Книгу, про которую мы сегодня будем говорить, вполне можно назвать историческим порталом между двумя мирами — закрытой, загадочной Японией эпохи Токугава и расширяющей свои границы Российской империей Екатерины II. Это настоящая драма о том, как случайное кораблекрушение стало ключом, открывшим дверь для диалога культур, и как судьба простого японского капитана переплелась с большой политикой, наукой и жаждой познания.
«Ветер перемен дует даже сквозь запертые двери» — эта фраза могла бы стать эпиграфом к фантастической истории, которая разворачивается на страницах книги Кацурагава Хосю «Краткие вести о скитаниях в северных водах». Это настоящий научный труд, первый в своём роде, написанный японцами про Российскую империю! У этой книги невероятная судьба — она была закончена и сдана в японский архив в 1794 году, и лишь в 1937 (!) была издана, и то она оказалась доступна лишь учёным. В СССР книга издавалась в 1978 году, недавно, в 2014-м, была переиздана. Это редкий случай, когда лучше пользоваться электронной версией: в книге колоссальное количество примечаний, с которыми нужно знакомиться постоянно по мере прочтения. Электронная версия в открытом доступе находится в крупнейшей пиратской библиотеке. Вот тут можно с ней ознакомится в достаточно удобном формате.
Для начала кратко остановимся именно на сюжете (осторожно: далее один большой спойлер, однако он касается именно истории Дайкокуя Кодаю; сама книга куда грандиознее по сюжету)
Часть 1: остров Амчитка, 1783–1787
Мы начинаем со знакомства с капитаном по имени Дайкокуя Кодаю. В 1783 году его судно «Синсё-мару», гружённое рисом и товарами, попадает в шторм у берегов Японии и семь месяцев носится по Тихому океану, пока не прибивается к одному из Алеутских островов, уже принадлежащих России.
Остров Амчитка встречает японцев ледяным дыханием: алеуты в одеждах из птичьих перьев, русские промысловики, торгующие мехами, и землянки, пропитанные вонью вяленой рыбы. Из 17 человек выживают 9. Они учатся выменивать табак на шкуры, есть «сарану» — кашу из кореньев, они вынуждены хоронить товарищей. Кодаю, как капитан, берёт на себя роль лидера: он рисует карты, запоминает русские слова, а однажды, спасая команду от голода, соглашается есть говядину — святотатство для японца в тот период. Четыре года спустя русские промышленники строят корабль, на нём японцы плывут на Камчатку, но это лишь начало их очень долгого пути.
Часть 2: От Сибири до столицы (Камчатка — Иркутск – Санкт Петербург, 1788–1792)
Камчатка встречает цингой и голодом. Трое японцев умирают, двое — Синдзо и Сёдзо — принимают христианство и остаются. Остальные пятеро идут дальше: через Охотск, Якутск, бескрайнюю тайгу. Наших героев ждёт путь в далёкий Иркутск и целая череда приключений: морозы, от которых «нос отваливался за минуту» (это не фигуральное выражение, так автор описывают свои ощущения); сказочная река Лена, в которой вода справа пресная, слева — солёная (тоеж, по впечатлению авторов); комары-убийцы, от которых местные учат спасаться японцев.
В Иркутске Кодаю встречает учёный Кирилл [Эрик] Лаксман — человек, который станет его спасителем. Он подаёт прошение Екатерине II, но ответа нет. Тогда Кодаю решается на отчаянный шаг: ехать в Петербург и встречаться с Екатериной лично. Растроганная встречей правительница «проникается» проблемой японца и не просто помогает ему добраться домой, а направляет в Японию посольство для установления дипломатических отношений!
Часть 3: Возвращение: дверь в закрытую страну (1792–1793)
Экспедиция Адама Лаксмана (сына Кирилла) на корабле «Екатерина» подходит к Хоккайдо. Перед этим было сложное путешествие, прощание с товарищем, который вынужден был остаться в России. Во время дороги умирает ещё один товарищ капитана, Коити. Кодаю и Исокити — единственные из всего экипажа, кто возвращается в Японию.
Япония неприветлива: во всю работает политика самоизоляции страны. Капитана допрашивают, и на этих допросах присутствует врач Кацурагава Хосю — автор нетленного труда, про который вы сейчас читаете текст. Кодаю возвращается домой и рассказывает множество невероятных и правдивых фактов о жизни Российской империи. Правда, Кодаю следа в истории Японии практически не оставил.
