- Крэйг, там есть кирпич?
Смотрю на дорогу. Кирпича нет.
- Нет, детка, езжай.
Алисино паучье чутье активируется. Она смотрит на движение впереди, позади бибикают, Алиса не может отвлекаться, чтобы поискать кирпичи. Но подозревает...
- Точно нет кирпича?
Удивляюсь, но понимаю, что Алиса хочет защищать свой мини-купер. На автомобиле есть британский флаг, я тоже должен его защищать. Смотрю тщательно на дорогу. Кирпича нет. Все чисто. Дорожные службы нормально делают свою работу.
- Нету кирпича, детка. Обещаю.
Слово "обещаю" пробудило понимание у Алисина мозга. Сколько раз она мне говорила, что надо сказать "клянусь честью!", потому, что обещаешь “что-то делать". Тут явно что-то похожее. Она повернула налево, поехала в переулок, остановила машину.
- Дорогая,” говорю я “там правда не было кирпича"
- Ты знаешь что такое кирпич?" спросила она
- Конечно, мы это учили в первых занятиях - с гордой улыбкой ответил я. - Это такая красная штука, как сказать... единица стены!
Алиса тут же дала дополнительный мини-курс русского языка.
- Ааааааааа - говорю. - понял, спасибо!
- Ну, а там был кирпич-то?
- Слушай, не знаю, я же дорогу сканировал!
Там был, между прочим. На всякий случай, это все про дорожный знак.
Такие случаи бывают редко. Обычно, когда такое, переносящее другой смысл, слово появляется, то можно по контексту угадать. Как минимум, если ты на встрече по переводу рекламных материалов, то понятно, что не стоит выйти из кабинета и принести лосось, если тебе сказали: "Крэйг нам нужна рыба". Лучше спросить: "а нафига нам рыбы?" или еще лучше "что значит рыба в этом контексте?".
Но в других ситуациях, как с кирпичом, неверный вывод может показаться логичным. Однажды, я человеку принес столовую ложку когда он хотел обуться. Он смотрел на ложку и меня с удивлением и выражением глаз "тыиздеваешьсячтоли?". И я на него тоже с удивлением, с выражением глаз "нучё?”. Не мог я понять почему же не берет. "Сам ложку попросил", объяснил я. Но яснее ему не стало.
Это причина - почему я перестал переводить новые русские слова, а нашел другой способ понимать и выучить их. А то надоело, что я все время говорил “сохраняю время”, “сильный чай”, “в последнем году”. Вместо перевода, я научился интегрировать русские слова в свое тело. Учить их образно-поэтически. Когда мои ученики умоляют дать перевод, чтобы они понимали, я отвечаю, что если получат перевод, то они никогда по-настоящему не поймут.
Обычно я угадываю русские метафоры. Нужно несколько секунд, чтобы я врубился. Но не всегда. “Зуб не дам” я не понимал долго, потому, что представлял - как человек рукой вытягивает зуб из своей челюсти... Для меня... No thank you, I’m quite alright without your tooth. Но другие, как - “медвежья услуга” было легко понять и приятно представить. Я очень люблю эти милые картинки, которые разбросаны по русскому языку как изюминки в тортике. Прямо вижу как медведь сидит, старается лепить пельмени, но они приклеиваются к его лапам и меху, он их раздавливает. Вот, медвежья услуга.
Поэтому кстати, я считаю, что не надо много слов брать в русский из английского. А то смоются эти картины, исчезнут. Будут вместе ярких картинок, - иностранные слова, этимологии которых никто не знает и не понимает. Поэтому грустно, когда я вижу в кафе “смуззи” вместо “смяжок” или “сбюшка” (от слова “смягчать”, “сбивать”) или подобное слово. But that’s a story for another time.
Дальше ещё одна мысль, но я не претендую на то, что это научный факт. Боюсь реакцию "Не трожь слова наши!"
