Про итальянский и переразложение
Дополнение к предыдущему посту
Вообще, в части романских языков слова для понятия "песок" восходит не к HARĒNA, а к множественному числу слова SABVLVM ['sabʊlʊ̃] (SABVLA [sabʊla]): сравните итальянское sabbia ['sabːja], французское sable [sɑbl], испанское sable [ˈsaβle].
/К слову, это латинское слово — пие родня аглицкому sand [sænd] "песок"/
Я был удивлен, узнав, что в итальянском-таки сохранился, пусть и со мхом, прямой потомок /не позднее заимствование со значением "арена"/ HARĒNA: это слово rena.
Но почему же не *arena? Начальные гласные в истории итала так-то обычно не выпадали. А дело тут в таком лингвистическом явлении, как переразложение. Это когда морфемы или слова "обмениваются" составными звуками: ранее один звук был частью одной морфемы или слова, а стал частью другого.
Пример из русского: звук /n/ в формах "него", "неё", "ним" изначально был частью предлогов "в", "к" и "с". То есть, некогда были словосочетания вън его, кън ему, сън /сравните кстати латинское CON- 🌚/ имъ, а позднее последний звук предлога осмыслился как первый местоимения👁👁
Вот и в итальянском произошел подобный процесс, только с участием определенного артикля и несчастной арены: *l'arena -> la rena.
Ещё один пример такого же переразложения в итальянском — слово ragna [ˈraɲːa] "паук" от более раннего *aragna через l'aragna -> la ragna.
Источник инфы про русский: Вяч.Вс. Иванов, Историческая грамматика русского языка.
Больше и чаще пишу в телеграм канале: https://t.me/werdnaaboutlinguistics