Когда простые люди, не обремененные не то, чтобы там каким филологическим, а просто высшим образованием, делают в своей речи самые разные ошибки – это нормально. Это есть во всем мире, не только в России, и только лишний раз подтверждает тот факт, что язык – это живой организм, он подстраивается под нужды общества, под его запросы и под уровень его культурного развития тоже.
Но вот когда неправильно говорят журналисты – вроде как тот самый слой социума, который использует язык профессионально, как средство своего заработка??!! Их же вроде как должны учить правилам русского языка в их профильных ВУЗах? И потом, уже на этапе выхода «интеллектуального» продукта, его ж должны редактировать всякие там выпускающие редакторы?
Есть как минимум три грубейшие ошибки, которые именно стараниями журналистов были привнесены в современную русскую речь (на самом деле, наверняка, больше). Свидетелем появления первой я был еще подростком:
1. Была такая популярная вечерняя передача на «ТВ», можно сказать даже, что не вечерняя, а ночная. Называлась «Времечко». Помню, что в тот раз её ведущими были вроде как Новоженов и Быков. И вот позвонил в студию какой-то «неспящий в Сиэтле» и сделал им замечание, что они ошибочно называют животное, замеченное журналистами в одном из московских прудов, «БОБЁР» вместо «БОБР». И вот начался такой срач! Один из ведущих достал даже зачем-то орфографический словарь. Стал доказывать с пеною у рта, что-де «БОБЁР» - это правильнее всего! В словаре ж написано – БО-БЁР! И с тех пор понеслась: кафе «Бобёр», ножовка «Бобёр», телеканал «Бобёр».
Но мы-то с вами знаем, что «Бобёр» — это мех животного по имени «Бобр».
2. Слово, просто убивающее меня наповал – «НЕЛИЦЕПРИЯТНЫЙ». Облюбовали его журналюги, по-моему, не так давно. Но вот уже лет десять точно то тут, то там воткнут «нелицеприятного» вместо «неприятного». Почему бы не взять и не сказать просто «неприятный»? Зачем совать туда свое это «лицо»? Чтоб повычурнее звучало?
Мы ж знаем, что «нелицеприятный» – это значит беспристрастный. Вот например - судьи должны быть нелицеприятными, а они у нас зачастую просто неприятные)))
3. «ОТНЮДЬ» — это еще не отрицание. Слово это славянское, старинное. «Отъ инудь» — дословно значит «отовсюду», а затем уже оно приобрело смысл «полностью», «очень», «вообще». «Отнюдь не…» — означает «вообще не…». Но просто одно лишь слово «ОТНЮДЬ» в значении отрицания употреблять нельзя, нужно прибавить «НЕ». Отнюдь не так редко, к сожалению, как хотелось бы, я слышу обратное из уст наших теле- и радиоправдорубов.
Простите, пожалуйста, за минутку занудства. Слишком много приходится слушать радио)))