакте с последним вдруг меняется. Марта, Ид, Остерегись? – как бы ставя под сомнения свои же слова повторяет он. Что хотел передать этой сценой Алексей Александрович, это тема уже для другой статьи. Моя же задача состоит в другом.


Конечно, вы можете не согласиться, что в оригинале, Уильям наш, сами понимаете, Шекспир, хотел изобразить именно то, что продемонстрировал нам А.А. Меняйлов. Но подход, используемый им в своих постановках, мне нравится намного больше, чем у его коллег. Если и дальше идти в таком направлении, то возможно когда-то мы увидим максимально приближённые к реальности спектакли Шекспира!


Надеюсь мне удалось показать Вам почему в театре так важен хороший перевод текста, и насколько важно понимание происходящего режиссёром. Пишите в комментариях, что думаете по этому поводу? С чем согласны или не очень.


Буду рад Вашей активности!

Показать полностью 6 3
Отличная работа, все прочитано!