Песни тюркоязычных народов
6 постов
6 постов
Бескрайние степи Коргалжынской земли стали свидетелями настоящей драмы в начале прошлого века. Дочь русского переселенца Егора Рекина 17-летняя Мария и молодой казах Дуйсен полюбили друг друга. Но царившие тогда предрассудки стали на пути молодых. Родные Дуйсена не одобряли его выбор, против замужества дочери были и родители Марии. Они видели свою дочь за сыном богатого купца из соседнего села. Был даже уже заключен договор между отцами. Однако юная девушка жизни с нелюбимым не хотела. Отчаяние толкает на бездумные поступки. Мария убегает в степь, где, согласно преданиям, и родилась знаменитая песня-признание, песня-плач "Дударай" – именно так называла Мария своего Дуйсена. Он вскоре отправился вслед за ней в степь, ставшую для них домом. Они терпели лишения, жили у реки, находили приют в прибрежных камышах. И сердце родителей Дуйсена дрогнуло. Молодых вернули домой, сыграли свадьбу. Так восторжествовала любовь, ее сила помогла молодым противостоять всем. Но счастье их было скоротечным. Вскоре после свадьбы Дуйсена призвали на службу в царскую армию, где его сразила чахотка. Высокий статный красавец умер. Видимо, судьба не любит идущих ей наперекор. А безутешной вдове было всего 18 лет… Прошло время. Мария вышла замуж за другого, родила четверых детей. Супруг ее был человеком хорошим, с добрым сердцем и очень любил ее. Тепло и с уважением относилась к нему и Мариям, сохранив в потаенном уголке сердца память о Дуйсене. Большую часть жизни Мариям-апай прожила в селе Кенбидаик Коргалжынского района. По данным, предоставленным отделом культуры Коргалжынского района, родилась Мария Егоровна Рекина в 1899 году. В годы Великой Отечественной войны Мариям-апай посвящала свои стихи землякам, уходившим на фронт. После войны ей было присвоено звание "заслуженный деятель искусств Казахской ССР".
Эта песня как появилась в 1993 году сразу стала популярной и до сих пор является любимой песней многих казахов. В народе ходила молва о том, что автор песни Тынышбай Рахым влюбился в молодую девушку и поэтому написал эту песню. Это очень задело самого автора и он решил дать интервью и опроверг эту информацию. На самом деле все было так:
В 1991 году в Казахстан прибыла делегация, представители искусств из Китая. Среди них была молодая 18 летняя казашка. Эта была диктор казахского телевидения в г.Урумчи Әмина Еркешқызы. Она была переводчицей между китайской и казахской стороной, так как, хорошо владела китайским языком. После завершения встречи, гостей провожали в аэропорт. Әмина поднималась медленно по трапу самолета и без конца оглядывалась назад, будто не хотела уехать. Это и заметил поэт Тынышбай Рахым. В этот миг он увидел в ее взгляде безграничную любовь и тоску по родной земле, боль и неизбывную тоску по отчему краю братьев, которые покинули свой родной дом во времена «Годы великого бедствия» ради спасения семьи и детей и нашли приют на чужбине. Он очень пожалел, что не смог подойти поближе и познакомиться. Потому что, по дипломатическому этикету приема зарубежных гостей нельзя было подойти поближе и тем более общаться лично. Не отрывая взгляд от девушки, он про себя повторял без конца « Қимайтын жан екенсің жат ұяға», что в переводе означает "Ты душа, которую жалко для чужого гнезда".
Вернувшись домой, он сел и написал слова. Так родилась эта песня. Впервые исполнил ее в 1993 году в передаче «Кеш жарық» певец Сәкен Қалымов.
Песня до сих пор популярна и является как бы призывом к единению казахов, которые по некоторым причинам покинули родные места и проживают в разных уголках мира.
В данном видео новая версия песни, которая представлена в виде диалога автора песни и той девушки
Реально ли на сфинксах может начать расти шерсть или это просто метис?