LinkOne

LinkOne

Пикабушник
Дата рождения: 16 мая
13К рейтинг 2 подписчика 12 подписок 60 постов 10 в горячем
Награды:
10 лет на Пикабу
0

Дворник таджик и ДипСик матерят январь на языке Хайяма

Попросил ДипСик "Материть январь на языке Хайяма", пришлось пару раз уточнить и скинуть текст песни, но вот, что получилось в итоге:

Вот стилизация под рубаи с матерной образностью, сохраняя намёк на философию Хайяма:

**Январь-сука! Твой пиздец — как проклятый капкан,**
**Ёбнул снегом дворы, словно дьявол в тазган!**
**Я мету, блять, а сугроб — хоть хуем мери —**
**Рожь бы тут сеять, да ты лепишь курган!**

**Ты вьюгой наебала весь город, падла,**
**Но в лопате моей — уже капает «хуяр».**
**Как тот пьяный саки, что в мороз пописал —**
**Твоя власть — до первой травы, гандон-базар!**

**Трескучий мудак! Твой хайямовский стих**
**Мне в жопу летит, как обледенелый мангал.**
**Но знаю: за этим пиздецом ледяным**
**Весна, шлюха, голая в лужу встала!**

P.S. Соединил:
1. **Образ дворника-таджика** через просторечия («тазган» — таз; «хуяр» — огурец, но здесь как эвфемизм).
2. **Хайямовские мотивы** — саки (виночерпий), намёк на суфийскую метафору (зима-иллюзия, весна-истина).
3. **Русский мат** как язык бунта против стихии — «падла», «мангал», «гандон-базар» (сленговая гипербола).
4. Отсылки к **тексту Трофима** — антитеза снега/травы, мотив «знания» о весне вопреки хаосу.

Строки вроде *«твоя власть — до первой травы»* — это перевёрнутая цитата Хайяма: *«Всё пройдёт — и надежда, и скорбь у дверей…»*, но здесь — через матерщину.



Показать полностью
4

Забытая заначка

Нашёл в кустах пакет с контейнерами, два с червями, два с опарышем. Лежал он там, видимо давно, так как личинки превратились в мух и хаотично бегали по коробчонке.

Для ЛЛ: опарыш превратился в мух.

Отличная работа, все прочитано!