[Тут нужно примечание, которое выходит за рамки книги. Есть версия, что Кодаю после возвращения жил как преступник, но на практике он получил дом, женился и вполне спокойно существовал.]
Основной сюжет книги мы вам передали — он сосредоточен в самом начале (первые 3 раздела из 11), в первых главах. Дальше начинается самое интересное. После «основного сюжета» начинается рассказ о России.
Каждый раздел посвящён собственной теме. Четвёртый — географический: содержит описание городов и людей, в них проживающих, национальностей. Пятый — правительству и многим социально-бытовым действиям и традициям. Шестой полностью посвящён административному делению, системам управления и иным важным аспектам жизни, которые контролирует государство. Седьмой описывает города и инфраструктуру, причём достаточно подробно. Восьмой раздел посвящён еде и пищевым традициям. Девятый — техническим приспособлениям и быту. Десятый раздел — экономическому потенциалу Российской империи и полезным ископаемым. Одиннадцатый раздел — русско-японский словарь на полторы тысячи слов. Русские слова написаны японской слоговой азбукой — катаканой.
Попробуйте сами расшифровать несколько слов, почувствуйте себя японцем в Российской империи. «Перевод» будет в конце текста:
Посйтэдзафутара
кирисутосу
борисёй бурата
дзэнинсю
титики
Несмотря на то что основной «сюжет» собран в первых главах, все остальные тоже строятся на опыте конкретного человека и его наблюдениях. Например, он описывал перемещения Екатерины инкогнито по столице. Японца очень удивило, что ей можно подать жалобу, ведь в Японии того времени такое действие было очень серьёзным преступлением — нельзя было жаловаться «через голову».
Стиль книги балансирует между протокольным языком и литературными зарисовками. Переводчики, как советские так и современные, сохранили архаику стиля, это неплохо погружает в атмосферу XVIII века, но местами усложняет чтение для людей, которые не привыкли к подобному . Однако обилие деталей — от технологии производства сахара до дизайна карет и их достаточно подробное описание — будет интересно не только тем, кто захочет посмотреть на ситуацию глазами японца, но и тем, кто хочет погрузиться в историю страны.
Редко когда в одном произведении как совершенно равнозначные вещи описываются золочёные обои столицы и политические заключённые Васильевского острова, просящие милостыню. К слову, автор книги сделал очень любопытное наблюдение, что в Российской империи, Китае и Японии милостыню просят крайне схожим образом, «заклиная» родителями. Живший в далёком прошлом японец имел свои приоритеты: например, устройство нужника — действительно важная вещь, про которую стоит писать, да ещё и с разделением по сословиям, по способу использования дерьма с учётом специфики сельского хозяйства. Это его интересовало куда больше, чем даже золочёные кареты, покои и некоторые промышленные достижения.
История Дайкокуя Кодаю — это очень любопытное отражение встречи двух миров, разделённых океаном и вековыми предрассудками. Кацурагава Хосю, словно археолог культуры, создал свою книгу, которая стала окном в Россию для закрытой Японии эпохи Токугава, и одновременно — зеркалом, показавшим японский взгляд на империю Екатерины II. Его книга это очень интересный сплав личной драмы, этнографической энциклопедии и дипломатического отчёта, где бытовые детали соседствуют с анализом государственных институтов.
Но главное чудо этой истории — её огромная человечность. Кодаю, жертва стихии, стал невольным посланником диалога, его воля помогла преодолеть как морские бури, так и доселе нерушимые политические барьеры. Его глазами Россия показана без прикрас: контраст дворцов и тюрем, контраст учёных и суеверных промысловиков. При этом, сам капитан – человек плохо образованный, для него некоторые бытовые вещи – это настоящее технологическое чудо, которое требовало описать. После прочтения вы увидите Россию глазами японца XVIII века: огромную, странную, щедрую, полную контрастов, ту, в которой решили остаться навсегда часть его друзей.
P.S. Расшифровка:
Посйтэдзафутара – послезавтра;
кирисутосу – Христос;
борисёй бурата – большой брат;
дзэнинсю – женщина;
титики – титьки.
P.P.S. Этот текст – часть серии о “северной” литературе, которая будет постепенно пополнятся.
P.P.P.S. Ранее текст был опубликован в сообществе CatGeek , паблике о гик-культуре (и не только) из семьи исторического сообщества Катехизис Катарсиса, он же Cat.Cat, давно известный на пикабу.