Итак, глаголы тоже метафоричны. Одно и то же слово может, как выражать физическое действие, так и мыслительный процесс, который происходит внутри мозга.
Слова, которые описывают то, что сам мозг делает, показывают насколько наш мозг использует физические-визуальные метафоры для абстрактных концепций.
Яркие примеры:
"Врубиться"
"Догонять"
"Прояснять"
"Разобраться"
"Погружаться"
"Вникать"
"Раскусить"
Прояснять, например:
Алиса появилась
Небо прояснилось
Алиса сказала "давай проясним отношения, чёт мы в слияинии"
Небо потемнело
Менее яркие, более абстрактные метафоры имеют корни в физическом мире:
"Воображать" (от слова "образ". Физическое явление)
"Воображать" (представьте себе как образы появляются в голове)
"Соображать" (" вообще не соображаю" = я не могу образы в голове разобрать так, чтобы картина получилась понятной)
"Представлять" (от слово "ставить". Физическое действие. Представьте себе слона. Что происходит в голове?)
"Обхватывать" (от слова "хватать", физическое действие)
"Уяснить" (Все ясно?)
(Тут рискую) "Понимать"
Мне кажется, что понять - тоже метафорическое слово. -нять -нимать. Поднимать, нанять, обнимать, снять, итд. Скажите "я хочу это понимать” вслух. Пару раз. При этом делайте какой-то жест. Ну, как у нас “understand = “стоять под…”, -нять тоже должен иметь какое-то физическое значение. Связанное с рукой. Но это я не знаю. Подозреваю!)
А вы сделали жест рукой типа "помять" когда говорили вслух "я хочу это понять"? Словно мозг сжимается и "мнёт" идею, чтобы вымнуть оттуда понимание? Попробуйте сейчас сказать “стараюсь понимать” и одновременно делайте так рукой как будто жмёте слевое авокадо. Отзывается? Надеюсь, что да, понимаю, что возможно нет 😁
Сейчас мне написал Макс с вестью от филолога-русиста (я Максу написал в слезах “пожалуйста проверь мои идеи, я боюсь нашествия злых филологов!”):
Филолог-русист:
“Понять действительно происходит от пояти
Схватить, хватануть - короче, ять!!”
“по- + -(н)имать (иметь), далее от праслав. *jьmǫ : jęti, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. имѣти, имамь, а также възѩти, възьмѫ. Отсюда взять, снять, изъять и др. приставочные глаголы на -нять/-ять (-емлю). Ср. лит. im̃ti, imù, ėmiaũ «брать», лат. еmō, ēmī, ēmptum, -еrе «брать»”
Ну вот, согласны не согласны? "Согласен" это тоже метафора. Два голоса вместе, друг с другом говорят одно и то же. Когда все согласны, есть созвучие, откуда благозвучие. И это хорошо, так что согласитесь))
Мое любимое - “Представить себе”. Поставить образ (мысль) перед собой, чтобы анализировать. Представьте себе сейчас визуально, что вы что-то себе представляете. Немного можно увидеть и почувствовать все эти невидимые процессы мозга. И это помогает с изучением иностранного языка. Не только накопить словарный запас, но еще и врубиться в грамматику. But that’s also a story for another day.
Я надеюсь, что я донёс идею внятно.
Короче… Такие ошибки как с кирпичом обязательно будут у учеников, их никак не избежать. Но если учить язык без перевода и интегрируешь новые слова в тело, то можно научиться быстро понимать, когда сделал ошибку (еще вы будете лучше донести свои мысли и чувства другому человеку).
Узнаешь когда такая ошибка есть, когда лицо человека странно изменяется, один глаз и рот приоткрывается. Это признак, что ты что-то неправильное сказал или неправильно понял. Ну и выяснив после, как правильно говорить, запомнишь это и продолжишь общаться нормально.
И если скажут “Ну, уверен, но зуб не дам” отвечай “а если найду?”.